No se han previsto créditos para las prestaciones de jubilación, las prestaciones en caso de fallecimiento o los gastos de reinstalación al concluir el servicio. | UN | ولم يرصد اعتماد للمعاشات التقاعدية أو استحقاقات الوفاة أو تكلفة الانتقال إلى مكان آخر عند انتهاء الخدمة. |
En consecuencia, las Naciones Unidas deben aplicar un sistema uniforme e igualitario de indemnización en el caso de fallecimiento o de heridas. | UN | وبناء على ذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق نظاما موحدا ومتساويا للتعويض في حالة الوفاة أو اﻹصابة. |
Estas disposiciones se aplicarán también en el caso de fallecimiento o jubilación por incapacidad conforme a la Caja, del afiliado al Plan durante este período, sin haber ejercido su opción de conformidad con los Estatutos del Plan. | UN | كما ستطبق هذه الأحكام في حالة الوفاة أو التقاعد بسبب العجز في إطار الصندوق على المشترك في الخطة خلال تلك الفترة، دون أن يختار الحصول على استحقاقاته بموجب النظام الأساسي للخطة. |
En caso de fallecimiento o divorcio, el Código Civil señala que los bienes comunes de la pareja deberán liquidarse y que la esposa recuperará la parte que le corresponde. | UN | وفي حالة الوفاة أو الطلاق، فإن القانون المدني ينص على أن تصفّى ممتلكات الزوجين المشتركة وأن يعاد ما يخص الزوجة إليها. |
Ahora bien, el Grupo comprobó que todas las solicitudes de la primera serie estaban apoyadas por certificados de fallecimiento o de inhumación o por otros documentos emitidos por una autoridad oficial que confirmaban la realidad del fallecimiento. | UN | ومع ذلك لاحظ الفريق أن جميع المطالبات في إطار الدفعة الأولى كانت مشفوعة بشهادات وفاة أو دفن أو غيرها من الوثائق الصادرة عن سلطات رسمية تؤكد واقعة الوفاة. |
En caso de fallecimiento o de divorcio, la mujer recupera sus propios bienes, pero tal vez tenga que recurrir a los tribunales y sea necesario nombrar un liquidador. | UN | وفي حالة الوفاة أو الطلاق، تستعيد المرأة ممتلكاتها الخاصة، ولكن قد يتعين عليها الذهاب إلى المحكمة لذلك وقد تكون هناك حاجة إلى مأمور تصفية. |
La dote aplazada debe pagarse en caso de fallecimiento o divorcio. | UN | أما مؤخر الصداق فيستحق الدفع في حالة الوفاة أو الطلاق. |
Independientemente de las acciones que puedan entablar ante la justicia, las víctimas, así como sus familias y allegados, tienen derecho a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que se cometieron las violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte que corrió la víctima. | UN | يحق للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Independientemente de las acciones que puedan entablar ante la justicia, las víctimas, así como sus familias y allegados, tienen el derecho imprescriptible a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que se cometieron las violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte que corrió la víctima. | UN | للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، حق غير قابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Independientemente de las acciones que puedan entablar ante la justicia, las víctimas y sus familias tienen el derecho imprescriptible a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que se cometieron las violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte que corrió la víctima. | UN | للضحايا ولأسرهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، حق غير قابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
En particular, las víctimas y sus familiares tienen derecho a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que tuvieron lugar esas violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte de las víctimas. | UN | وللضحايا وأسرهم، على وجه الخصوص، الحق في معرفة الحقيقة بشأن الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
