"de evitar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتفادي
        
    • لتجنب
        
    • باتخاذ التدابير اللازمة لمنع
        
    • لمنع وقوع
        
    • للحيلولة دون قيام
        
    • باتخاذ تدابير لمنع
        
    • الحيلولة دون أن
        
    • للحيلولة دون أن
        
    • تجنباً
        
    • تفادي أن
        
    • لمنع تكرار
        
    • باتخاذ خطوات لمنع
        
    • لوقف
        
    • منع تحويل
        
    • لتجنُّب
        
    Por esto mismo se deberían adoptar medidas concretas con urgencia, a fin de evitar que la situación mundial continúe agravándose. UN وهذا هو السبب في أنه يتعين اتخاذ تدابير واقعية عاجلة لتفادي مزيد من التدهور في الحالة العالمية.
    Sin embargo, es necesario coordinar las medidas que se adopten a fin de evitar que las metas de dicho programa coincidan con los objetivos, bien definidos, del Programa 21. UN بيد أنه يجب تنسيق اﻷنشطة التي سوف يضطلع بها وذلك لتفادي ازدواج البرنامج مع اﻷهداف المحددة جيدا في جدول أعمال القرن ٢١.
    Pedimos encarecidamente que se mitiguen de inmediato los sufrimientos de nuestros ciudadanos con el fin de evitar que la Cumbre de Ginebra sea, en definitiva, una hipocresía. UN لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف.
    El Gobierno Nacional de Transición de Liberia debería adoptar las medidas necesarias a fin de evitar que se produzcan otros incidentes y de mantener el impulso del proceso de paz. UN وعلى الحكومة الانتقالية أن تتخذ التدابير الضرورية لتجنب وقوع مزيد من هذه الحوادث والحفاظ على زخم عملية السلام.
    El Estado parte tiene la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    En consecuencia, el Comité debe someter recomendaciones concretas a la Asamblea General a fin de evitar que esta situación colonial se prolongue indefinidamente. UN وينبغي للجنة إذن أن تقدم توصيات عملية إلى الجمعية العامة لتفادي استطالة هذه الحالة الاستعمارية إلى ما لا نهاية.
    Es importante además acelerar el proceso de desmovilización a fin de evitar que la presencia de los excombatientes en los campamentos sea prolongada. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من المهم التعجيل بعملية التسريح لتفادي تواجد المقاتلين السابقين مدة طويلة في المعسكرات.
    Observaciones: Se celebraron nuevas reuniones entre la FPNUL y las partes interesadas con el fin de evitar que empeore la situación y mantener abiertas las comunicaciones 2.1. UN عقد مزيد من اجتماعات الاتصال بين البعثة والأطراف المعنية لتفادي تصاعد الوضع والحفاظ على قنوات الاتصال مفتوحة.
    Debería asegurarse y facilitarse el acceso de los jóvenes a los bosques a fin de evitar que pierdan interés por la naturaleza y el contacto con ella. UN وينبغي كفالة إمكان وصول الشباب إلى الغابات وتسهيله لتفادي فقدان الاهتمام بالطبيعة والصلة بها.
    Por consiguiente, necesitamos atender a su integración socioeconómica sin tropiezos a fin de evitar que constituyan una fuente de inseguridad. UN من هنا، لا بد من العناية بمسألة إدماجهم بشكل سلس اجتماعيا واقتصاديا لتجنب تحولهم الى مصدر لزعزعة اﻷمن.
    A fin de evitar que estas cuestiones lleguen al Tribunal Administrativo, todos los funcionarios, independientemente de su nacionalidad, deben ser tratados de la misma forma. UN وينبغي، لتجنب عرض المسائل على المحكمة اﻹدارية، معاملة جميع الموظفين على قدم المساواة بغض النظر عن جنسيتهم.
    Se dijo también que era preciso ampliar el alcance de las medidas a fin de evitar que los programas fueran tan restrictivos y ambiguos que acabaran excluyendo el contexto africano. UN وذُكر أيضا أن توسيع نطاق مجال التركيز ضروري لتجنب جعل البرامج من التقييد والغموض بحيث تستبعد السياق اﻷفريقي.
    El Estado parte tiene también la obligación de evitar que se cometan violaciones similares en el futuro. UN كما أنها ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Además, el Estado parte tiene la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro. UN والدولة الطرف ملزمة علاوة على ذلك باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    El Estado parte tiene también la obligación de evitar que se cometan violaciones similares en el futuro. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ خطوات لمنع وقوع انتهاكات مشابهة في المستقبل.
    En 1992, se había visto obligado a sellar tres ventanas con ladrillos a fin de evitar que los colonos lanzaran objetos hacia adentro. UN وقد اضطر في عام ١٩٩٢ إلى سد ثلاثة نوافذ بالطوب للحيلولة دون قيام المستوطنين بإلقاء أمثال هذه اﻷشياء داخل البيت.
    El Estado Parte tiene también la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل.
    En ese contexto y con objeto de no agravar en mayor medida la vida cotidiana de la mayoría de nuestra población que no puede siquiera satisfacer las necesidades básicas, estamos tratando de evitar que las negociaciones sean una carga intolerable para ella. UN وفي ذلك السياق، حتى لا نزيد من معاناة الأغلبية من شعبنا التي تعيش فعلا بدون الضرورات الأساسية، نحاول الحيلولة دون أن تكون المفاوضات عبئا لا يطاق على الشعب.
    Se debe proteger a los niños de las secuelas físicas y sicológicas de los conflictos armados, a fin de evitar que, como adultos, sean fuente de problemas aún mayores para la humanidad. UN فينبغي حماية اﻷطفال من اﻷضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حالات النزاع المسلح، للحيلولة دون أن يصبحوا، وهم كبار، مصادر لمشاكل أكبر بالنسبة للجنس البشري.
    A fin de evitar que se modifique la estructura de los complejos cuadros del formulario común para los informes (FCI), no se han traducido los cuadros. UN ملاحظة تفسيرية لم تتَرجم جداول نموذج الإبلاغ الموحد، تجنباً لإحداث تغييرات في مخططها المركب.
    Sin embargo, dado que ya no existe el motivo invocado para impedir dichas visitas, esto es, la necesidad de evitar que se conviertan en un obstáculo para la investigación, se debiera estar en condiciones de autorizarlas. UN ولكن بمجرد زوال السبـب المتذرع بــه لمنع الزيارة، وهو تفادي أن تؤثر على التحقيق، فمن المفروض أنه يمكن السمـاح بها.
    Además, podría recomendar formas de evitar que los hechos se repitan. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القسم قد يوصي بأساليب لمنع تكرار حدوث تلك الأعمال المحظورة.
    El Estado parte tiene también la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro. UN كما أن الدولة الطرف مُلزَمة باتخاذ خطوات لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Mira, no estoy enamorada de él, pero es la única forma de evitar que lastime a otras personas y de que te mate. Open Subtitles انظروا، أنا لست في حالة حب معه، ولكن هذا هو السبيل الوحيد لوقف له من إيذاء الآخرين، ومن قتل لكم.
    Varios Estados comunicaron asimismo que están adoptando medidas adicionales, como la verificación de las exportaciones con posterioridad al embarque y las dobles verificaciones de la autenticidad de los certificados de usuario final, con objeto de evitar que se desvíen mercancías sensibles a miembros de la red de Al-Qaida. UN وأفادت عدة دول بأنها تقوم حاليا باتخاذ تدابير إضافية، مثل التحقق من الصادرات بعد الشحن وإعادة التدقيق للتأكد من صحة شهادات المستعمل النهائي، بغية منع تحويل اتجاه سلع حساسة إلى أعضاء شبكة القاعدة.
    Estos desechos se deberían manipular por separado durante el transporte a fin de evitar que se mezclen con otros materiales. UN وينبغي مناولة هذه النفايات بشكل منفصل أثناء النقل لتجنُّب الاختلاط مع مواد أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus