El niño debía tener la posibilidad, de conformidad con su edad y madurez, de expresar su opinión sobre las opciones de colocación que prefiera. | UN | وينبغي أن تتاح للطفل بحسب سنه ومستوى نضجه إمكانية التعبير عن آرائه في خيارات الإيداع المفضلة لديه. |
:: En el artículo 12 de la Convención de los Derechos del Niño, que establece que éste tiene el derecho de expresar su opinión libremente en todos los asuntos que lo afectan y a que sus opiniones sean tenidas debidamente en cuenta. | UN | :: المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل التي تكفل للطفل " حق التعبير عن آرائه الخاصة بحرية في جميع المسائل التي تمسه، وأخذ هذه الآراء في الاعتبار الواجب. |
Según el artículo 12, los Estados garantizarán al niño el derecho de expresar su opinión libremente " en todos los asuntos que afectan al niño " , teniéndose debidamente en cuenta sus opiniones, en función de su edad y madurez. | UN | وتقضي المادة 12 أن تكفل الدول للأطفال الحق في التعبير عن آرائهم بحرية " في جميع المسائل التي تمس الطفل " ، مع إيلاء آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. | UN | ويقترح أيضاً وضع اجراءات لضمان اتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن ادارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم. |
Al valorar ese riesgo, el auditor examina los controles internos pertinentes a la preparación y correcta presentación de los estados financieros por la entidad de que se trate, a fin de diseñar procedimientos de auditoría adecuados a las circunstancias, pero sin el propósito de expresar su opinión sobre la eficacia de esos controles. | UN | ولدى تقييم الاحتمالات، ينظر مراجع الحسابات في الضوابط الداخلية ذات الصلة التي يعتمدها الكيان المعني في إعداد البيانات المالية وعرضها بشكل نزيه من أجل وضع إجراءات لمراجعة الحسابات تناسب الظروف القائمة، لكن ليس بغرض إبداء رأي بشأن فعّالية الرقابة الداخلية التي يمارسها ذلك الكيان. |
Con todo, la comunidad internacional tiene el derecho de expresar su opinión sobre los asuntos de que se trata. | UN | غير أن المجتمع الدولي له الحق في التعبير عن رأيه في القضايا المتنازع عليها. |
Este referendo es un acontecimiento democrático de la mayor importancia que proporciona a los ciudadanos la oportunidad de expresar su opinión sobre el concepto planteado por el Gobierno. | UN | إن عملية الاستفتاء حدث ديمقراطي على أعلى مستوى يمنح المواطنين فرصة للإعراب عن آرائهم بشأن المفهوم الذي تعرضه الحكومة. |
De aprobarse, la moción privará a Liechtenstein y otros pequeños países de la oportunidad excepcional de expresar su opinión sobre la República Islámica del Irán. | UN | وإذا ووفق على الطلب فإنه يحرم ليختنشتاين وغيرها من البلدان الصغيرة من فرصة نادرة للتعبير عن رأيها بشأن جمهورية إيران الإسلامية. |
19. El párrafo 1 del artículo 12 dispone que los Estados partes " garantizarán " el derecho del niño de expresar su opinión libremente. " Garantizarán " es un término jurídico de especial firmeza, que no deja margen a la discreción de los Estados partes. | UN | 19- تنص الفقرة 1 من المادة 12 على أن " تكفل " الدول الأطراف للطفل حق التعبير عن آرائه بحرية. وعبارة " تكفل " عبارة قانونية ذات قوة خاصة، لا تدع للدول الأطراف أي مجال للتأويل. |
En otras palabras, debe darse al niño la oportunidad de expresar su opinión libremente, y ésta deberá tenerse debidamente en cuenta, en función de la edad y la madurez del niño (art. 12 1), durante todo el proceso de la justicia de menores. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تتاح للطفل فرصة التعبير عن آرائه بحرية وأن تولى آراؤه الاعتبار الواجب وفقاً لسنّه ونضجه (الفقرة 1 من المادة 12) على مدى عملية قضاء الأحداث. |
45. Se debe dar al niño la oportunidad de expresar su opinión sobre las medidas (sustitutivas) que podrían imponerse, y deberán tenerse debidamente en cuenta los deseos o preferencias que el niño pueda tener al respecto. | UN | 45- وينبغي أن تتاح للطفل فرصة التعبير عن آرائه بشأن التدابير (البديلة) التي يمكن أن تفرض، وينبغي أن تولى رغباته أو أفضلياته المحددة التي قد تكون لـه في هذا الصدد الاعتبار الواجب. |
Según el artículo 12, los Estados garantizarán al niño el derecho de expresar su opinión libremente " en todos los asuntos que afectan al niño " , teniéndose debidamente en cuenta sus opiniones, en función de su edad y madurez. | UN | وتقضي المادة 12 أن تكفل الدول للأطفال الحق في التعبير عن آرائهم بحرية " في جميع المسائل التي تمس الطفل " ، مع إيلاء آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
Según el artículo 12, los Estados garantizarán al niño el derecho de expresar su opinión libremente " en todos los asuntos que afectan al niño " , teniéndose debidamente en cuenta sus opiniones, en función de su edad y madurez. | UN | وتقضي المادة 12 بأن تكفل الدول للأطفال الحق في التعبير عن آرائهم بحرية " في جميع المسائل التي تمس الطفل " ، مع إيلاء آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
