| En la actualidad, no es posible evaluar la importancia de estos procesos. | UN | ومن غير الممكن في الوقت الراهن تقييم حجم هذه العمليات. |
| En la actualidad, no es posible evaluar la significación de estos procesos. | UN | ومن غير الممكن في الوقت الراهن تقييم حجم هذه العمليات. |
| La comunidad internacional debe prestar suma atención a toda consecuencia para la seguridad que puedan tener los resultados de estos procesos en extremo polémicos. | UN | وينبغي أن يولي المجتمع الدولي اهتماماً شديداً لأي تداعيات أمنية تنشأ بسبب نتائج هذه العمليات التي هي موضع جدل كبير. |
| Además, deben enfatizarse las evaluaciones de terceras partes, revisiones de expertos y evaluaciones independientes de estos procesos; | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي التركيز على تقييمات أطراف ثالثة، واستعراضات الأقران والتقييمات المستقلة لهذه العمليات. |
| En el anexo del presente informe se hace una cronología de estos procesos. | UN | ويرد عرض جدول زمني لهذه العمليات في مرفق هذا التقرير. |
| Es importante que las comunidades mayoritarias sientan que también pueden beneficiarse de estos procesos. | UN | ومن المهم أن تشعر جماعات الأغلبية أنها يمكن أن تستفيد هي الأخرى من هاتين العمليتين. |
| Ello vale especialmente en el caso de las mujeres y los jóvenes, que suelen ser marginados de estos procesos. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والشباب الذين يعانون في الغالب من التهميش في هذه العمليات. |
| Ello vale especialmente en el caso de las mujeres y los jóvenes, que suelen ser marginados de estos procesos. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والشباب الذين يعانون في الغالب من التهميش في هذه العمليات. |
| Muchos de estos procesos entrañan la interacción conjunta de la atmósfera, el océano y la tierra por conducto del ciclo hidrológico. | UN | وعدد كبير من هذه العمليات يقرن بين الغلاف الجوي والمحيط واﻷرض من خلال الدورة المائية. |
| Sin el inicio de estos procesos nuestro debate del tema habría sido menos rico. | UN | والنتائج المحرزة تبعث اﻷمل في حدوث تطورات على الساحة العالمية. وبدون هذه العمليات تكون مناقشتنا أقل ثراء. |
| Sin embargo, ninguno de estos procesos produjo un cambio notorio en el carácter crecientemente violento del conflicto armado. | UN | على أن ما من هذه العمليات قد أحدث تغيرا ملموسا في طابع العنف المتزايد للنزاع المسلح. |
| A las 24 horas se producía un aumento de la sensibilidad de estos procesos ante la insulina y persistía durante cinco semanas durante la descarga muscular. | UN | وحدثت زيادة في حساسية هذه العمليات للأنسولين حتى بعد 24 ساعة فقط واستمرت لمدة خمسة أسابيع أثناء رفع التحميل عن العضلات. |
| Los niños y los jóvenes, las ONG y las organizaciones de la sociedad civil participan activamente en la mayoría de estos procesos. | UN | ويجري إشراك الأطفال والشباب والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني بنشاط في معظم هذه العمليات. |
| La legitimidad de estos procesos depende de que todos los afganos puedan participar libremente en ellos. | UN | فشرعية هذه العمليات تتوقف على مشاركة جميع الأفغان فيها دون معوقات. |
| Ese cumplimiento debe ser integrado y coordinado, para asegurar la sinergia y la efectividad de estos procesos. | UN | ولا بد أن يجري التنفيذ بطريقة متكاملة ومنسقة، حتى يضمن تناغم هذه العمليات وفعاليتها. |
| La investigación científica marina forma parte de estos procesos y actividades. | UN | وتشمل هذه العمليات والأنشطة البحث العلمي البحري. |
| El carácter público de estos procesos ofrece incentivos concretos para que los Estados cumplan sus obligaciones en relación con el primer pilar. | UN | والطابع العام لهذه العمليات يضع حوافز خاصة للدول على معالجة مسؤولياتها في إطار الركيزة الأولى. |
| De ahí que sea necesario reflejar en los modelos una cabal comprensión de estos procesos. | UN | وبالتالي، يجب أن تُجسد النماذج فَهمنا الأساسي لهذه العمليات. |
| En el caso de radiaciones ligeramente ionizantes, como los rayos X, el efecto neto de estos procesos es tal que la relación dosis-efecto es curvilínea en la mayoría de los efectos estocásticos. | UN | ففي حالة الاشعاعات الخفيفة التأيين، مثل اﻷشعة السينية، يكون اﻷثر الصافي لهذه العمليات متمثلا في أن العلاقة بين الجرعة واﻷثر، بالنسبة لمعظم اﻵثار الاتفاقية، هي علاقة غير خطية. |
| Se difuminan en un sector, pequeño por cierto, que se integra con celeridad y entusiasmo a los beneficios de la mundialización, y otro sector, generalmente masivo, que solamente percibe las desgracias de estos procesos. | UN | فهي تنحلّ في قطاع، صغير، يتكامل بسرعة وحماس مع مكاسب العولمة، وفي قطاع آخر، كبير بوجه عام، لا نصيب له سوى النتائج السلبية لهذه العمليات. |
| La interacción de estos procesos dependerá del intercambio de información verosímil y un análisis adecuado del racismo. | UN | وسيتوقف تحقق التعاضد بين هاتين العمليتين على انسياب المعلومات الموثوقة وعلى تحليل ظاهرة العنصرية تحليلاً سليماً. |
| En la República de Corea, la Comisión de Comercio Leal de Corea, tras tomar conocimiento de estos procesos, abrió una investigación sobre los Electrodos de grafito. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة بشأن هذه المحاكمات. |