"de fundamento jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس قانوني شرعي
        
    • أي أساس قانوني
        
    • إلى الأساس القانوني
        
    • على أساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أساساً قانونياً
        
    • أي سند قانوني
        
    • أساس لها قانونا
        
    • القرار كأساس قانوني
        
    • لها أساس قانوني
        
    • يستند إلى أساس قانوني
        
    La vana pretensión de Portugal de ser la Potencia administradora de Timor oriental carece verdaderamente de fundamento jurídico. UN إن الادعاء اﻷجوف للبرتغال بأنها السلطة الادارية لتيمور الشرقية ليس له أي أساس قانوني بالفعل.
    El autor, cuando se le notificaron las dos órdenes, habría podido recurrir al juez ordinario invocando una vía de hecho si consideraba que la medida de traslado a España carecía de fundamento jurídico y atentaba contra una libertad fundamental. UN وكان باستطاعة مقدم البلاغ أيضاً، وقت إخطاره بالقرارين، أن يرفع الأمر أمام القاضي القضائي متمسكاً بأعمال الغصب بما أنه اعتبر أن تدبير الترحيل إلى إسبانيا يفتقر إلى الأساس القانوني وينتهك حرية أساسية.
    La privación de libertad del Sr. Al-Murbati es arbitraria por cuanto se inscribe en las categorías I y III aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo, carece de fundamento jurídico y contraviene los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN إن حرمان السيد المرباطي من حريته هو حرمان تعسفي ويندرج في الفئتين الأولى والثالثة من فئات الفريق العامل، فهو لا يقوم على أساس قانوني وينتهك المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Las enmiendas servirían de fundamento jurídico para el arresto, detención y extradición de terroristas en caso de un ataque terrorista contra el transporte marítimo. UN وستوفر التعديلات أساسا قانونيا لاعتقال الإرهابيين واحتجازهم وتسليمهم في حال حدوث هجمات على الملاحقة البحرية.
    Una vez terminado, el TCPMF puede servir de fundamento jurídico sólido para el desarme nuclear y la no proliferación, como el TNP y el TPCE. UN وبمجرد أن تُنجَز هذه المعاهدة، ستشكل أساساً قانونياً لا جدال فيه لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره على غرار معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    10. La fuente sostiene que la privación de libertad del Sr. Al-Zaeetari es arbitraria, puesto que carece de fundamento jurídico. UN 10- ويجزم المصدر بأن احتجاز السيد الزعتري تعسفي، إذ لا يوجد أي سند قانوني يبرره.
    En consecuencia el Sudán considera que dicha decisión carece de fundamento jurídico. UN وعليه، يعتقد السودان أنه ليس لهذا القرار أي أساس قانوني.
    Por último, la supervisión de elecciones por los coordinadores residentes a petición del Secretario General exclusivamente carece de fundamento jurídico alguno. UN وأخيرا، فإن مراقبة الانتخابات من جانب المنسقين المقيمين بناء على طلب اﻷمين العام بمفرده تفتقر الى أي أساس قانوني.
    9.5. Los autores consideran que la institución del privilegio carece de fundamento jurídico por ser inconstitucional. UN 9-5 ويرى صاحبا البلاغ أن إيجاد هذا الامتياز يفتقر إلى الأساس القانوني نظراً إلى عدم دستوريته.
    También subraya que la Sra. Shalabi, cuya detención carece de fundamento jurídico, no ha podido ejercer su derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por ley. UN ويؤكد المصدر أن احتجاز السيدة شلبي لا يقوم على أساس قانوني وأنها لم تستفد من حقها في محاكمة عادلة وعلنية من جانب محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة منشأة بموجب القانون.
    Se señaló además que el criterio de la autonomía contractual serviría de fundamento jurídico para la imposición arbitral de un mandato preliminar, como expresión de la voluntad de las propias partes. UN وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين.
    Su delegación no está a favor de que se prevean situaciones en las que un Estado que ocupe, controle o administre un territorio distinto del propio ejerza la protección diplomática en nombre de sus residentes. Dado que tal ocupación es ilegítima según el derecho internacional, no puede servir de fundamento jurídico para el ejercicio de la protección diplomática. UN واستطرد قائلاً إن وفده لا يؤيد مراعاة الحالات التي تمارس فيها دولة قائمة باحتلال إقليم آخر غير إقليمها أو إدارته أو السيطرة عليه بممارسة الحماية الدبلوماسية للمقيمين فيه، لأن هذا الاحتلال غير مشروع دولياً ولا يمكن أن يشكِّل أساساً قانونياً لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    13. La fuente sostiene que la privación de libertad del Sr. Al Ammari es arbitraria, puesto que carece de fundamento jurídico. UN 13- ويذهب المصدر إلى أن احتجاز السيد العماري تعسفي، حيث لا يوجد أي سند قانوني لاحتجازه.
    El hecho de que las mujeres utilicen el nombre patronímico de sus maridos, o lo antepongan a su apellido, sólo constituye un uso, que, si bien es secular, carece de fundamento jurídico. UN وما استعارة المرأة ﻹسم أسرة زوجها أو إدراجه قبل لقبها إلا من قبيل العادة العرفية العريقة حقا، ولكن لا أساس لها قانونا.
    El Comité observa que el autor fue condenado a la pena de muerte el 22 de agosto de 1997, antes de que entrase en vigor la mencionada decisión, y por consiguiente esta no podía servir de fundamento jurídico para la revisión de su sentencia. UN وتُلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام صدر في حق صاحب البلاغ في 22 آب/أغسطس 1997، قبل دخول القرار المذكور حيز النفاذ، وبالتالي لا يمكن استعمال القرار كأساس قانوني لإعادة النظر في الحكم الصادر ضده.
    Por lo tanto, plantear que existe un sector azerbayano del Mar Caspio, como se hace en la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Azerbaiyán, carece de fundamento jurídico. UN وبالتالي، فإن إثارة مسألة القطاع اﻷذربيجاني من بحر قزوين، على النحو الوارد في بيان وزارة خارجية أذربيجان، ليس لها أساس قانوني.
    Evidentemente, en tanto el régimen jurídico del Mar Caspio no cuente con el acuerdo unánime de todos los Estados ribereños, cualquier decisión adoptada a este respecto es inaceptable y carece de fundamento jurídico. UN فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus