"de forma pacífica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بطريقة سلمية
        
    • بصورة سلمية
        
    • بالطرق السلمية
        
    • بالوسائل السلمية
        
    • بشكل سلمي
        
    • على نحو سلمي
        
    • في أجواء سلمية
        
    • بسلام
        
    • بالسبل السلمية
        
    • في جو سلمي
        
    • المسالمين
        
    • تنفيذا سلميا
        
    • وبطريقة سلمية
        
    Las Partes prestarán toda la asistencia posible a los refugiados y las personas desplazadas y se esforzarán por facilitar su regreso voluntario de forma pacífica, ordenada y gradual, de conformidad con el plan de repatriación del ACNUR. UN وتقدم اﻷطراف كل مساعدة ممكنة الى اللاجئين والمشردين، وتعمل على تسهيل عودتهم الطوعية بطريقة سلمية ومنظمة ومرتبة على مراحل، وفقا لخطة الاعادة الى الوطن التي تعدها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    En las recomendaciones se trató de tener en cuenta las inquietudes legítimas de ambas partes, que podían solucionarse de forma pacífica. UN وقد سعت التوصيات إلى مراعاة شواغل الطرفين المشروعة التي يمكن معالجتها بطريقة سلمية.
    La aplicación del Plan ofrece la mejor oportunidad de restablecer la confianza y el diálogo y de que los haitianos resuelvan sus diferencias de forma pacífica, democrática y constitucional. UN ويتيح تنفيذ الخطة أفضل فرصة لاستعادة الثقة والحوار ولحل الخلافات بين الهايتيين بصورة سلمية وديمقراطية ودستورية.
    En consecuencia, con miras a lograr ese objetivo con Eritrea, hemos intentado por distintos medios resolver la controversia de forma pacífica. UN وبناء على ذلك، وسعيا وراء تحقيق هذا الهدف مع إريتريا، فقد بذلنا جهودا عديدة لحل النزاع بالطرق السلمية.
    Con relación al Yemen hermano, apoyamos sus intentos por recuperar de forma pacífica su soberanía sobre las islas de Hanish, en el Mar Rojo. UN وبالنسبة لليمن الشقيق فإننا ندعم جهوده من أجل استعادة سيادته بالوسائل السلمية على جزر حنيش.
    Pristina y Belgrado tienen un interés mutuo en coexistir e interactuar de forma pacífica y constructiva. UN ذلك أن لبرستينا وبلغراد كل المصالح المشتركة في التعايش والتفاعل بشكل سلمي وبنّاء.
    No obstante, de conformidad con el derecho internacional, este principio sólo se puede aplicar de forma pacífica y de acuerdo con el principio de integridad territorial. UN إلا أن هذا المبدأ، بموجب القانون الدولي، لا يمكن تطبيقه إلا بطريقة سلمية ووفقا لمبدأ السلامة الإقليمية.
    No obstante el Comité acogió con satisfacción las medidas adoptadas por los dos países para mejorar de forma pacífica y concertada la situación de la seguridad en su frontera común y, en particular: UN وأعربت اللجنة عن ارتياحها للجهود التي يبذلها البلدان لتتحسن بطريقة سلمية الحالة الأمنية على حدودهما المشتركة، وخاصة
    Mediante este programa se ha ayudado a los gobiernos y a los sectores nacionales interesados a fomentar su capacidad para resolver las controversias de forma pacífica. UN وقد ساعد هذا البرنامج الحكومات وأصحاب المصلحة الوطنيين على بناء قدرتهم على تسوية النزاعات بطريقة سلمية.
    El papel de los defensores de los derechos humanos es esencial para asegurar que las protestas y críticas se expresen de forma pacífica y constructiva. UN فالمدافعون عن حقوق الإنسان يؤدون دورا رئيسيا في ضمان التعبير عن الاحتجاج والنقد بطريقة سلمية بنَّاءة.
    Celebro las medidas adoptadas por todas las partes para solventar la situación de forma pacífica. UN وإنني أرحب بالخطوات التي اتخذتها جميع الأطراف لتسوية الحالة بطريقة سلمية.
    Los macedonios somos un pueblo pacífico que trabaja, por la vía de la mediación, para solucionar la controversia con nuestro vecino de forma pacífica. UN المقدونيون شعب مسالم وهم يعملون، بمعية الوساطة، لحل النزاع مع جارنا بطريقة سلمية.
    Hoy la labor de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz sigue siendo el instrumento más eficaz para solucionar de forma pacífica las crisis regionales. UN واليوم، تظل جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة أكثر الأدوات فعالية لتسوية الأزمات الإقليمية بصورة سلمية.
