Las posibilidades de política fiscal que tengan para responder a las crisis con programas como los paquetes de estímulo fiscal también son importantes. | UN | وهناك عامل هام أيضا يتمثل في مدى حيز السياسة المالية المتاح للتصدي للأزمة من خلال برامج مثل تدابير التحفيز المالي. |
Esos Estados no cuentan con la capacidad para resistir conmociones ni para introducir conjuntos de medidas de estímulo. | UN | لم تكن لدى تلك الدول القدرة على الصمود أمام الصدمات أو على التوصل إلى صفقات تنطوي على التحفيز. |
El paquete de estímulo fiscal que se introdujo en 2013 sirvió de apoyo al crecimiento, pero ese estímulo está pronto a disiparse. | UN | وقد دعمت حزمة الحوافز المالية التي قُدمت في عام 2013 عملية النمو، إلا أنه من المتوقع أن تتضاءل تدريجياً. |
El empleo de aranceles y restricciones nacionales sobre las adquisiciones previsto en algunos programas de estímulo constituye un proteccionismo manifiesto. | UN | يشمل نظام الحماية الجمركية العلني التعريفات والقيود المحلية المفروضة على المشتريات التي تتضمنها بعض مجموعات الحوافز. |
La mayoría de los Estados ha respondido a la actual crisis mundial mediante la adopción de medidas de estímulo. | UN | وقد كان الإجراء الذي اتخذته معظم الدول للتصدي للأزمة العالمية الحالية هو اتخاذ حزم من الإجراءات الاقتصادية التحفيزية. |
Sin una coordinación apropiada, es posible que las medidas de estímulo sean insuficientes. | UN | وبدون تنسيق كاف، قد لا تفي تدابير الحفز بما هو مطلوب. |
La más inmediata es que las economías pequeñas, que dependen del comercio, no pueden aplicar, a partir de sus recursos propios, los paquetes de estímulo keynesianos que se han vuelto a poner de moda. | UN | وتكمن الحقيقة المباشرة في أن الاقتصادات الصغيرة والمنفتحة والمعتمدة على التجارة لا يمكنها، بمواردها الذاتية وحدها، أن تنفذ برامج تحفيز الاقتصاد المستندة إلى النظرية الكيدية التي عادت إلى الواجهة. |
Algunas de las primeras medidas de estímulo adoptadas por otros países en respuesta a la crisis económica incorporaron nuevos elementos proteccionistas. | UN | وتضمن بعض تدابير التحفيز الأولى التي اعتمدتها بلدان أخرى لمواجهة الأزمة الاقتصادية عناصر حمائية إضافية. |
Es imperativo llevar adelante e intensificar las iniciativas de estímulo y otras medidas para ayudar a los países en desarrollo. | UN | ومن الواجب مواصلة وتحسين جهود التحفيز والإجراءات الأخرى لمساعدة البلدان النامية. |
Debemos maximizar la repercusión de las medidas de estímulo que hemos acordado. | UN | ويجب الاستفادة القصوى من إجراءات التحفيز التي اتفقنا عليها. |
Los países desarrollados deben abstenerse de incorporar medidas proteccionistas en los proyectos de estímulo económico. | UN | وينبغي أن تحجم البلدان المتقدمة النمو عن إقامة تدابير حمائية في صفقات التحفيز الاقتصادي. |
Todo el dogma del laissez faire ha sido olvidado a la hora en que el Estado debe salvar el aparato financiero internacional y llevar adelante los planes de estímulo fiscal. | UN | ولم يُعمل بمبدأ الحرية الاقتصادية عندما حان الوقت لتنقذ الدولة الآلية المالية الدولية وتنفذ خطط الحوافز المالية. |
Es cierto que las medidas de estímulo fiscal ayudarían a fomentar la recuperación de la demanda y la asistencia mundiales. | UN | ويقينا أن الحوافز المالية ستساعد على الطلب العالمي والانتعاش. |
Era asimismo fundamental estudiar la manera en que los conjuntos de medidas de estímulo fiscal podían favorecer el crecimiento económico en los países en desarrollo. | UN | ومن المسائل الحاسمة الأهمية أيضا مسألة كيف يمكن لمجموعات الحوافز المالية أن تتيح النمو الاقتصادي في العالم النامي. |
Las medidas de estímulo se irán eliminando paulatinamente y con toda probabilidad serán reemplazadas por una mayor restricción fiscal en varias economías avanzadas. | UN | وستنتهي التدابير التحفيزية ومن المحتمل أن تتبعها قيود مالية في اقتصادات متقدمة عديدة. |
Las grandes economías han respondido adoptando programas de rescate fiscal y monetario y planes de estímulo. | UN | وقد استجابت الاقتصادات الرئيسية بمجموعات من تدابير الإنقاذ وخطط الحفز المالية والنقدية. |
Se están otorgando paquetes de estímulo sustanciales, al tiempo que se inyecta una liquidez de grandes proporciones. | UN | ويجري تنفيذ حُزَم تحفيز ضخمة، في الوقت الذي جرى فيه ضخ سيولة كبيرة. |
También deberá seguir apoyando la revitalización y difusión del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre los países en desarrollo y otras iniciativas de estímulo al comercio Sur-Sur. | UN | وينبغي كذلك أن يواصل الأونكتاد دعمه لتفعيل وزيادة استخدام النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية والمبادرات الأخرى المحفزة للتجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
Tal proceso de estímulo de ninguna manera debería interferir con las negociaciones intergubernamentales ni con el trabajo en curso de las organizaciones internacionales. | UN | وينبغي لعملية التنشيط هذه ألا تعرقل بحال من اﻷحوال المفاوضات الحكومية الدولية أو العمل الذي تقوم به المنظمات الدولية. |
Al comienzo de la crisis financiera mundial de 2008, la mayoría de los países empezó a aprobar medidas discrecionales de estímulo fiscal. | UN | 30 - في بداية الأزمة المالية العالمية في عام 2008، شرع معظم البلدان في اتخاذ تدابير تقديرية للتحفيز المالي. |
La enorme entrada de capitales en muchas de estas economías sirvió de estímulo adicional. | UN | كما كانت التدفقات المالية القوية إلى كثير من تلك البلدان حافزا إضافيا. |
La mayor parte de los gobiernos aplicaron políticas expansivas y cerca de una cuarta parte de todos los fondos de estímulo fiscal se asignaron a programas de protección social. | UN | فمعظم الحكومات نفذت سياسات توسعية، وأفردت لبرامج الحماية الاجتماعية حوالي ربع جميع الأموال المخصصة للحفز المالي. |
Los países con importantes economías en crecimiento deberían estar en condiciones de asumir una carga mayor, lo que a su vez podría servir de estímulo a los donantes tradicionales para que intensificaran su apoyo. | UN | ومن المفروض أن تكون البلدان ذات الاقتصادات المتنامية قادرة على تحمل حصة أكبر، وهو ما يمكن أن يساعد بدوره في حفز مزيد من الدعم من جانب المانحين التقليديين. |
Las prácticas de las grandes empresas en materia de compras podrían servir de estímulo a las PYMES. | UN | كما أن ممارسات الشركات الكبرى فيما يتعلق بعمليات الشراء قد تكون حافزاً للمؤسسات الصغرى والمتوسطة. |
En determinados países, el componente verde de los de medidas de estímulo puede llegar a ser hasta casi el 80%. | UN | وفي فرادى الدول يمكن أن يصل العنصر الأخضر من الحزم التشجيعية لما يقرب من 80 في المائة. |
En cambio sería favorable a que se adoptaran medidas de estímulo, junto con actividades de cooperación, consulta y aclaración. | UN | غير أنها تؤيد اتخاذ تدابير تشجيعية ترتبط بأنشطة التعاون والتشاور والإيضاح. |
Según la OMC, la conclusión de la Ronda permitirá inyectar 150.000 millones de dólares en calidad de estímulo. | UN | وقد أفادت منظمة التجارة العالمية بأن اختتام الجولة سيؤدي إلى ضخ مبلغ 150 بليون دولار كعامل لتنشيط الاقتصاد. |