Sin embargo, Australia y Nueva Zelandia han suprimido las exenciones relativas a los cárteles de exportación que afecten a su comercio bilateral. | UN | ومن ناحية أخرى، ألغت كل من استراليا ونيوزيلندا الاعفاءات فيما يتعلق بكارتلات التصدير التي تؤثر على تجارتهما الثنائية. |
Sin embargo, Australia y Nueva Zelandia han suprimido las exenciones relativas a los cárteles de exportación que afecten a su comercio bilateral. | UN | ومن ناحية أخرى، ألغت كل من استراليا ونيوزيلندا الاعفاءات فيما يتعلق بكارتلات التصدير التي تؤثر على تجارتهما الثنائية. |
Los exportadores de equipos militares deben notificar las entregas de equipos militares que se efectúan con arreglo a las licencias de exportación que se les expiden. | UN | ويجب على مصدري المعدات العسكرية الإبلاغ عن عمليات تسليم المعدات التي تتم بموجب تراخيص التصدير التي أصدرت لهم. |
En la decisión también se pidió a las Partes de exportación que prestasen ayuda a Azerbaiyán para cumplir su compromiso de lograr la eliminación total de los CFC no exportando esas sustancias a esa Parte. | UN | كما طلب المقرر إلى الأطراف المصدرة أن تساعد أذربيجان في تنفيذ التزامها بإنجاز التخلص التدريجي التام من مركبات الكربون الكلورية فلورية عن طريق وقف الصادرات من هذه المواد إلى الطرف. |
El liderazgo de los países desarrollados sigue siendo clave para formular ofertas comercialmente significativas en sectores y modos de exportación que interesen a los países en desarrollo. | UN | ولا تزال قيادة البلدان المتقدمة مهمة في تقديم عروض مفيدة تجارياً في القطاعات والأساليب ذات الأهمية في مجال الصادرات بالنسبة للبلدان النامية. |
En cambio, aumentó la mano de obra extranjera empleada en los sectores de exportación que se beneficiaron de las devaluaciones, por ejemplo, la industria forestal y las plantaciones. | UN | وبالمقابل، ازداد عدد العمال الأجانب المستخدمين في قطاعات التصدير التي استفادت من انخفاض قيمة العملة، كالغابات والزراعة. |
En cambio, aumentó la mano de obra extranjera empleada en los sectores de exportación que se beneficiaron de las devaluaciones, por ejemplo, la industria forestal y las plantaciones. | UN | وبالمقابل، ازداد عدد العمال الأجانب المستخدمين في قطاعات التصدير التي استفادت من انخفاض قيمة العملة، كالغابات والزراعة. |
Las autorizaciones de exportación, que son excepciones a ese principio, sólo se pueden otorgar al cabo de un procedimiento interministerial. | UN | فلا يمكن أن تسلم تراخيص التصدير التي تستثنى من هذا المبدأ إلا بعد اتخاذ إجراء وزاري. |
Un país, por ejemplo, había pedido asistencia para fortalecer los sectores de exportación que ofrecían oportunidades de empleo especialmente destinadas a las mujeres. | UN | فأحد البلدان، مثلاً، يطلب الحصول على دعم لتقوية قطاعات التصدير التي تتيح فرص عمالة للنساء بوجه خاص. |
Este último ha establecido recientemente la Corporación Islámica para la Garantía de las Inversiones y de los Créditos de exportación que garantizará los créditos de exportación y las inversiones de los países islámicos. | UN | وأنشأ البنك اﻹسلامي للتنمية مؤخرا المؤسسة اﻹسلامية لتأمين الاستثمارات وائتمانات التصدير التي ستتولى توفير التأمين على الاستثمارات وائتمانات التصدير للبلدان اﻹسلامية. |
La tramitación de las solicitudes de exportación que se consideran delicadas por el uso final o usuario final declarados incluye una evaluación del riesgo de que las tecnologías se desvían a otros usos. | UN | وعند البت في طلبات التصدير التي تعتبر حساسة، في ضوء الاستعمال الأخير والمستعمل الأخير المذكورين فيها يراعى احتمالات تحويلها إلى وجهة غير الوجهة المعلن عنها. |
El aumento de la demanda en esos países, junto con la mejora de las oportunidades de exportación que podría derivarse de los cambios en el sistema comercial internacional, podría dar un impulso considerable a la demanda mundial. | UN | وبالإضافة إلى تحسين فرص التصدير التي يمكن أن تنجم عن التغييرات الطارئة في النظام التجاري الدولي، فإن ازدياد الطلب على السلع في هذه البلدان قد يعزز من الطلب العالمي على السلع إلى حد كبير. |
En ese contexto, los países africanos deberían establecer con urgencia instituciones que faciliten la oferta para poder aprovechar las oportunidades de exportación que se abrirán con la liberalización del comercio. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتصدى على وجه الاستعجال لإنشاء مؤسسات لتيسير استجابة أفضل في مجال العرض بغرض الاستفادة من فرص التصدير التي قد تتاح بفضل تحرير التجارة. |
Ha participado activamente en los principales regímenes de control multilateral de exportación, que ha respetado rigurosamente y que considera preciso fortalecer aún más. | UN | كما أنها تشارك بنشاط وتلتزم بشكل صارم بكافة الأنظمة الرئيسية المتعددة الطراف لضوابط التصدير التي ترى ضرورة زيادة تعزيزها. |
Ha participado activamente en los principales regímenes de control multilateral de exportación, que ha respetado rigurosamente y que considera preciso fortalecer aún más. | UN | كما أنها تشارك بنشاط وتلتزم بشكل صارم بكافة الأنظمة الرئيسية المتعددة الطراف لضوابط التصدير التي ترى ضرورة زيادة تعزيزها. |
La tramitación de las solicitudes de exportación que se consideran delicadas debido al uso final o el usuario final declarados incluye una evaluación del riesgo de que las tecnologías se destinen a otros usos. | UN | ويُراعى في معالجة طلبات التصدير التي تعتبر حساسة، في ضوء الاستعمال الأخير أو المستعمل الأخير المعلنين، تقييم احتمالات تحويلها إلى وجهة أخرى غير الوجهة المعلنة. |
En la decisión también se pidió a las Partes de exportación que prestasen ayuda a Azerbaiyán para cumplir su compromiso de lograr la eliminación total de los CFC no exportando esas sustancias a esa Parte. | UN | كما طلب المقرر إلى الأطراف المصدرة أن تساعد أذربيجان في تنفيذ التزامها بإنجاز التخلص التدريجي التام من مركبات الكربون الكلورية فلورية عن طريق وقف الصادرات من هذه المواد إلى الطرف. |
Se ha sugerido que la prueba de la necesidad se utilice de manera diferenciada, a saber, como una obligación jurídicamente vinculante para los sectores y modos de exportación que interesan a los países en desarrollo, y como un compromiso de máximo empeño o de aplicación gradual para estos países. | UN | وقد قُدم اقتراح يقضي بضرورة تطبيق اختبار الضرورة بطريقة تفاضلية، بوصفه التزاماً ملزماً من الناحية القانونية وبشكل صارم تجاه القطاعات والأساليب ذات الأهمية في مجال الصادرات بالنسبة للبلدان النامية. |
En el campo del comercio exterior, a pesar de las medidas de liberalización, muchos sectores de exportación que interesan a los países en desarrollo siguen estando muy protegidos. | UN | ففي مجال التجارة، ورغم عملية التحرير، لا تزال مجالات كثيرة ذات أهمية تصديرية للبلدان النامية تحظى بحماية شديدة. |
Los países en desarrollo sin litoral debían tratar de transformar sus estructuras económicas mediante la promoción de industrias competitivas y estructuras de exportación que produjeran productos de mayor valor añadido. | UN | وينبغي أن تسعى البلدان النامية غير الساحلية إلى إحداث تحول في هياكلها الاقتصادية بتعزيز الصناعات التنافسية والهياكل التصديرية التي تنتج منتجات ذات قيمة مضافة أعلى. |
Sobre la base de una evaluación de necesidades participativa, se desarrollarán estrategias para el comercio de exportación que tengan en cuenta los recursos disponibles y la probabilidad de obtener resultados y efectos duraderos. | UN | وسيجري، مع مراعاة الموارد المتاحة، وضع الاستراتيجيات القطرية للتجارة التصديرية على أساس تقييم الاحتياجات التشاركية، واحتمال إنجاز النتائج وتحقيق الصالح العام. |