Según el artículo 12, los Estados garantizarán al niño el derecho de expresar su opinión libremente " en todos los asuntos que afectan al niño " , teniéndose debidamente en cuenta sus opiniones, en función de su edad y madurez. | UN | وتقضي المادة 12 بأن تكفل الدول للأطفال الحق في التعبير عن آرائهم بحرية " في جميع المسائل التي تمس الطفل " ، مع إيلاء آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. | UN | ويقترح أيضا وضع إجراءات لضمان إتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن إدارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم. |
Así y todo, no deja de preocuparle que los menores todavía no tengan muchas oportunidades de expresar su opinión en la familia, las escuelas o la comunidad y que, por lo general, rara vez van más allá de la mera representación. | UN | غير أن اللجنة ما زال يساورها القلق بشأن قلة الفرص المتاحة أمام الأطفال للتعبير عن آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس وفي المجتمعات المحلية والتي نادرا ما تتجاوز التمثيل. |
Al evaluar los riesgos, el auditor examina los controles internos pertinentes para la preparación y correcta presentación de los estados financieros por la entidad, a fin de diseñar unos procedimientos de auditoría que sean adecuados a las circunstancias, pero no con el propósito de expresar su opinión acerca de la eficacia de los controles internos de la entidad. | UN | وفي إجراء تلك التقييمات للمخاطر، يراعي مراجع الحسابات الرقابة الداخلية التي يتبعها الكيان لإعداد البيانات المالية وعرضها عرضا نزيها، ليتسنى له تحديد إجراءات المراجعة المناسبة في الظروف السائدة، ولكن لا يكون ذلك لغرض إبداء رأي حول فعالية الرقابة الداخلية في الكيان. |
Si ese texto se presentara no se privaría a ninguna delegación de expresar su opinión. | UN | وإذا تم تقديم نص من النصوص فلن يُحرم أي وفد من حقه في التعبير عن رأيه. |
Declararon que el Sr. Hassan y los demás dirigentes habían regresado a Nairobi de buena fe, pero no se les había dado la oportunidad de expresar su opinión y ni siquiera habían tenido tiempo para leer la séptima versión del proyecto de carta. | UN | وأعلن السيد حسن أنه عاد والزعماء الآخرون إلى نيروبي بنيَّة حسنة، ولكن لم تُتح لهم الفرصة للإعراب عن آرائهم أو حتى الوقت لقراءة الصيغة السابعة لمشروع الميثاق. |
Por consiguiente, creo que necesitamos comprender la posición de Siria y otros países que acaban de expresar su opinión con total transparencia. | UN | ومن هنا، ينبغي فهم موقف وفد بلدي وموقف الوفود الأخرى التي عبرت عن رأيها بكل شفافية قبل دقائق. |
1. Los Estados Partes garantizarán al niño que esté en condiciones de formarse un juicio propio el derecho de expresar su opinión libremente en todos los asuntos que afectan al niño, teniéndose debidamente en cuenta las opiniones del niño, en función de la edad y madurez del niño. | UN | " ١- تكفل الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية للطفل القادر على تكوين آرائه الخاصة حق التعبير عن تلك اﻵراء بحرية في جميع المسائل التي تمس الطفل، وتولي آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقا لسن الطفل ونضجه. |
Esos programas han ofrecido por primera vez a jubilados, niños, jóvenes, mujeres y refugiados la posibilidad de expresar su opinión para decidir su futuro. | UN | وأتاحت هذه البرامج ﻷصحاب المعاشات واﻷطفال والشباب والنساء واللاجئين فرصة إبداء الرأي ﻷول مرة فيما يتعلق بتقرير مصيرهم. |
Esto brindó a todo el personal una nueva oportunidad de expresar su opinión. | UN | الأمر الذي أتاح فرصة أخرى للموظفين عموما لإبداء آرائهم. |
Se debe procurar de manera especial que determinados grupos víctimas de formas estructurales de discriminación (como las mujeres, las minorías étnicas y las personas con discapacidad, entre otros grupos) tengan las mismas oportunidades de expresar su opinión, entre otros medios destinando recursos, mecanismos y estrategias específicas a tal fin. | UN | ويجب بذل جهود خاصة لضمان أن تتاح لبعض الفئات التي تعاني أشكالاً هيكلية من التمييز - وهي فئات تشتمل ولكن لا تقتصر على النساء والأقليات الإثنية والأشخاص ذوي الإعاقة - فرص متكافئة للتعبير عن وجهات نظرها بوسائل منها تخصيص موارد وآليات واستراتيجيات محددة لهذه الغاية. |
15. El artículo 12 de la Convención establece el derecho de cada niño de expresar su opinión libremente en todos los asuntos que lo afectan y el subsiguiente derecho de que esas opiniones se tengan debidamente en cuenta, en función de la edad y madurez del niño. | UN | 15- تنص المادة 12 من الاتفاقية على حق كل طفل في الإعراب عن آرائه بحرية، في جميع المسائل التي تمسه، وعلى الحق في مراعاة تلك الآراء كما يجب، وفقاً لسن الطفل ونضجه. |