En 30 países se establecieron, con la asistencia de la ONUDI, 45 bolsas de subcontratación y asociación que actualmente funcionan de forma independiente. | UN | وقد تم تنظيم ٤٥ عملية لتبادل الشراكات والمقاولات من الباطن في ٣٠ بلدا بمساعدة اليونيدو، ولكنها تعمل اﻵن بشكل مستقل. |
También había que reevaluar de forma independiente los dispositivos de seguridad de la Base. | UN | كما أن الترتيبات الأمنية في القاعدة كانت بحاجة أيضا إلى إعادة تقييمها بشكل مستقل. |
Ventajas Cada órgano o proceso de asesoramiento científico se fortalecería de forma independiente | UN | :: يجري تعزيز كل هيئة أو عملية استشارية علمية بصورة مستقلة |
Cada órgano o proceso de asesoramiento científico existente podría fortalecerse de forma independiente | UN | :: يمكن تعزيز كل هيئة أو عملية استشارية علمية بصورة مستقلة |
Algunos países convirtieron el mecanismo en autónomo para que pudiera evaluar de forma independiente la actuación del gobierno. | UN | وجعلت بعض البلدان هذا الجهاز مستقلا لكي يتمكن من تقييم أداء الحكومة على نحو مستقل. |
Confiamos en que su labor será fructífera y que se desempeñará siempre de forma independiente e imparcial. | UN | وإننا نثق بأن عمل المحكمة سيكون مثمرا، وأنها ستعمل دائما باستقلالية وتجرد. |
El 14% de los participantes en esos clubes obtuvo un puesto de trabajo, el 8% decidió realizar estudios, el 3% se estableció por cuenta propia y el 23% decidió resolver su situación de desempleo de forma independiente. | UN | وتمكن 14 في المائة من المشاركين في الأنشطة من إيجاد عمل، وقرر 8 في المائة الدراسة، وأنشأ 3 في المائة مشروعهم الخاص، وعزم 23 في المائة على حل مسألة العمالة بصفة مستقلة. |
El Gobierno reitera que incumbe a los jueces nacionales actuar de forma independiente en su valoración de las pruebas y la investigación. | UN | وتعيد الحكومة تأكيد أن الأمر متروك للقضاة الوطنيين لتقدير قيمة الأدلة والتحقيق بطريقة مستقلة. |
Y también es condición necesaria para que Haití pueda avanzar de forma independiente a largo plazo. | UN | ومن الضروري أيضا أن تبدأ هايتي بتحقيق تقدم بشكل مستقل ومن منظور طويل الأجل. |
El Estado parte señala que J. T. no estuvo representada de forma independiente ante el Comité, por lo que éste no estuvo en condiciones de tener en cuenta su interés superior. | UN | ت. لم تكن ممثلة بشكل مستقل أمام اللجنة ولذا فاللجنة ليست في وضع يمكّنها من أخذ مصالح الطفلة الفضلى في الحسبان. |
En cuanto al fomento del desarme, los debates en cada ámbito deberían desarrollarse de forma independiente y por separado; lógicamente, no se deben frenar los avances potenciales en una esfera sólo porque los progresos en las demás sean más lentos. | UN | ولإحراز التقدم في مجال نزع السلاح، ينبغي أن تتقدم المناقشات في كل ميدان بشكل مستقل ووفق أسسها الموضوعية، ولا يليق منطقياً كبح التقدم الممكن في مجالٍ ما لمجرد إحراز تقدم أبطأ في مجالات أخرى. |
Corresponde al Tribunal Supremo y al resto de los tribunales establecidos conforme a la ley ejercer la función de jurisdicción de forma independiente y sólo responden ante la ley. | UN | وتقع على عاتق المحكمة العليا وغيرها من المحاكم المسؤولية التي أوجدها القانون والمتمثلة في ممارسة اختصاصها بشكل مستقل وهي لا تخضع لأي جهة سوى للقانون. |
Dicho programa podría contar con un presupuesto dedicado, aunque limitado, y ser evaluado de forma independiente. | UN | ويمكن أن تُخصَّص لهذا البرنامج ميزانية خاصة، ومحدودة، ويتم تقييمه بشكل مستقل. |
En consecuencia, es de suma importancia que la función de ética opere de forma independiente de la administración. | UN | ولذلك فإن من الأمور البالغة الأهمية أن تعمل المهمة المتعلقة بالأخلاقيات بصورة مستقلة عن الإدارة. |
En consecuencia, es de suma importancia que la función de ética opere de forma independiente de la administración. | UN | ولذلك فإن من الأمور البالغة الأهمية أن تعمل المهمة المتعلقة بالأخلاقيات بصورة مستقلة عن الإدارة. |
En cuanto al CSJ, recibe y tramita de forma independiente las denuncias sobre el funcionamiento del poder judicial. | UN | أما بالنسبة للمجلس الأعلى للقضاء، فيتلقى الشكاوى المتعلقة بعمل السلطة القضائية وينظر فيها بصورة مستقلة. |
En estas dos últimas esferas, el apoyo es prestado de forma independiente por las instituciones especializadas, que actúan por sí mismas o asociadas a universidades. | UN | وفيما يتعلق بهذين المجالين اﻷخيرين، تقوم المؤسسات المتخصصة بتقديم الدعم، بصورة مستقلة أو بالاشتراك مع الجامعات. |
