de forma similar, la participación de la mujer en el Consejo General pasó del 10,9% en 1996 al 12,4% en 2001. | UN | وبالمثل فإن مشاركة المرأة في المجلس العام ازدادت من 10.9 في المائة في عام 1996 إلى 12,4 في المائة في عام 2001. |
de forma similar, las mujeres pueden participar en actividades deportivas; los deportes también figuran en los planes de estudios escolares de las niñas. | UN | وبالمثل تستطيع المرأة المشاركة في الأنشطة الرياضية، وتُدرج الألعاب الرياضية أيضاً في المناهج الخاصة بمدارس البنات. |
Otro grupo encontró de forma similar respuestas automáticas a la belleza dentro de nuestros centros de placer. | TED | وبالمثل وجدت مجموعة أخرى الردود التلقائية على الجمال ضمن مراكز المتعة لدينا. |
Este mecanismo podría funcionar de forma similar a los acuerdos bilaterales de seguridad ya firmados entre la República Democrática del Congo y Uganda. | UN | ويمكن لهذه الآلية أن تعمل على نحو مماثل للترتيبات الأمنية الثنائية التي سبق أن وقعت بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا. |
de forma similar, las secciones femeninas de los partidos políticos carecen también de autonomía financiera, puesto que no cuentan con un presupuesto independiente ni están facultadas para autorizar gastos. | UN | وبالمثل تفتقر الأجنحة النسائية للأحزاب السياسية أيضا إلى الاستقلال المالي فليس لها ميزانية مستقلة ولا تملك سلطة الإذن بالانفاق. |
de forma similar, el daño causado a un bien que pueda ser reparado o sustituido puede ser indemnizado teniendo en cuenta el valor de reparación o de sustitución. | UN | وبالمثل فإن الضرر الذي يلحق بالممتلكات التي يمكن إصلاحها أن استبدالها، يمكن تعويضه بالاستناد إلى قيمة الإصلاح أو الاستبدال. |
de forma similar, el daño causado a un bien que pueda ser reparado o sustituido puede ser indemnizado teniendo en cuenta el valor de reparación o de sustitución. | UN | وبالمثل فإن الضرر الذي يلحق بالممتلكات التي يمكن إصلاحها أن استبدالها يمكن تعويضه بالاستناد إلى قيمة الإصلاح أو الاستبدال. |
de forma similar, si una fábrica y su proveedor negocian mediante el Sistema de Intercambio de Datos, la computadora de la fábrica, al recibir información que entre en determinados parámetros previamente programados, enviará un pedido electrónico a la computadora del proveedor. | UN | وبالمثل فإنه إذا تعامل مصنع ومورده من خلال التبادل الإلكتروني للبيانات، يرسل حاسوب المصنع، عند تلقي معلومات في نطاق بارامترات معينة مبرمجة سلفا، طلب توريد إلكترونيا إلى حاسوب المورد. |
de forma similar, las medidas adoptadas por los operadores para mejorar la eficiencia, la productividad y la rentabilidad podrían conducir al aumento de las tarifas y a la pérdida de puestos de trabajo. | UN | وبالمثل يمكن أن تؤدي التدابير التي من شأنها أن تتيح للمشغلين تحسين الفعالية والإنتاجية والربحية إلى زيادة التكاليف وخسارة الوظائف. |
de forma similar, en lo que se refiere a los efectos, aunque puede que se hayan reducido los costos de transacción, la calidad del diálogo sectorial no ha mejorado y el número de donantes no se ha racionalizado en una medida suficiente, lo que ha retrasado la mejora de la eficacia de la ayuda. | UN | وبالمثل فمن ناحية الأثر، ففيما قد يطرأ خفض على تكاليف المعاملات فإن نوعية حوار القطاع لا يطرأ عليها تحسُّن، فضلاً عن أن عدد المانحين لا يخضع لترشيد كافٍ مما يؤخّر تحسين فعالية المعونات. |
de forma similar, el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad prevé que la " persecución " sobre la base de factores raciales, religiosos, sociales, políticos y culturales constituye un delito tipificado en el derecho internacional. | UN | وبالمثل فإن مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها ينص على أن " الاضطهاد " القائم على أساس عوامل عنصرية ودينية واجتماعية وسياسية وثقافية يمثل جريمة ضد القانون الدولي. |
de forma similar, se alentará a todos los asociados a que continúen y amplíen la organización satisfactoria de concursos y exposiciones nacionales de mejores prácticas, como modo de compartir, difundir y aprender esas prácticas. | UN | وبالمثل ، يُحَثُ جميع الشركاء على مواصلة وتعزيز التنظيم الناجح للمسابقات والمعارض الوطنية بشأن أفضل الممارسات بوصفها وسيلة لتقاسم ونشر وتوزيع أفضل الممارسات واﻹستفادة منها . |
