Por ejemplo, una protección efectiva en materia de expropiación era un elemento necesario para conseguir cualquier objetivo en materia de desarrollo. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الحماية الفعلية من نزع الملكية عنصر ضروري يتفق مع أي هدف من أهداف التنمية. |
La indemnización a los propietarios por actos de expropiación incumbe a los tribunales. | UN | ويكون تعويض أصحاب الممتلكات عن أفعال نزع الملكية من اختصاص المحاكم. |
Además, esos procesos de expropiación llevados a cabo por las autoridades del Estado pueden afectar a un grupo específico que vive en una zona determinada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة. |
En general, se utilizan órdenes de expropiación con fechas vencidas más de 10 años antes. | UN | وتحمل أوامر المصادرة التي تستخدم عادة تواريخ مزورة ترجع إلى أكثر من ١٠ سنوات سابقة. |
Las autoridades tienen poder discrecional para decidir acerca de la solicitud de expropiación. | UN | وللسلطات حرية التقدير في اتخاذ قرار بشأن الطلب المقدم بنزع الملكية. |
Corresponden a esta categoría los actos de expropiación, remoción, robo o destrucción de determinados bienes por las autoridades iraquíes. | UN | والإجراءات النموذجية من هذا النوع تشمل قيام السلطات العراقية بمصادرة أصناف معينة من الممتلكات أو سرقتها أو تدميرها. |
En ellas se amplía el concepto de expropiación pues se incluye a las expropiaciones desmedidas. | UN | ويتسع مفهوم نزع الملكية ليشمل نزع الملكية المعطل. |
Si en el plazo de un año a contar de la fecha de la expropiación de un bien, su propietario no ha sido indemnizado, el acto de expropiación será derogado y se procederá a una nueva evaluación de la propiedad. | UN | فإن لم يتم خلال سنة من نزع الملكية تعويض صاحب الملك، يلغى قرار المصادرة ويجري تقييم جديد للملك. |
Lo que han hecho en realidad es una combinación de expropiación y confiscación. | UN | " وما فعلوه هو في الواقع مزج بين نزع الملكية والمصادرة. |
Se convino en que se revisara el texto de esos párrafos para insistir en que la necesidad de disponer de una vía expeditiva y eficiente de expropiación no permitía ignorar los derechos de los propietarios afectados. | UN | واتفق على أنه ينبغي إعادة النظر في هاتين الفقرتين بغية التأكيد على أن ضرورة اتخاذ إجراءات سريعة وفعّالة بشأن نزع الملكية ينبغي أن توازن مع ضرورة احترام حقوق المالكين المعنيين. |
A juicio de algunos expertos, no planteaba ningún problema ni la concepción ni la práctica reciente relativa a los criterios de expropiación. | UN | ولم ير بعض الخبراء إشكالية في المفهوم أو الممارسة الحديثة بشأن معايير نزع الملكية. |
La solicitud de expropiación, recurso contemplado en la Ley de 1996, todavía está pendiente. | UN | ولم يجر بعد تنفيذ نزع الملكية وهو من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون الصادر في عام ١99٦. |
Esto obligó a las autoridades a reabrir el procedimiento de expropiación. 8.9. | UN | ونتيجة لذلك اضطرت السلطات إلى العودة إلى فتح إجراءات نزع الملكية. |
En muchos países desarrollados existen programas nacionales de seguro de inversiones que cubren los riesgos de expropiación, guerra y repatriación. | UN | وتوجد برامج وطنية لتأمين الاستثمار في الكثير من البلدان المتقدمة تؤمن من مخاطر المصادرة والحرب والإعادة إلى الوطن. |
Los decretos de expropiación entran en vigor en el momento de su firma, aunque no se notifiquen al propietario. | UN | وتصبح أوامر المصادرة نافذة المفعول عند التوقيع عليها، سواء سُلمت إلى صاحب الأرض أم لا. |
Las fuentes señalaron que las tierras pertenecían a la familia Manassra, de la aldea de Banei Na ' im, y que esa familia no había recibido notificación alguna de expropiación. | UN | وقد ذكرت تلك المصادر أن اﻷرض تعود إلى أسرة المناصرة من قرية بني نعيم، وأن تلك اﻷسرة لم تتلق أي إشعار بنزع الملكية. |
Considera que el Comité no está en condiciones de examinar si los autores son víctimas de una violación del artículo 27 mientras sigan pendientes sus peticiones de expropiación. | UN | وترى أن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بالبت فيما إذا كان أصحاب البلاغ ضحايا انتهاك المادة ٢7 ما دامت التماساتهم بنزع الملكية منظورة. |
Corresponden a esta categoría los actos de expropiación, remoción, robo o destrucción de determinados bienes por las autoridades iraquíes. | UN | وتشمل الإجراءات النموذجية من هذا النوع قيام السلطات العراقية بمصادرة أصناف معينة من الممتلكات أو نقلها أو سرقتها أو تدميرها. |
En este último caso, quizá haya que considerar, en algunos casos, la aplicación de planes de expropiación con compensación, como se prevé en la Constitución. | UN | وفي نهاية اﻷمر، قد يتعين في بعض الحالات النظر في مخطط لنزع الملكية مع تقديم التعويض، على النحو المتوخى في الدستور. |
Aunque no se dispone de datos claros, se le ha informado de que los casos de expropiación han aumentado desde 2010. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات واضحة، فقد أُبلغ بأن مصادرة الأراضي قد ازدادت منذ عام 2010. |
21. En muchos países, la reaparición de los desalojos forzados en los últimos veinte años está estrechamente relacionada con una larga historia de expropiación de los recursos productivos de los pequeños agricultores y las comunidades locales. | UN | 21- ويرتبط تكرار عمليات الإخلاء في السنوات العشرين الماضية في العديد من البلدان ارتباطاً وثيقاً بسجل طويل من مصادرة موارد إنتاجية من صغار المزارعين الملاّك والمجتمعات المحلية. |
2. Con respecto al párrafo 3 del artículo 2, el Gobierno de Bélgica entiende que esta disposición no infringirá el principio de la justa compensación en caso de expropiación o nacionalización. BULGARIA | UN | 2- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2، تفهم الحكومة البلجيكية أن هذا الحكم لا يجوز أن ينتهك مبدأ التعويض المنصف في حال مصادرة الملكية أو التأميم. |
Otros hacendados paraguayos observaron las prósperas actividades de los menonitas y se trasladaron al Chaco, con lo que continuaron la tradición de expropiación de las comunidades indígenas y explotación de su trabajo. | UN | وانتقل أصحاب الضياع الآخرون من أهالي باراغواي إلى منطقة تشاكو، إذ لاحظوا ازدهار أنشطة المنونيين، وواصلوا التقليد بنزع ملكية الأراضي من المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية واستغلالهم في العمل. |
Llegado ese momento, podría considerarse un plan de expropiación con indemnizaciones, según lo previsto en la Constitución, en algunos casos en que la propiedad de que se trata es de índole comunal. | UN | عندئذ قد يتعين التفكير في برنامج لمصادرة اﻷراضي مقابل تعويضات، على النحو المتوخى في الدستور، وذلك في بعض الحالات التي تكون فيها الممتلكات المعنية ذات طبيعة مشاعة. |