    9. Las últimas elecciones nacionales, celebradas en marzo de 2009, transcurrieron en general de forma pacífica, ordenada y democrática. UN 9- وقد سارت الانتخابات الوطنية السابقة التي جرت في آذار/مارس 2009 عموماً بصورة سلمية ومنظمة وديمقراطية.
    Al igual que el pueblo etíope, el pueblo eritreo ha demostrado que desea fervientemente que el problema se resuelva de forma pacífica. UN وقد أبدى شعب إريتريا، مثله في ذلك مثل شعب إثيوبيا، رغبته العميقة في أن يرى المشكلة تُحل بالطرق السلمية.
    Las controversias internacionales deben resolverse de forma pacífica mediante un diálogo en igualdad de condiciones. UN ويجب حل المنازعات الدولية بالطرق السلمية من خلال الحوار على أساس من المساواة.
    Exhorta a todas las partes a poner término a esa violencia y a entablar negociaciones con vistas a resolver de forma pacífica la crisis en que se encuentra Burundi. UN ويدعو جميع اﻷطراف إلى وقف العنف ومواصلة التفاوض من أجل التوصل إلى تسوية اﻷزمة الحالية في بوروندي بالوسائل السلمية.
    Defendemos que los conflictos del mundo se resuelvan de forma pacífica y que los seres humanos no sean víctimas de la guerra, el terrorismo y la violencia. UN ونحن ملتزمون بتسوية النزاعات في العالم بالوسائل السلمية وبضمان ألا يصبح البشر ضحايا للحرب والإرهاب والعنف.
    Los líderes religiosos recalcaron también la necesidad de que todos los candidatos aceptaran de forma pacífica los resultados de las urnas. UN كما شدد الزعماء الدينيون على ضرورة التزام جميع المرشحين بقبول نتائج الانتخابات بشكل سلمي.
    Unos 200 gendarmes de Côte d ' Ivoire fueron desplegados para mantener la seguridad durante la manifestación, que se desarrolló de forma pacífica. UN ونشر نحو 200 شرطي إيفواري للمحافظة على الأمن أثناء المظاهرة التي جرت على نحو سلمي.
    En la mayoría del país, el día de las elecciones transcurrió de forma pacífica. UN ومرّ يوم الاقتراع في أجواء سلمية عموماً. في معظم أنحاء البلد.
    No se registró ningún incidente importante y las elecciones concluyeron de forma pacífica. UN ولم يُعلن عن وقوع أي حوادث أمنية هامة، ومرت الانتخابات بسلام.
    Insto al Gobierno a que continúe ejerciendo el máximo de moderación al hacer frente a los manifestantes, que a su vez deben seguir expresando sus exigencias de forma pacífica. UN وإني أحث حكومة العراق على مواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التعامل مع المتظاهرين، الذين يتعين أن يستمروا بدورهم في الإعراب عن مطالبهم بالسبل السلمية.
    Aunque las elecciones se desarrollaron de forma pacífica y ordenada, sí hubo algunas denuncias relativas a la intimidación de votantes, principalmente en Baucau y Lautem. UN ورغم أن الانتخابات جرت في جو سلمي ومنظم، وردت بعض التقارير عن وقوع أعمال تخويف الناخبين وخاصة في مقاطعتي بوكاو ولوتيم.
    En Burma, la matanza y el arresto masivos de monjes y otras personas que se manifestaban de forma pacífica es una prueba de la intolerancia del régimen frente a la oposición. UN وفي بورما، يدل القتل والاعتقال الجماعي للرهبان باعتبار المعارضين المسالمين الآخرين على عدم تسامح النظام مع المعارضة.
    6. Insta a todos los iraquíes a que apliquen esos acuerdos de forma pacífica y cabalmente y a todos los Estados y las organizaciones competentes a que apoyen su aplicación; UN 6 - يهيب بالعراقيين كافة أن ينفذوا جميع هذه الترتيبات تنفيذا سلميا وكاملا، ويهيب بجميع الدول والمنظمات ذات الصلة أن تدعم هذا التنفيذ؛
    Además, es incompatible con su derecho a expresar libremente, de forma pacífica, sus creencias religiosas y opiniones políticas, así como con su derecho a manifestarse pacíficamente. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يتعارض مع حقها في التعبير بحرية وبطريقة سلمية عن معتقداتها الدينية وآرائها السياسية ومع حقها في التظاهر السلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus