También se han desplegado en la misma esfera esfuerzos constantes a nivel internacional, como el establecimiento de normas internacionales, a fin de garantizar los derechos humanos. | UN | وفي مجال العدالة الجنائية أيضا، بذلت دوما جهود دولية، مثل إنشاء معايير دولية، من أجل ضمان حقوق الانسان. |
Actualmente el Gobierno se enfrenta al problema de reconstruir todas las infraestructuras destruidas por los maoistas a fin de garantizar los derechos de los ciudadanos. | UN | ومن التحديات التي تواجهها الحكومة الآن إعادة بناء البنى الأساسية التي دمرها الماويون لضمان حقوق الشعب. |
La forma concreta de garantizar los derechos de las mujeres está plasmada en el Código de Trabajo, el Código de la Familia y otras leyes. | UN | وترد التدابير الخاصة بضمان حقوق المرأة في قانون العمل، وقانون الأسرة، وقوانين أخرى. |
La distinción se debía a razones de seguridad jurídica a fin de garantizar los derechos adquiridos en virtud de la legislación anterior. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
- La colaboración de todos los órganos y mecanismos encargados de proteger los derechos humanos y la coordinación de sus actividades a fin de garantizar los derechos de la mujer; | UN | التعاون والتنسيق في أنشطة جميع الهيئات والآليات المعنية بحماية حقوق الإنسان بهدف كفالة حقوق المرأة؛ |
El reconocimiento de ese derecho a los palestinos puede servir de modelo para los esfuerzos que se realizan a fin de garantizar los derechos humanos en otras regiones. | UN | ومنح الفلسطينيين هذا الحق قد يكون بمثابة نموذج للجهود المبذولة لكفالة حقوق الإنسان في أقاليم أخرى. |
Kirguistán invitó a Mongolia a dar nuevos pasos para reforzar el potencial nacional de derechos humanos, a fin de garantizar los derechos culturales y sociales de su población. | UN | ودعت قيرغيزستان منغوليا إلى بذل مزيد من الجهود لتقوية الإمكانات الوطنية في مجال حقوق الإنسان لضمان الحقوق الثقافية والاجتماعية لسكانها. |
El Estado beninés ha manifestado su voluntad política y su afán de garantizar los derechos fundamentales y las libertades individuales mediante una nueva organización del Ministerio de Justicia y Legislación, sumando a sus actividades tradicionales la protección y el fomento de los derechos humanos. | UN | ودولة بنن قد أبرزت إرادتها السياسية واهتمامها بكفالة الحقوق الأساسية والحريات الفردية من خلال الاضطلاع بتنظيم جديد لوزارة العدل والتشريع، حيث ألحقت بأنشطتها التقليدية موضوع حماية وتشجيع حقوق الإنسان. |
El Gobierno de Siria ha iniciado una revisión de la legislación con objeto de garantizar los derechos de la mujer en todas las esferas. | UN | والحكومة السورية تعيد النظر حاليا في التشريعات بغية ضمان حقوق المرأة في جميع المجالات. |
Su Gobierno reconoce la importancia de garantizar los derechos del niño, por ser la infancia la llave del futuro de todo país. | UN | وأضاف أن حكومته تعترف بأهمية ضمان حقوق الطفل، إذ أن اﻷطفال هم مفتاح مستقبل البلد. |
Esa convención de derechos humanos es muy importante, especialmente porque reafirma explícitamente la necesidad de garantizar los derechos de las personas que se encuentran en situación irregular. | UN | وهذه الاتفاقية لحقوق الإنسان اتفاقية هامة جدا، لا سيما من حيث أنها تعيد صراحة تأكيد ضرورة ضمان حقوق الشخص في الحالات غير القانونية. |
Hay diferentes maneras de garantizar los derechos de estos niños, preferiblemente mediante modalidades de acogida similares a la familiar, que deben examinarse cuidadosamente a fin de evitar todo riesgo de violencia para los niños. | UN | وهناك طرق مختلفة لضمان حقوق هؤلاء الأطفال يُستحسن أن تكون في شكل ترتيبات رعاية شبه أسرية، وهي طرق يجب أن تُدرس دراسة متأنية من حيث خطر تعرض الطفل للعنف. |
Por lo anterior, la Corte impartió órdenes específicas para suplir estos vacios en la política pública de atención al desplazamiento forzado, con el fin de garantizar los derechos de las mujeres afectadas. | UN | وبناء على ذلك، أصدرت المحكمة أوامر محددة بسد هذه الثغرات في السياسة العامة لضمان حقوق النساء المتضررات منها. |
La Comisión Mixta, que reafirmó su compromiso de garantizar los derechos de todas las poblaciones afectadas por la decisión de la Corte, tanto del Camerún como de Nigeria, creó una subcomisión encargada de las poblaciones afectadas. | UN | ولقد قامت اللجنة المختلطة، التي أعادت التأكيد على التزامها بضمان حقوق جميع السكان الذين تضرروا من جراء قرار المحكمة، من الكاميرونيين والنيجيريين على حد سواء، بإنشاء لجنة فرعية تعنى بالسكان المتضررين. |
