"de garantizar el derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضمان حق
        
    • لضمان الحق
        
    • ضمان الحق
        
    • بضمان الحق
        
    • لضمان حق
        
    • بضمان حق
        
    • كفالة الحق
        
    • بكفالة الحق
        
    • تضمن الحق
        
    • لكفالة حق
        
    • كفالة حق
        
    • لكفالة الحق
        
    • تكفل الحق
        
    • وضمان الحق
        
    • عن تأمين الحق
        
    Puso de relieve la responsabilidad del Gobierno de Turkmenistán de garantizar el derecho de las personas a la libertad de opinión. UN وشددت على مسؤولية حكومة تركمانستان عن ضمان حق الأفراد في حرية الرأي.
    Varios Estados adoptaron medidas para mejorar la legislación nacional a fin de garantizar el derecho a una nacionalidad y prevenir la apatridia. UN واتخذ عدد من الدول خطوات إيجابية لتحسين التشريعات الوطنية لضمان الحق في الجنسية وتفادي حالات انعدام الجنسية.
    Nada justifica que se deje de garantizar el derecho a la vida ni el número creciente de personas desaparecidas. UN فليس من شيء يبرر عدم ضمان الحق في الحياة أو يبرر العدد المتزايد من اﻷشخاص المختفين.
    43. España acogió con agrado el compromiso de Granada de garantizar el derecho a una enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos. UN ورحبت إسبانيا بالتزام غرينادا بضمان الحق في التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للجميع.
    Se adoptaron las siguientes medidas legislativas a nivel nacional a fin de garantizar el derecho a trabajar: UN واتُخذت التدابير القانونية التالية على المستوى الوطني لضمان حق العمل:
    Artículo 8. Obligación del Estado de garantizar el derecho de los trabajadores a organizar sindicatos y el derecho de huelga. UN المادة 8 تتعهد الدول بضمان حق العمال في تنظيم النقابات العمالية وحقهم في الإضراب.
    Los servicios de salud deberían ser exhaustivos con el fin de garantizar el derecho de las mujeres y las niñas a la salud durante todo el ciclo de vida. UN وينبغي أن تكون الخدمات الصحية شاملة من أجل ضمان حق المرأة والفتاة في الصحة على امتداد دورة العمر.
    El Estado parte tiene la obligación de garantizar el derecho de toda persona al disfrute de los derechos humanos sin discriminación por motivos de género, raza, color u origen nacional o étnico. UN ويقع على الدولة الطرف واجب ضمان حق كل شخص في التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز على أساس الجنس أو العِرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني.
    El problema de garantizar el derecho de una esposa divorciada a la pensión alimenticia es por desgracia bastante universal, pero se han introducido algunas enmiendas a la ley para mejorar la situación. UN وقال إن مشكلة كيفية ضمان حق الزوجة المطلقة في الحصول على نفقة هي لﻷسف مشكلة عامة إلى حد ما لكن هناك تعديلات قد أخلت على القانون من أجل تحسين الحالة.
    Se habían promovido mejoras del programa de desarrollo del entorno residencial con el fin de garantizar el derecho a una vivienda adecuada. UN وتم الترويج لإدخال تحسينات على برنامج تنمية البيئة السكنية لضمان الحق في سكن لائق.
    En todos los casos, esos desastres han servido para reiterar el valor preeminente del derecho humanitario y el consiguiente deber de garantizar el derecho de los civiles y los refugiados afectados a recibir ayuda humanitaria. UN وفي كل حالة، أكدت هذه الكوارث من جديد على الأهمية الفائقة للقانون الإنساني وما يترتب عليه من واجب لضمان الحق في تقديم المساعدات الإنسانية إلى المدنيين واللاجئين المتضررين.
    Pongamos por ejemplo el establecimiento de un sistema de justicia penal eficaz como garantía de un juicio imparcial; o los preparativos para celebrar elecciones libres y justas con objeto de garantizar el derecho al voto. UN ويمكن أن نأخذ، كمثال على ذلك، إقامة نظام عدالة جنائي فعال كضمان للمحاكمة المنصفة؛ أو عمليات الإعداد لانتخابات حرة ونزيهة لضمان الحق في التصويت.
    Estas intervenciones deben realizarse con expresa autorización judicial, con el fin de garantizar el derecho a la intimidad establecido en la Constitución Política de Colombia. UN ولا تتم هذه التدخلات إلا بإذن قضائي صريح بهدف ضمان الحق في المحافظة على الخصوصية المنصوص عليه في الدستور السياسي لكولومبيا.
    Las instituciones e instrumentos regionales, allí donde existen, también desempeñan una función importante a la hora de garantizar el derecho al trabajo. UN وتؤدي المؤسسات والصكوك الإقليمية، هي الأخرى دوراً هاماً حيثما وجدت في ضمان الحق في العمل.
    El Estado parte ha incumplido su obligación de garantizar el derecho a la vida de Maamar Ouaghlissi por cuanto no ha hecho nada por investigar su paradero. UN فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره.
    El Gobierno de Egipto respeta plenamente y cumple cabalmente su obligación internacional de garantizar el derecho a la libertad de reunión pacífica. UN وتحترم حكومة بلاده بالكامل التزاماتها الدولية بضمان الحق في حرية التجمع السلمي وقد نفذت هذه الالتزامات تنفيذاً كاملاً.
    Liberia debe revisar su legislación a fin de garantizar el derecho de las madres a transferir su nacionalidad. UN ويتعين على ليبريا أن تعيد النظر في تشريعها لضمان حق الأمهات في إعطاء جنسيتهن.
    Agrega que el Estado Parte tiene la obligación de garantizar el derecho de revisión de la condena cuando ésta se produce por primera vez en la segunda instancia. UN ويضيف أن الدولة الطرف ملزمة بضمان حق كل شخص في إعادة النظر في الحكم بالإدانة عندما يصدر لأول مرة عن محكمة من الدرجة الثانية.
    Elogió la determinación de Camboya de garantizar el derecho a la educación sin discriminación y formuló una recomendación. UN وامتدحت عزم كمبوديا على كفالة الحق في التعليم دون تمييز. وقدمت الكونغو توصيات.
    Aunque el intento de buscar un consenso es encomiable, las modificaciones propuestas socavan el compromiso fundamental de garantizar el derecho a la alimentación. UN وفي حين أنه يقدر محاولة التماس توافق آراء، فإن التعديلات تنال من الالتزام الأساسي بكفالة الحق في الغذاء.
    Revisión u adopción de leyes nacionales a fin de garantizar el derecho de acceso a la información UN مراجعة أو سن قوانين وطنية تضمن الحق في الحصول على المعلومات
    Por ese motivo, estamos redoblando nuestros esfuerzos con el fin de garantizar el derecho de la población al desarrollo, para que así pueda librarse de las garras de la pobreza. UN ولهذا فإننا نضاعف جهودنا مرة أخــرى لكفالة حق شعبنا في التنمية بحيث يمكنه التحرر مــن أغلال الفقر.
    A los fines de garantizar el derecho a la defensa de los indígenas, se crea la Defensa Pública Indígena, dentro del sistema de Defensa Pública del Tribunal Supremo de Justicia. UN سعيا إلى كفالة حق الشعوب الأصلية في الدفاع عن نفسها، ينشأ مكتب أمين المظالم للشعوب الأصلية، ضمن نظام مكتب أمين المظالم في محكمة العدل العليا.
    En 2007 y 2008 Colombia ha tratado de garantizar el derecho a un suministro de alimentos seguro, por lo que solamente se están utilizando los excedentes de productos agrícolas para la producción de, principalmente, biocombustibles. UN وقد بذلت كولومبيا في عامي 2007 و2008 جهوداً كبيرة لكفالة الحق في الحصول على إمدادات غذائية آمنة، إذ لم يستخدم سوى فائض إنتاجها الزراعي لإنتاج الوقود الأحيائي بصفة رئيسية.
    De ello se infiere que los Estados Partes han de garantizar el derecho a una vivienda adecuada, en la forma establecida en la Observación general Nº 4, con respecto tanto a los ciudadanos como a los no ciudadanos. UN ويستدل من ذلك أن على الدول الأطراف أن تكفل الحق في السكن الملائم للمواطنين وغير المواطنين على السواء، على نحو ما يرد في التعليق العام رقم 4.
    Refiriéndose a la nueva legislación que se está elaborando en el Brasil, mencionó que es preciso tener en cuenta detenidamente en ella la importancia del derecho a la libertad de expresión, así como de garantizar el derecho a la vida privada. UN وأشار إلى التشريعات الجديدة التي يجري وضعها حالياً في البرازيل فأشار إلى أن القوانين الجديدة يجب أن تأخذ بعين الاعتبار أهمية الحق في حرية التعبير وضمان الحق في الخصوصية.
    7. Además de garantizar el derecho de asilo, es importante conservar la calidad de éste. UN 7- وفضلاً عن تأمين الحق في اللجوء، من المهم ضمان جودته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus