Sin embargo, es muy frecuente que los niños que se encuentran en las circunstancias más vulnerables sean víctimas de una violencia injustificable de parte de funcionarios del Estado. | UN | ومع ذلك كثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في أصعب الظروف لعنف لا مبرر له على يد موظفي الدولة. |
Se ha constatado que el derecho a la libertad personal es vulnerado por la acción u omisión de funcionarios del Estado. | UN | ٣١ - وقد اتضح أن انتهاك الحق في الحرية الفردية يعود إلى أعمال موظفي الدولة أو تقصيرهم. |
La inmunidad ratione personae se concede a un número limitado de funcionarios del Estado en su condición personal y se aplica tanto a sus actos públicos como privados. | UN | فالحصانة الشخصية تُمنح لعدد محدود من مسؤولي الدولة بصفتهم الشخصية وتتصل بتصرفاتهم العامة والخاصة. |
La Comisión debe considerar también el alcance y la naturaleza de la inmunidad de que disfrutan las diferentes categorías de funcionarios del Estado. | UN | كما ينبغي للجنة أن تنظر في مدى وطبيعة الحصانة التي تتمتع بها مختلف فئات مسؤولي الدول. |
El Comité solicitó en particular información estadística sobre investigaciones y enjuiciamientos en relación con malos tratos por parte de funcionarios del Estado. | UN | وطلبت اللجنة على وجه التحديد الحصول على إحصاءات بشأن التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بسوء المعاملة التي يرتكبها موظفو الدولة. |
También está preocupado por la presunta implicación de funcionarios del Estado en delitos relacionados con la trata. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء التورط المزعوم لموظفي الدولة في الجرائم المتصلة بالاتجار. |
Obtuvieron la garantía de funcionarios del Estado de que esto sería posible, pero el juez, de conformidad con las leyes croatas, ha insistido en que los nuevos juicios sólo tendrán lugar si los acusados están en custodia y ha ordenado su arresto. | UN | وتلقوا ضمانات من المسؤولين الحكوميين بإمكانية ذلك، لكن القاضي أصر على أنه لا يمكن طبقا للقانون الكرواتي إعادة المحاكمات إلا إذا كان المتهمون تحت التحفظ وأمر باعتقالهم. |
De ello se desprende que los actos denunciados, que se produjeron en el ejercicio de funciones oficiales en presencia de funcionarios del Estado Parte y dentro de la jurisdicción de éste, se pueden imputar procedentemente al propio Estado Parte, además de al Estado en cuyo nombre actuaron los funcionarios. | UN | فمن الطبيعي إذن أن تُنسب الأعمال المُشتكى منها، التي حصلت خلال أداء وظائف رسمية بحضور موظفي الدولة الطرف وداخل إقليمها، إلى الدولة الطرف نفسها بالإضافة إلى الدولة التي يعمل لحسابها هؤلاء الموظفون. |
Igualmente, hay interés en lograr apoyo para el desarrollo de módulos educativos que sean incorporados en la Escuela de Gobierno para la capacitación permanente de funcionarios del Estado en el enfoque de derechos humanos. | UN | وعلى غرار ذلك، تهتم الدولة بالحصول على الدعم لاستحداث نماذج تعليمية تُدرج في مدرسة شؤون الحكم من أجل تدريب موظفي الدولة بصورةٍ دائمة على نهج مراعاة حقوق الإنسان. |
El Comité recomienda al Estado parte que revise su legislación, en especial la Ley Nº 2 de 1991, con el fin de permitir un ejercicio más amplio del derecho de huelga por ciertas categorías de funcionarios del Estado parte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون رقم 2 لعام 1991، من أجل تمكين بعض الفئات من موظفي الدولة الطرف من إعمال الحق في الإضراب بشكل أكبر. |
El Comité recomienda al Estado parte que revise su legislación, en especial la Ley Nº 2 de 1991, con el fin de permitir un ejercicio más amplio del derecho de huelga por ciertas categorías de funcionarios del Estado parte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون رقم 2 لعام 1991، من أجل تمكين بعض الفئات من موظفي الدولة الطرف من ممارسة الحق في الإضراب ممارسةً تامةً. |
El Comité observa con preocupación que siguen dándose denuncias de torturas y malos tratos por parte de funcionarios del Estado. | UN | 19- وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار الإبلاغ عن التعرض للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي موظفي الدولة. |
En este contexto, también se ha invocado con éxito este tipo de inmunidad de jurisdicción para ciertas categorías de funcionarios del Estado. | UN | وفي هذا السياق، استُظهر بنجاح بهذا النوع من أنواع الحصانة من الولاية القضائية دفاعاً عن فئات معينة من مسؤولي الدولة. |
Esto es especialmente preocupante, puesto que las leyes son expresiones de la voluntad política, y su aprobación no puede explicarse simplemente por la negligencia o el abuso de autoridad por parte de funcionarios del Estado. | UN | ويعتبر ذلك من دواعي اﻹزعاج بوجه خاص نظرا ﻷن القوانين هي تعبير عن اﻹرادة السياسية ولا يمكن تفسير اعتمادها بمجرد اﻹهمال أو التعسف من جانب مسؤولي الدولة. |
Sin embargo, la definición de " funcionarios del Estado " con referencia a nociones nacionales de " servicio público " podrían dar lugar a una definición demasiado amplia o demasiado restrictiva. | UN | غير أن تعريف ' ' مسؤولي الدولة`` بالرجوع إلى المفاهيم الوطنية عن ' ' الخدمة العامة`` قد يؤدي إلى تعريف مفرط في الاتساع أو الضيق. |
Se instó a la Comisión a que analizara más en detalle las categorías de funcionarios del Estado con inmunidad. | UN | ودعيت اللجنة إلى مواصلة دراسة فئات مسؤولي الدول المتمتعين بالحصانة. |
Por lo tanto, el Relator Especial propuso que se mantuviera la noción de " funcionarios del Estado " , que podría ser definida por la Comisión a los efectos del presente tema. | UN | وأشار المقرر الخاص لذلك بالاحتفاظ بمفهوم " مسؤولي الدول " وبأنه يمكن تعريف هذا المفهوم في اللجنة لأغراض هذا الموضوع. |
Debe examinar, en particular, si emanan de funcionarios del Estado o de particulares sin interés alguno en el desenlace del proceso y si una determinada declaración certifica la existencia de hechos o constituye simplemente una opinión sobre ciertos acontecimientos. | UN | ومن بين هذه ما إذا كانت الإفادات قد قدمها موظفو الدولة أو أفراد عاديون لا تهمهم نتيجة الدعوى، وما إذا كانت إفادة معينة تشهد بوجود وقائع أو لا تمثل إلا رأيا فيما يتعلق بأحداث معيّنة. |
También está preocupado por la presunta implicación de funcionarios del Estado en delitos relacionados con la trata. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء التورط المزعوم لموظفي الدولة في الجرائم المتصلة بالاتجار. |
C. Información recibida de funcionarios del Estado | UN | جيم - المعلومات المتلقاة من المسؤولين الحكوميين |
Observó que la sociedad civil había actuado sobre esta propuesta y que se celebraban debates con ese objeto, incluso con la presencia de funcionarios del Estado. | UN | ولاحظ أن المجتمع الوطني كان قد تابع مقترحه وأن المناقشات جارية لهذه الغاية، بما في ذلك بحضور مسؤولين حكوميين. |
Sin embargo, la autora afirmó que no sirvió de nada denunciar los hechos al personal del centro de detención, incluido su director, sobre todo porque la legislación nacional prohíbe el examen de peticiones por parte de funcionarios del Estado cuyas acciones u omisiones son cuestionadas. | UN | بيد أنها أفادت أن من غير المجدي توجيه شكاوى إلى موظفي مرفق الاحتجاز، بمن فيهم رئيس المرفق، خصوصا أن التشريعات الوطنية تحظر النظر في الالتماسات من جانب موظفين تابعين للدولة يجري الطعن في عملهم أو تقصيرهم. |
Esta deficiencia ignora la responsabilidad del Estado por la violación de los derechos del autor por parte de funcionarios del Estado. | UN | وفي ذلك تجاهل لمسؤولية الدولة عن انتهاك الحقوق على يد مسؤولين تابعين للدولة. |
Esos dos últimos casos también plantean cuestiones relativas a las inmunidades jurisdiccionales de funcionarios del Estado. | UN | وتثير القضيتان الأخيرتان أيضاً مواضيع تتعلق بالحصانات القضائية لمسؤولي الدول. |
Era evidente que no se trataba de simples excesos de funcionarios del Estado, sino de componentes esenciales del sistema político. | UN | ومن الواضح أنها لم تكن مجرد تجاوزات من مسؤولين في الدولة ولكنها مكونات أساسية في النظام السياسي. |