4. Luego de un año de estancamiento económico en 1992, las tendencias generales en la región sugirieron una importante recuperación en 1993. | UN | ٤ - وعقب سنة من الركود الاقتصادي في عام ١٩٩٢، أشارت الاتجاهات العامة في المنطقة إلى انتعاش كبير في عام ١٩٩٣. |
Sin embargo, pese a que la gran mayoría de los países en desarrollo, entre ellos Mozambique, aplicaron programas de ajuste estructural, liberalizaron la economía y realizaron otras reformas que han tenido consecuencias sociales graves, las corrientes de recursos financieros han disminuido, lo cual ha creado un círculo vicioso de estancamiento económico y crisis financiera. | UN | بيد أنه على الرغم من أن اﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية، ومن ضمنها موزامبيق، نفذت برامج للتكيف الهيكلي وحررت اقتصاداتها وأجرت إصلاحات أخرى نجمت عنها نتائج اجتماعية خطيرة، فقد تضاءلت تدفقات الموارد المالية على نحو أدى إلى الدخول في حلقة مفرغة من الركود الاقتصادي واﻷزمة المالية. |
Esta situación se debe a la pobreza, la falta de educación y los largos años de estancamiento económico ocasionados por la prolongada guerra civil, y ha dado origen al fenómeno de los niños de la calle, sobre todo en las grandes ciudades. | UN | وهذه الحالة سببها الفقر، والافتقار إلى التعليم، ومرور سنوات عديدة من الركود الاقتصادي الذي ترجع أسبابه إلى الحرب اﻷهلية الطويلة، وكل هذه ساهمت في إيجاد ظاهرة أطفال الشوارع وخاصة في المدن الكبيرة. |
La zona mediterránea sigue experimentando problemas graves de estancamiento económico, descontento social y conflictos no resueltos. | UN | وبشكل عام لا تزال منطقة البحر الأبيض المتوسط تتعرض لمشاكل خطيرة من الركود الاقتصادي والاضطرابات الاجتماعية والصراعات التي لم تُحَّل بعد. |
De ese modo, en un período de estancamiento económico mundial, el producto interno bruto (PIB) del país se ha triplicado con creces y el ingreso global de la población ha aumentado 20 veces. | UN | وهكذا زاد الناتج المحلي الإجمالي للبلد، في فترة من الركود الاقتصادي العالمي، على ثلاثة أمثاله، وازداد الدخل الإجمالي للسكان 20 مرة. |
BUDAPEST – En toda Europa, millones de personas padecen el desempleo y la perspectiva de un largo período de estancamiento económico, pero ningún grupo se ha visto afectado tan duramente como los roma. | News-Commentary | بودابست ــ في مختلف أنحاء أوروبا، يعاني الملايين من البطالة واحتمالات الدخول في فترة طويلة من الركود الاقتصادي. ولكن المجموعة التي كانت الأكثر تضرراً على الإطلاق هي جماعة الغجر. |
7. Las condiciones relativamente favorables de los mercados mundiales han contribuido a sacar a muchos países que dependen de los productos básicos de un largo período de estancamiento económico. | UN | 7- وقد ساعدت أوضاع الأسواق العالمية المواتية نسبياً في إخراج العديد من البلدان المعتمدة على السلع الأساسية من فترة من الركود الاقتصادي طال أمدها. |
Tras dos decenios de estancamiento económico debido a las políticas de austeridad presupuestaria impuestas a los países en desarrollo, estos últimos enfrentan ahora nuevos retos que se derivan de las crisis alimentaria, financiera, energética y ambiental. | UN | " بعد عقدين من الركود الاقتصادي بسبب سياسات التقشف المفروضة على البلدان النامية، تواجه هذه البلدان الآن تحديات جديدة تتمثل في أزمات التغذية والتمويل والطاقة والبيئة. |
Muchos más son los que padecen un crecimiento magro e ingresos que apenas suben, resultado de la combinación tóxica de exceso de gasto por parte del gobierno, regulaciones engorrosas e impuestos corrosivos. Gran parte de Europa encaja en esta categoría de estancamiento económico. | News-Commentary | وكثيرون آخرون يعانون من النمو الهزيل ودخول تكاد لا ترتفع نتيجة للتركيبة السامة التي تتألف من فرط الإنفاق الحكومي والقيود التنظيمية المرهقة والضرائب المزعجة. ويتناسب قسم كبير من أوروبا مع هذه الفئة من الركود الاقتصادي. |