Es el foro internacional que trata de hallar soluciones a los difíciles problemas mundiales. | UN | فهي المحفل الدولي الذي يعالج المشاكل العالمية المستعصية محاولا إيجاد حلول لها. |
Subrayamos la urgencia de hallar soluciones a los problemas más importantes de África. | UN | وإننا نبرز الحاجة الملحة إلى إيجاد حلول للتحديات الكبرى في أفريقيا. |
Sexto, se deben abordar las causas subyacentes de los conflictos y las controversias, no meramente sus síntomas, a fin de hallar soluciones duraderas a los conflictos. | UN | السادس، يجب معالجة اﻷسباب الكامنة للصراعات والمنازعات وليس مجرد أعراضها حتى يمكن التوصل إلى حلول دائمة للصراعات. |
Agradecemos los incansables esfuerzos del Gobierno del Japón en procura de hallar soluciones a los problemas relativos al desarrollo de África. | UN | كما أننا نقدر الجهود التي بذلتها حكومة اليابان بلا كلل بحثا عن حلول لمشاكل تنمية أفريقيا. |
La población mundial de refugiados continúa en aumento y, si bien hay perspectivas de hallar soluciones duraderas gracias a la repatriación voluntaria, el número creciente de personas que piden asilo está desbordando el sistema de asilo. | UN | وما برح عدد اللاجئين في العالم يتزايد، ومع أن ثمة احتمالات ﻹيجاد حلول دائمة لهم من خلال الاعادة الطوعية الى الوطن، فإن تزايد عدد اﻷشخاص الذين يلتمسون اللجوء يفرض ضغوطا على نظام اللجوء. |
El multilateralismo en el plano regional aumenta las probabilidades de hallar soluciones adecuadas y reduce la carga que recae sobre las instituciones mundiales. | UN | فالتعددية على المستوى الإقليمي تعزز احتمال إيجاد الحلول المناسبة، وينبغي أن تقلل العبء الذي تتحمله المؤسسات العالمية. |
La Red Internacional para la Energía Sostenible es una red mundial de organizaciones que tratan de hallar soluciones basadas en la energía sostenible para reducir la pobreza y proteger el medio ambiente. | UN | إن الشبكة الدولية المعنية بالطاقة المستدامة شبكة عالمية من المنظمات العاملة للتوصل إلى حلول مستدامة للحصول على الطاقة، من أجل تخفيض حدة الفقر وحماية البيئة. |
La situación que acabo de describir no ha afectado la determinación de mi país de hallar soluciones a los problemas existentes. | UN | والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة. |
Ambas partes procuraron, en el marco de un diálogo objetivo, tener en cuenta sus legítimas preocupaciones y sus respectivas prácticas a fin de hallar soluciones equilibradas a las cuestiones de orden práctico. | UN | كما حرص الطرفان على إيجاد حلول متوازنة للقضايا ذات الصلة بالتطبيق. |
Ningún gobierno puede permitirse la complacencia y debemos tratar de hallar soluciones mundiales a estos problemas mundiales. | UN | ولا يمكن ﻷية حكومة أن تشعر بالرضا عن النفس، ويجب أن نحاول إيجاد حلول عالمية لهذه المشاكل العالمية. |
Alentamos a los gobiernos a participar en la labor común de hallar soluciones prácticas a estos problemas. | UN | ونشجع الحكومات اﻷخرى على المشاركة في الجهود المشتركة الرامية إلى إيجاد حلول عملية لهذه المشاكل. |
Se convino en que debería hacerse intervenir a los acreedores privados para que compartieran la carga de hallar soluciones a las crisis financieras. | UN | وأقر بضرورة كفالة الجهات الدائنة الخاصة لتتحمل جزءاً من عبء إيجاد حلول للأزمة المالية. |
El ACNUR trabajó todo el año en un intento de hallar soluciones para los refugiados de Timor Oriental en Timor Occidental. | UN | لقد عملت المفوضية طوال السنة سعياً إلى إيجاد حلول للاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية. |
En esta etapa, es crucial que afrontemos los retos que tenemos ante nosotros y cooperemos con el fin de hallar soluciones constructivas. | UN | وفي هذه المرحلة، من الأهمية بمكان أن نتصدى للتحديات الماثلة وأن نتعاون من أجل التوصل إلى حلول بناءة. |
Esta situación puso de relieve la fragilidad de la paz alcanzada y la necesidad de hallar soluciones sostenibles que tomen en consideración las cuestiones de la rendición de cuentas. | UN | وتؤكد هذه الحالات على هشاشة السلام وعلى الحاجة إلى التوصل إلى حلول مستدامة تراعي المسائل المتعلقة بالمساءلة. |
Ciertamente, los Estados de África son miembros de las Naciones Unidas, pero África también tiene sus problemas; para los que trata de hallar soluciones africanas. | UN | ومن المؤكد أن الدول اﻷفريقية أعضاء في اﻷمم المتحدة، ولكن ﻷفريقيا مشاكلها التي نبحث لها عن حلول أفريقية. |
Se entablan debates con el personal directivo superior sobre cuestiones sistémicas y también para tratar de hallar soluciones a problemas concretos. | UN | وتُعقد المناقشات مع الإدارة العليا بشأن المسائل العامة وأيضا للبحث عن حلول للمشاكل الفردية. |
Nunca debemos descansar en nuestro empeño colectivo de hallar soluciones perdurables para todos los conflictos que agobian a la comunidad internacional, ya sea en Somalia, Rwanda, Burundi o el Afganistán, para citar unos pocos. | UN | وعلينا ألا نتهاون أبدا في مساعينا الجماعية ﻹيجاد حلول دائمة لجميع الصراعات المحيقة بالمجتمع الدولي، ســـواء كانت فـــي الصومال أو رواندا أو بورنـــدي أو أفغانستان، على سبيل المثال لا الحصر. |
Ante las deficiencias de las medidas unilaterales, el Gobierno de Haití se ha comprometido seriamente con el fortalecimiento de la cooperación bilateral y multilateral a fin de hallar soluciones que sean favorables tanto para los países de origen como para los países de acogida. | UN | ونظرا لنواقص التدابير الأحادية الطرف، فإن حكومة هايتي توجه نداءا جادا إلى تعزيز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف من أجل إيجاد الحلول التي تخدم مصالح البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء. |
63. El debate en los tres períodos de sesiones del Grupo de Trabajo se centró en la necesidad de crear foros para el diálogo entre minorías y gobiernos como medio de hallar soluciones mutuamente aceptables a los problemas y los conflictos. | UN | ٣٦- تركّزت المناقشة في الدورات الثلاث للفريق العامل على الحاجة إلى إنشاء محافل للحوار بين اﻷقليات والحكومات كوسيلة للتوصل إلى حلول للمشاكل وحالات النزاع تلقى قبولاً لدى كل اﻷطراف. |
Si bien algunos Estados estaban estudiando a fondo la cuestión, a fin de hallar soluciones más eficaces y mejorar la cooperación internacional, les resultaría difícil cumplir una disposición en que se previera la extradición de sus nacionales. | UN | فبينما تقوم بعض الدول بدراسة المسألة بتعمق، بغية العثور على حلول أكثر كفاءة وتحسين التعاون الدولي، سيكون من الصعب عليها أن تمتثل لحكم يتوخى تسليم المواطنين. |
Los intentos de hallar soluciones duraderas para los menores no acompañados o separados comenzarán y se pondrán en práctica sin dilación y, de ser posible, inmediatamente después de que se determine que se trata de un menor no acompañado o separado de su familia. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
Ya se ha comenzado a trabajar para fomentar una mayor conciencia acerca de los intereses de las poblaciones indígenas y tratar de hallar soluciones para sus dificultades en las esferas de derechos humanos, medio ambiente, desarrollo, educación y salud. | UN | لقد بدأ العمل بالفعل لزيادة الوعي بمصالح السكان اﻷصليين، ولمحاولة وضع حلول للصعوبات التي تواجهها في مجالات حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
Pero existe un lugar donde todos podemos reunirnos para tratar de hallar soluciones: las Naciones Unidas. | UN | ولكن المكان الذي يمكن أن نجتمع فيه كلنا لإيجاد الحلول متوفر: إنه الأمم المتحدة. |
Dada la evidente voluntad política de hallar soluciones al actual problema de la financiación, es esencial adoptar medidas inmediatas y eficaces para lograr una mayor previsibilidad mediante promesas de contribuciones voluntarias plurianuales e introducir salvaguardias aceptables contra las fluctuaciones monetarias. | UN | ٢٤ - ونظرا للالتزام السياسي الجلي بالتوصل إلى حلول لمشكلة التمويل الحالية، من اﻷساسي اتخاذ خطوات فورية وفعالة لتحقيق مزيد من قابلية التبرعات المعلنة للتنبؤ بها، واﻷخذ بضمانات مقبولة ضد عدم استقرار أسعار العملات. |