44. de forma similar, el comercio, que en gran medida necesita y depende del transporte, puede desempeñar el papel de un auténtico generador de crecimiento económico sostenido, diversificación, empleo y reducción de la pobreza en los países en desarrollo. | UN | 44- وبالمثل فإن التجارة، التي تحتاج إلى النقل على نطاق واسع وتعتمد عليه، يمكن أن تقوم بدور المولّد الحقيقي للنمو الاقتصادي المستدام والتنوع وفرص العمل والحد من الفقر في البلدان النامية. |
de forma similar, quienes hablan de la hegemonía americana a partir de 1945 no tienen en cuenta que la Unión Soviética tuvo un poder militar equiparable al de los EE.UU. durante más de cuatro decenios. Aunque este último país tenía un poder económico desproporcionado, su margen de maniobra político y militar estaba limitado por el poder soviético. | News-Commentary | وبالمثل يخفق هؤلاء الذين يتحدثون عن الهيمنة الأمريكية بعد عام 1945 في ملاحظة أن النفوذ العسكري للاتحاد السوفيتي كان يوازي النفوذ العسكري الأمريكي لما يزيد عن أربعة عقود. ورغم تمتع الولايات المتحدة بنفوذ اقتصادي لا يقارن، كان الحيز المتاح لها للمراوغة السياسية والعسكرية مقيداً بالنفوذ السوفيتي. |
de forma similar, el CNUAH (Hábitat), en colaboración con el PNUMA y con el apoyo del Gobierno del Japón, está elaborando un programa regional para fomentar el intercambio de conocimientos y capacidad técnica sobre la prevención y la mitigación de las inundaciones entre los países de Asia sudoriental, incluidos Bangladesh, China, India, Nepal y Viet Nam. | UN | وبالمثل يتعاون مركز الموئل مع برنامج البيئة وبدعم من حكومة اليابان في وضع برنامج إقليمي لتشجيع تبادل المعرفة والقدرة التقنية بشأن منع حدوث الفيضانات والتخفيف مـن حدتها فيمـا بين بلدان في جنوب آسيا بما فيها : بنغلاديش، الصين ، الهند ، نيبال، وفييت نام . |
de forma similar, el 44,5% de los estudiantes admitidos en albergues estudiantiles dirigidos por el Instituto de Crédito y Alojamiento fueron niñas. Por otra parte, tan sólo el 26% de las plazas en centros privados en régimen de internado para estudiantes de secundaria y universitarios se asignaron a mujeres durante el año académico 2000-2001. | UN | وبالمثل مثلت الفتيات 44.5 في المائة من مجموع عدد الطلبة الذين منحوا أماكن في بيوت الطلبة الخاضعة لسلطة مؤسسة الائتمان وبيوت الطلبة.ومن جهة أخرى خصص للطالبات خلال السنة الدراسية 2000-2001 ما نسبته 26 في المائة فقط من مرافق الإقامة الخاصة لطلبة المدارس الثانوية والجامعات. |
A lo largo del último decenio, el nivel de las contribuciones con fines generales ha aumentado de un promedio de 3 millones de dólares al año hasta una estimación de 11 millones de dólares en 2004. de forma similar, las contribuciones con fines específicos han aumentado de un promedio de 8 millones de dólares a mediados del decenio de 1990 hasta una estimación de 18 millones de dólares en 2004. | UN | 33 - وخلال العقد الماضي من الزمن، ازداد مستوى مساهمات الغرض العام من متوسط قدره 3 ملايين دولارات سنوياً إلى ما يقدر 11 مليون دولار عام 2004، وبالمثل فإن مساهمات الغرض الخاص قد ازدادت من متوسط 8 ملايين دولار في أواسط التسعينات إلى ما يقدر 18 مليون دولار في عام 2004. |
Se observó asimismo que convendría tratar de forma similar las tarifas que se cobraran en concepto de presentación de quejas. | UN | وذُكر أيضا أن أي رسوم تُجنى مقابل تقديم الشكاوى ينبغي أن تعامل على نحو مماثل. |
Por lo tanto, de forma similar, el Gobierno de Liberia se opone a todo acto de mutilación perpetrado por el FRU o cualquier otro grupo beligerante en el conflicto de Sierra Leona y lo condena. | UN | وعلى نفس المنوال تعارض حكومة ليبيريا بالتالي جميع الأعمال الفوضوية التي ارتكبتها الجبهة المتحدة الثورية أو أية جماعة أخرى طرف في الصراع السيراليوني، وتندد بهذه الأعمال. |
Este último punto se trató de forma similar en relación con la categoría V. | UN | وجرى النظر بصورة مشابهة في هذه النقطة الأخيرة ضمن الفئة الخامسة أيضا. |