El Gobierno de Viet Nam ha manifestado su firme compromiso de garantizar los derechos de los niños a la salud y la supervivencia mediante la introducción de diversas políticas y programas. | UN | وقد أعربت حكومة فييت نام عن التزامها القوي بضمان حقوق الطفل في الصحة والبقاء من خلال استحداث سياسات وبرامج متنوعة. |
Con el fin de garantizar los derechos lingüísticos que se consignan en la Constitución, se ha establecido por ley una Comisión y un Departamento sobre los idiomas oficiales. | UN | ومن أجل ضمان الحقوق اللغوية وفقاً للدستور، أنشئت لجنة وإدارة للغات الرسمية بموجب القانون. |
10. Necesidad de garantizar los derechos y la protección | UN | " ٠١ - الحاجة إلى ضمان الحقوق وأشكال الحماية |
Esto permite a estas organizaciones mejorar el cumplimiento de la función de garantizar los derechos humanos de la mujer. | UN | وهذا يوفر للمنظمات المذكورة الأموال الإضافية لأداء وظيفة كفالة حقوق الإنسان للمرأة. |
Cuba seguirá apoyando los programas que estén relacionados, entre otros, con los ámbitos de la salud, la educación y el empleo a fin de garantizar los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وستواصل كوبا دعم البرامج المضطلع بها في جملة أمور منها ميادين الصحة والتعليم والعمالة لكفالة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
g) Seguir poniendo empeño en ampliar el diálogo con los partidos y grupos de la oposición, a fin de garantizar los derechos políticos, la democracia y el pluralismo; | UN | (ز) بذل المزيد من الجهود لتوسيع نطاق الحوار مع أحزاب ومجموعات المعارضة لضمان الحقوق السياسية والديمقراطية والتعددية؛ |
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad, en las resoluciones que han aprobado a lo largo de los años, han reafirmado constantemente la obligación de Israel de garantizar los derechos humanos básicos del pueblo palestino. | UN | والجمعية العامة ومجلس الأمن في قراراتهما المتخذة على مر السنين أعادا تأكيد التزام إسرائيل هذا بكفالة الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
Reiterando también que los Estados tienen la obligación de garantizar los derechos humanos de todas las personas que se hallan bajo su jurisdicción, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن الدول مطالبة بتأمين حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها، |
Precisamente esos Estados tienen la responsabilidad de garantizar los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de nuestros compatriotas. | UN | وعلى هذه الدول بالتحديد تقع المسؤولية عن كفالة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لاخوتنا الروس. |
19. Por ejemplo, el Comité ha declarado que a tenor del artículo 5 de la Convención, los Estados tienen obligación de garantizar los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales a toda la población y no sólo a los ciudadanos. | UN | 19- فقد ذكرت اللجنة مثلاً أن الدول ملزَمة، بمقتضى أحكام المادة 5 من الاتفاقية، بضمان الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لسكانها كافة وليس لمواطنيها فحسب. |
En el marco del proyecto, se concibió una metodología para tramitar las solicitudes con el fin de garantizar los derechos de los pueblos indígenas sobre sus territorios. | UN | وفي إطار المشروع، تم تصميم منهجية لتجهيز طلبات تأمين حقوق الشعوب الأصلية في ملكية أقاليمهم. |
23. El artículo 2 enuncia la obligación de los Estados partes de garantizar los derechos de cada niño sujeto a su jurisdicción, sin discriminación alguna. | UN | 23- تنص المادة 2 على التزامات الدول الأطراف لضمان حق كل طفل خاضع لولايتها القضائية دون أي تمييز من أي نوع. |
Las cuestiones que están relacionadas con la tarea de garantizar los derechos de los niños siempre son de interés para el Gobierno de Rusia. | UN | وما برحت الحكومة الروسية تهتم بالمسائل المتعلقة بكفالة حقوق الأطفال. |
Las Naciones Unidas tienen un papel fundamental que desempeñar respecto de la cuestión de Palestina y del Oriente Medio en lo que concierne a la tarea de promover el actual proceso de paz y de garantizar los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | إن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور هام جدا بالنسبة لقضية فلسطين والشرق اﻷوسط، بتشجيع عملية السلام الحالية وضمان الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |