El médico de familia tiene enorme importancia en el funcionamiento de estas redes de servicios. | UN | ويأتي دور طبيب الأسرة ليمثل جانبا ذا أهمية كبيرة في تشغيل تلك الشبكات. |
Esa Comisión trabaja actualmente en la elaboración de un código de familia con miras a modificar y mejorar los textos pertinentes. | UN | وأضافت قائلة إن تلك اللجنة تعمل حاليا على إعداد مدونة لقانون الأسرة بغية تحسين النصوص ذات الصلة وإصلاحها. |
Es aún más grave que algunos artículos del Código de familia produzcan el mismo efecto. Son los siguientes: | UN | والأكثر خطورة من ذلك، أن بعض مواد قانون الأسرة لها نفس الأثر وهي المواد التالية: |
Las asignaciones presupuestarias para programas del Departamento de Cuestiones de familia se siguen examinando anualmente. | UN | وما زالت مخصصات برامج الميزانية المدرجة تحت إدارة القضايا الأسرية تخضع لاستعراض سنوي. |
En distintos sistemas culturales, políticos y sociales existen diversos tipos de familia. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للأسرة في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
También hay disposiciones especiales dirigidas a la protección del trabajo de menores, jefes de familia, ancianos y discapacitados. | UN | وتوجد أيضاً أحكام خاصة تهدف إلى حماية عمل القصَّر وأرباب الأسر والمسنين وذوي حالات العجز. |
:: Aumentar el conocimiento del Código de familia recientemente adoptado, especialmente a nivel regional. | UN | :: زيادة الإلمام بقانون الأسرة المعتمد مؤخرا، لا سيما على المستوى الإقليمي. |
El propósito es reducir la carga económica de los padres y madres de familia. | UN | والقصد من ذلك تخفيف العبء الاقتصادي عن كاهل الأب والأم في الأسرة. |
Esta asistencia se concede al cabeza de familia independientemente de si es él o un miembro de su familia quien padece la enfermedad. | UN | وتمنح هذه المساعدة لرئيس الأسرة المعيشية بغض النظر عن كونه الشخص المصاب بالمرض أو كون أحد أفراد أسرته هو المصاب. |
En esas familias todas las tierras se asignan a nombre de la jefa de familia. | UN | وفي هذه الأسر المعيشية يتم توزيع جميع الأراضي باسم المرأة التي تعول الأسرة. |
El derecho de familia revisado recientemente también se ha armonizado con la Convención. | UN | وقانون الأسرة الذي جرى تنقيحه مجددا جُعل أيضا متفقا مع الاتفاقية. |
El hombre es el jefe de familia y la mujer le debe obediencia; esto no se discute y la mujer obedece con resignación. | UN | فالرجل هو رب الأسرة ويجب على المرأة أن تطيعه. ولا نقاش حول هذا الموضوع. وعلى المرأة أن تستسلم لهذا الوضع. |
En los centros de médicos de familia funcionan consultorios de planificación familiar donde se brinda asesoramiento en la materia y se distribuyen anticonceptivos gratuitamente. | UN | وتوجد مكاتب لتنظيم الأسرة داخل كل مركز لأطباء الأسرة تقدم المشورة في مجال تنظيم الأسرة، وتوفر وسائل منع الحمل مجانا. |
El nuevo Código de familia de la República Srpska entró en vigor en 2002. | UN | وقد دخل قانون الأسرة الجديد لجمهورية صربسكا حيز التنفيذ في عام 2002. |
Suministran al público servicios médicos de planificación de la familia los obstetras-ginecólogos, los médicos de familia y las parteras. | UN | ويحصل الجمهور على الخدمات الطبية لتنظيم الأسرة من أطباء التوليد وأمراض النساء ومن أطباء الأسرة والقابلات. |
Sr. J. E. Doek, Profesor de Derecho Civil, de familia y Juvenil, Universidad Libre de Amsterdam | UN | السيد ج.إ.دويك، أستاذ القانون المدني وقانون الأحوال الأسرية والأحداث، جامعة أمستردام الحرة |
En diferentes sistemas culturales, políticos y sociales existen diversas formas de familia. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للأسرة في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
Las hogares más afectados son aquéllos en los que el jefe de familia está desempleado o es granjero o empresario en el sector no agrícola. | UN | وأشد الأسر تضررا هي الأسر التي يكون عائلها إما عاطلا عن العمل أو مزارعا أو رجل أعمال في قطاع غير الزراعة. |
No obstante, el Código de familia enmendado ya no estipulaba una suma fija. | UN | غير أن قانون العائلة المعدل لم يعد ينص على مبلغ محدد. |
Una mujer que discute sus asuntos de familia con extraños es demasiado caprichosa. | Open Subtitles | المرأة التي تتحدث عن مشاكلها العائلية لشخص غريب هي أيضا ضالّة |
Los procedimientos no son demasiado complicados y no se necesita la firma de un jefe de familia formal, | UN | والإجراءات ليست شديدة التعقيد وليست هناك حاجة للحصول على توقيع من رب أسرة معيشية رسمي. |
Nunca pensamos que era el mejor hombre de familia pero sabemos que no había nada para él más importante que la familia | Open Subtitles | لم نكن نعتقد ابداً إنه رب عائلة عظيم لكننا نعلم إن لا شيء اكثر اهمية من العائلة بالنسبة إليه |
Además, en muchas situaciones de refugiados la mujer suele pasar a ser jefa de familia o se queda sola, sin la protección de sus familiares. | UN | وفي الكثير من حالات اللجوء، يغلب على النساء أيضا أن يجدن انفسهن على رأس أسر معيشية أو منفردات دون حماية أسريــة. |
Por primera vez, los encargados de la enseñanza tuvieron que comprender y aceptar diferentes estilos de vida, modelos de familia y modos de aprendizaje. | UN | فللمرة اﻷولى كان على القيمين على التربية أن يتعاطوا مع أساليب حياتية ولغات ونماذج أسرية وأنماط تعلمية مختلفة. |
Una vez constituidos, los tribunales de familia entenderán de los casos relacionados con el derecho de familia y la legislación de 1998 relativa a la violencia doméstica. | UN | وعندما تنشأ محاكم لشؤون الأسرة ستنظر في القضايا المتعلقة بقانون الأسرة والقانون الساري على العنف الأسري لسنة 1998. |
Tal vez sea necesario además que la institución ofrezca prestaciones, como un plan de pensiones y prestaciones de familia y educacionalesits; | UN | وقد يلزم للمؤسسة أيضا أن توفر استحقاقات من قبيل خطط المعاشات، والاستحقاقات المتعلقة بالأسرة والتعليم؛ |
Son asuntos de familia. No es tu maldito asunto. ¿Quién es este? | Open Subtitles | إنّها أمورٌ عائلية, لا دخل لكَ فيها من هذا الشخص؟ |
El Derecho de familia concede a la mujer los mismos derechos en materias como la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ويعطي قانون الأُسرة حقوقا متساوية للمرأة في مجالات من قبيل الإرث والطلاق وحضانة الأطفال. |
También en este caso deben tener una relación de derecho de familia con el hijo. | UN | وهناك أيضاً يجب أن تكون لهما مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي. |