"de examinar las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمناقشة المسائل
        
    • للنظر في المسائل
        
    • النظر في المسائل
        
    • مناقشة المسائل
        
    • مناقشة قضايا
        
    • بالنظر في المسائل
        
    • دراسة المسائل
        
    • لمناقشة القضايا
        
    • تناول المسائل
        
    • لبحث المسائل
        
    • لدراسة القضايا
        
    • مناقشة القضايا
        
    • لاستعراض القضايا
        
    • لدراسة المسائل
        
    • للنظر في القضايا
        
    Se procura, en la medida de lo posible, dar una participación más amplia a la comunidad humanitaria en general, por ejemplo mediante la realización conjunta de estudios o la convocación de cursillos prácticos y seminarios a fin de examinar las cuestiones derivadas de tales estudios. UN ومن المزمع أن يتم، إلى الحد الممكن إشراك المجتمع اﻹنساني اﻷعم. وذلك، مثلا، من خلال الاشتراك في إجراء دراسات أو عقد حلقات عمل وحلقات دراسية لمناقشة المسائل الناشئة من الدراسات.
    Esas actividades también brindaban la oportunidad de examinar las cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. UN كما أنه يتيح فرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي.
    En su gestión participarán dos órganos: i) la Junta Directiva, encargada de examinar las cuestiones de política general; y ii) la Secretaría Ejecutiva, responsable de la administración diaria de la Dependencia. UN وستشترك هيئتان في إدارة الوحدة: ' 1` مجلس الإدارة، المسؤول عن النظر في المسائل المتعلقة بالسياسات العامة؛ ' 2` الأمانة التنفيذية، المسؤولة عن الإدارة اليومية للوحدة.
    Durante varios años nos hemos denegado colectivamente la posibilidad de examinar las cuestiones en juego. ¿Cuánto tiempo permitiremos que dure esta situación cuando hay tantas cuestiones importantes de las que debemos ocuparnos inmediatamente? UN ولقد حرمنا أنفسنا جماعة ولعدد من السنوات الآن من فرصة مناقشة المسائل المطروحة.
    Con arreglo a esa misma resolución, el Foro Permanente tiene el mandato de examinar las cuestiones indígenas en el contexto de las atribuciones del Consejo relativas al desarrollo económico y social, la cultura, el medio ambiente, la educación, la salud y los derechos humanos. UN ووفقاً للقرار ذاته، تتمثل ولاية المنتدى الدائم في مناقشة قضايا السكان الأصليين في إطار ولاية المجلس المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافة والبيئة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان.
    Alienta a todos los Estados que todavía no presentaron un informe a que, si lo consideran útil, se reúnan con el subcomité o los expertos pertinentes a fin de examinar las cuestiones vinculadas con la presentación de los informes. UN وتشجع جميع الدول التي لم تقدم تقريرا بعد إلى أن تبادر، إذا ما رأت ذلك مفيدا، إلى الاجتماع بلجنة الخبراء الفرعية ذات الصلة أو بالخبراء لمناقشة المسائل المتعلقة بتقديم التقاريـــر.
    El Presidente del Consejo convocará también sesiones de organización antes de los períodos de sesiones del Consejo y durante éstos, si fuera necesario, con objeto de examinar las cuestiones de organización y de procedimiento específicas de cada período. UN ويعقد رئيس المجلس أيضاً جلسات تنظيمية قبل كل دورة للمجلس، وأثناءها عند الاقتضاء، لمناقشة المسائل التنظيمية والإجرائية الخاصة بتلك الدورة.
    El Presidente del Consejo convocará también sesiones de organización antes de los períodos de sesiones del Consejo y durante éstos, si fuera necesario, con objeto de examinar las cuestiones de organización y de procedimiento específicas de cada período. UN ويعقد رئيس المجلس أيضاً جلسات تنظيمية قبل كل دورة للمجلس، وأثناءها عند الاقتضاء، لمناقشة المسائل التنظيمية والإجرائية الخاصة بتلك الدورة.
    La Conferencia decide establecer un Comité Plenario del quinto período de sesiones encargado de examinar las cuestiones pendientes. UN قرر المؤتمر إنشاء لجنة جامعة أثناء دورته الخامسة للنظر في المسائل المعلقة.
    A efectos de examinar las cuestiones relativas al alcance de la inmunidad, son importantes las siguientes consideraciones: UN وللبنود التالية أهميتها بالنسبة للنظر في المسائل المتعلقة بنطاق الحصانة:
    Además, la delegación de la República Árabe Siria hace hincapié en la importancia de garantizar la prestación de servicios de interpretación durante las consultas oficiosas y está de acuerdo con la propuesta de que la Comisión Preparatoria tenga dos períodos de sesiones en 2001, de dos semanas de duración cada uno, a los efectos de examinar las cuestiones pendientes. UN كما شدد على أهمية إتاحة خدمات الترجمة الشفوية في المشاورات غير الرسمية وذكر أنه يؤيد اقتراح عقد اللجنة التحضيرية لدورتين مدة كل منهما أسبوعان خلال عام 2001 للنظر في المسائل المعلقة.