En particular, las víctimas y sus familiares tienen derecho a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que tuvieron lugar esas violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte de las víctimas. | UN | وللضحايا وأسرهم، على وجه الخصوص، الحق في معرفة الحقيقة بشأن الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
- constituye la única forma de evitar el riesgo de fallecimiento o alguna lesión grave o irreversible para el cuerpo o la salud física o psicológica de la mujer embarazada; | UN | - تشكل الطريقة الوحيدة لتجنب تعرض المرأة الحامل لخطر الوفاة أو تعرض جسمها أو صحتها البدنية أو النفسية لأذى خطير أو لا مرد له؛ |
- es recomendable para evitar el riesgo de fallecimiento o alguna lesión grave o duradera para el cuerpo o la salud física y psicológica de la mujer embarazada y se practica en las primeras 12 semanas del embarazo; | UN | - تشير إلى ضرورة تجنب تعرض المرأة الحامل لخطر الوفاة أو تعرض جسمها أو صحتها البدنية والنفسية لأذى خطير ودائم، وأن يجرى في الـ 12 أسبوعا الأولى من الحمل |
267. En caso que el trabajador fallezca o quede incapacitado total y permanentemente como consecuencia de riesgos profesionales, la empresa pagará una indemnización equivalente a 620 días de salario que se contarán, según el caso, a partir de la fecha de fallecimiento o desde el día en que se determine la incapacidad. | UN | 269- وإذا توفى العامل أو أصيب بعجز كامل ودائـم نتيجة للضرر المهني، تدفع المؤسسة تعويضات تكافئ أجور 620 يومياً تبدأ، حسب الحالة، من تاريخ الوفاة أو من تاريخ تحديد العجز. |
" Independientemente de las acciones que puedan entablar ante la justicia, las víctimas y sus familias tienen el derecho imprescriptible a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que se cometieron las violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte que corrió la víctima. " | UN | " للضحايا ولأسرهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، الحق غير القابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. " |
Esas disposiciones se aplicarán además al exafiliado a la Caja de Pensiones en el caso de fallecimiento o de jubilación por discapacidad durante el período de licencia sin sueldo con arreglo al Plan de Pensiones de la OPAQ, siempre y cuando no se haya ejercido una opción respecto de las prestaciones con arreglo a los Estatutos de la Caja de Pensiones. | UN | وتنطبق هذه الأحكام أيضاً على المشترك السابق في صندوق المعاشات التقاعدية فى حالة الوفاة أو التقاعد بسبب العجز خلال فترة الإجازة بدون مرتب وهو مشترك في مخطط المعاشات التقاعدية لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، إذا لم يقدَّم طلب اختيار برنامج الاستحقاقات بموجب النظام الأساسى للصندوق. |
Esas disposiciones se aplicarán además al exafiliado a la Caja de Pensiones en el caso de fallecimiento o de jubilación por discapacidad durante el período de licencia sin sueldo con arreglo al Plan de Jubilaciones del Personal, siempre y cuando no se haya ejercido una opción respecto de las prestaciones con arreglo a los Estatutos de la Caja de Pensiones. | UN | وتنطبق هذه الأحكام أيضا على المشترك السابق في الصندوق في حالة الوفاة أو التقاعد بسبب العجز أثناء الإجازة بدون مرتب في إطار خطة تقاعد الموظفين، طالما لم يتم إبداء أي اختيار بشأن الاستحقاقات بموجب النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية. |
Ahora bien, el Grupo comprobó que todas las solicitudes de la primera serie estaban apoyadas por certificados de fallecimiento o de inhumación o por otros documentos emitidos por una autoridad oficial que confirmaban la realidad del fallecimiento. | UN | ومع ذلك لاحظ الفريق أن جميع المطالبات في إطار الدفعة الأولى كانت مشفوعة بشهادات وفاة أو دفن أو غيرها من الوثائق الصادرة عن سلطات رسمية تؤكد واقعة الوفاة. |
146. En caso de fallecimiento o dimisión de un diputado o un senador, se celebrarán elecciones parciales en el colegio uninominal correspondiente. | UN | 146- وفي حال وفاة أو انسحاب نائب أو عضو في مجلس الشيوخ، تنظم انتخابات جزئية في ذلك هيئة الانتخاب الاسمي. |