Con respecto a dichas informaciones, sostiene que se ha demostrado de forma independiente y objetiva que la pobreza ha aumentado y que los funcionarios del Estado han hecho afirmaciones falsas. | UN | ويؤكد أنه قد ثبت بصفة محايدة وموضوعية أن المعلومات المتعلقة بتزايد الفقر ونشر الأكاذيب من جانب موظفي الدولة هي معلومات ثبتت صحتها بصورة مستقلة وموضوعية. |
La educación también mejora la productividad de mujeres y niñas, lo que les permite ganarse la vida de forma independiente. | UN | كذلك فإن التعليم يؤدي إلى زيادة إنتاجية النساء والفتيات وهذا يتيح لهن كسب عيشهن على نحو مستقل. |
En lo tocante a las redes para el desarrollo, el Japón recuerda que cada organización debe aplicar su programa de forma independiente. | UN | وفيما يتعلق بإقامة الشبكات من أجل التنمية، قال إن اليابان تشير إلى أنه لكل منظمة أن تنفذ برنامجها على نحو مستقل. |
La competencia técnica es importante de por sí y además potencia la capacidad de los jueces de trabajar de forma independiente e imparcial. | UN | وتعد الكفاءة التقنية مهمة بحد ذاتها في هذا الصدد وتدعم أيضاً قدرة القضاة على العمل باستقلالية وبنزاهة. |
La mayoría de los/las TMEDs viven en la casa del empleador y sólo una minoría trabaja de forma independiente en más de un hogar. | UN | ومعظم الخدم المنزليين المهاجرين يقيمون في منازل مستخدِميهم، ولا يعمل سوى قليل منهم بصفة مستقلة في أكثر من بيت. |
El Grupo de Trabajo dedicado a este tema debería dilucidar si dicha convención podría aplicarse de forma independiente al Estatuto de Roma. | UN | وينبغي للفريق العامل المعني بهذا الموضوع أن ينظر في إمكانية تنفيذ الاتفاقية المقترحة بطريقة مستقلة عن نظام روما الأساسي. |
La información del cuadro se aplica únicamente cuando la organización administra esos recursos de apoyo y de reembolso de forma independiente de sus recursos ordinarios. | UN | ولا ينطبق هذا الجدول إلا عندما تدير المنظمة موارد الدعم ورد التكاليف هذه بشكل منفصل عن مواردها العادية. |
Estimamos por ello que todos los países de la región deberían coordinar sus esfuerzos a fin de integrarse en sus estructuras de conjunto y no de forma independiente. | UN | وبالتالي، نعتقد أن من واجب كل بلدان المنطقة أن تنسق جهودها حتى تندمج في تلك الهياكل بصورة جماعية لا بصورة منفصلة. |
1. Adopte todas las medidas necesarias, en un plazo de tres meses, para que se inicien, de forma independiente y de conformidad con las normas internacionales, las investigaciones correspondientes de las violaciones graves del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos de que haya dado cuenta la Misión, y de cualquier otra denuncia grave que pueda haber sido señalada a su atención; | UN | `1` أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛ |
Dado que los organismos por sí solos no pueden poner en marcha de forma independiente ningún programa espacial amplio y eficaz, es imprescindible una colaboración entre los que dispongan de capacidades y niveles tecnológicos complementarios. | UN | وبما أن الوكالات كلا منها على حدة لا يستطيع أن يشرع مستقلا في برنامج فضائي شامل وفعال فان التعاون ضروري بين الوكالات التي لديها قدرات ومستويات تكنولوجية يتمم بعضها بعضا . |
Los recursos transfronterizos de petróleo y gas deben tratarse por separado y de forma independiente de los acuíferos transfronterizos. | UN | واعتبر أن موارد النفط والغاز العابرة للحدود ينبغي أن تعامل بشكل منفصل ومستقل عن مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Las encuestas son anuales y se realizan de forma independiente. | UN | ويتم سنويا تنفيذ كل من هذه الدراسات الاستقصائية الثلاث بمعزل عن الأخرى. |
Sin embargo, hasta la fecha éstos no se han podido verificar de forma independiente. | UN | إلا أنه تعذَّر حتى الآن إجراء تحقيق مستقل في هذه التقارير. |
A nuestro juicio, las dificultades que han obstado para llegar a soluciones más satisfactorias en ambos casos obedecen en gran parte al hecho de que los Comités de Redacción de 1993 y 1994 examinaron el artículo 12 del proyecto antes de examinar los artículos pertinentes de la tercera parte, y de forma independiente. | UN | ونعتقد أيضا أن الصعوبات التي حالت دون التوصل إلى حلول مرضية بدرجة أكبر في المجالين كليهما إنما ترجع، في جانب كبير منها، إلى أن لجنتي الصياغة في عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ نظرتا في مشروع المادة ١٢ قبل النظر في مشاريع المواد ذات الصلة في الباب الثالث، وبصورة منفصلة عن مشاريع تلك المواد. |
Capacidad de intercambios sencillos con otras personas y expresión de emociones; puede realizar trabajos sencillos de forma independiente. | UN | القدرة على الدخول في حوارات بسيطة مع الآخرين والتعبير عن العواطف؛ يمكنه الاشتراك مستقلاً في الأعمال البسيطة. |