    De esta manera, es posible y, a juicio del Relator Especial conveniente, centrar la atención en la esencia del derecho de la responsabilidad de los Estados, incluida su puesta en práctica, antes de examinar las cuestiones conexas de la forma del proyecto de artículos y el arreglo de controversias. UN وبالتالي من الممكن، بل ومن المحبذ في رأي المقرر الخاص، التركيز على جوهر قانون مسؤولية الدول، بما في ذلك إعمالها، قبل النظر في المسائل المتعلقة بشكل مشاريع المواد وتسوية المنازعات.
    Después de examinar las cuestiones mencionadas, la Comisión decidió lo UN 128 - وبعد النظر في المسائل المذكورة أعلاه، قررت ما يلي:
    Los delegados que asistieron a la Conferencia, después de examinar las cuestiones pendientes desde la tercera reunión del Comité Preparatorio, acordaron un texto negociado. UN واتفق المندوبون في المؤتمر، عقب مناقشة المسائل المعلقة من الاجتماع الثالث للجنة التحضيرية، على نص توفيقي.
    Éste debe servir de órgano asesor del Consejo, con el mandato de examinar las cuestiones indígenas relativas al desarrollo económico y social, la cultura, el medio ambiente, la educación, la salud y los derechos humanos; para cumplir este mandato, el Foro Permanente: UN والغرض من المحفل الدائم هو أن يعمل كهيئة استشارية للمجلس وأن توكل إليه ولاية مناقشة قضايا السكان الأصليين المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والبيئة، والتعليم، والصحة، وحقوق الإنسان.
    Con todo, sería más adecuado que el fondo propuesto fuese establecido por la Asamblea General, pues, con arreglo a la Carta, ese órgano tiene el mandato de examinar las cuestiones relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y al presupuesto de la Organización. UN غير أنها أشارت إلى أنه سيكون من اﻷنسب أن تضطلع الجمعية العامة بإنشاء الصندوق المقترح، حيث أنها مكلفة، بموجب الميثاق، بالنظر في المسائل المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين وبميزانية المنظمة.
    Con arreglo a esta resolución, también se encomienda al Grupo el cometido de examinar las cuestiones relacionadas con la retención administrativa de los solicitantes de asilo y los inmigrantes. UN وبموجب هذا القرار، أسندت إلى الفريق أيضاً ولاية دراسة المسائل المتعلقة بالاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين.
    La OACI organizó en Bangkok, en enero de 1996, un seminario jurídico regional sobre derecho aéreo, al que asistieron Estados de la región de Asia y el Pacífico, con el fin de examinar las cuestiones y los desafíos principales. UN ٦٠ - وعقدت منظمة الطيران المدني الدولية حلقة دراسية قانونية إقليمية عن قانون الطيران اشتركت فيها دول من منطقة آسيا والمحيط الهادئ وعقدت في بانكوك في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ لمناقشة القضايا والتحديات الرئيسية.
    La comunidad internacional debe tener una actitud más resuelta que nunca a la hora de examinar las cuestiones decisivas que surgen en conexión con las armas convencionales. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكون أكثر حزما في تناول المسائل الهامة للغاية التي تنشأ فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية.
    A principios de mayo la Presidenta McDonald volvió a visitar el Consejo de Seguridad a fin de examinar las cuestiones pendientes relativas al tema. UN ثم عادت الرئيسة ماكدونالد إلى مجلس اﻷمن في مطلع أيار/ مايو لبحث المسائل المعلقة المتصلة بهذا اﻷمر.
    Se solicita la suma de 37.500 dólares para financiar la convocación de un grupo especial de expertos encargado de examinar las cuestiones relacionadas con la prestación de apoyo financiero, técnico y de otro tipo a la cooperación económica regional y prestar asesoramiento al respecto. UN مطلوب رصد مبلغ قدره ٥٠٠ ٣٧ دولار لتغطية تكاليف اجتماع فريق خبراء مخصص لدراسة القضايا المتصلة بالدعم المالي والتقني وأوجه الدعم اﻷخرى للتعاون الاقتصادي اﻹقليمي وتقديم المشورة بشأنها.
    Asimismo, se había establecido un comité interinstitucional para la coordinación de censos en el plano mundial a fin de examinar las cuestiones relativas a la realización de los censos y la movilización de recursos. UN كما أن هناك لجنة مشتركة بين الوكالات لتنسيق التعداد على الصعيد العالمي بغية مناقشة القضايا المتعلقة بإجراء التعداد وتعبئة الموارد.
    La UNCTAD contribuyó a un seminario organizado por la CEPA para los países africanos a fin de examinar las cuestiones relativas a la negociación en materia de . UN وقدم الأونكتاد المساعدة إلى حلقة عمل نظمتها لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا لصالح البلدان الأفريقية لاستعراض القضايا المتعلقة بالمفاوضات الزراعية (أديس أبابا، نيسان/أبريل 2003)(5).
    97. La Comisión estableció el mandato del Relator Especial encargado de examinar las cuestiones relativas a la tortura en su resolución 1985/33. UN 97- أنشأت اللجنة، بموجب قرارها 1985/33، الولاية المسندة إلى المقرر الخاص لدراسة المسائل ذات الصلة بالتعذيب.
    Estos acontecimientos brindan la oportunidad de examinar las cuestiones relacionadas con el género y la edad en la formulación de la política sobre armas pequeñas. UN وتوفر هذه المناسبات فرصا للنظر في القضايا المتصلة بالجنسانية وبالسن عند صياغة السياسة المتعلقة بالأسلحة الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus