También han surgido algunas inquietudes con respecto al proceso de exposición de las razones, que es preciso considerar a fin de hallar una solución adecuada. | UN | وقد نشأت أيضا بعض الشواغل فيما يتعلق بعملية إبلاغ الأسباب، وهي شواغل تحتاج إلى نظر من أجل التوصل إلى حل مناسب. |
Prosiguieron las conversaciones y se realizaron reuniones con destacados dirigentes afganos, a fin de hallar una solución negociada a la crisis del país. | UN | وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد. |
Recalcaron que las partes afganas son las máximas responsables de hallar una solución política al conflicto. | UN | وشددوا على أن المسؤولية الرئيسية لإيجاد حل سياسي للنزاع تقع على عاتق الأطراف الأفغانية نفسها. |
Pido a todas las partes que actúen con moderación y subrayo la necesidad de hallar una solución política en la subregión. | UN | وإني أهيب بجميع الأطراف ممارسة ضبط النفس وأشدِّد على الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في المنطقة دون الإقليمية. |
No debe permitirse que los intereses nacionales creados prevalezcan sobre el imperativo mundial de hallar una solución equitativa a la crisis climática. | UN | ويجب عدم السماح للمصالح الوطنية الخاصة بأن تحتل مرتبة أعلى من الضرورة العالمية للتوصل إلى حل منصف لأزمة المناخ. |
Los miembros del Consejo acogieron con agrado el hecho de que la mayoría de la población turcochipriota hubiera expresado su deseo de hallar una solución al problema de Chipre y de adherirse a la Unión Europea. | UN | ورحب أعضاء المجلس بحقيقة أن أغلبية القبارصة الأتراك أعربوا عن رغبتهم في إيجاد حل لمشكلة قبرص والانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Ha pedido usted a la Conferencia que adopte una decisión más o menos formal sobre esta cuestión y se propone usted organizar esta tarde consultas para tratar de hallar una solución. | UN | السيد الرئيس، لقد طلبتم من المؤتمر اتخاذ قرار رسمي تقريبا، وفي نيﱠتكم تنظيم مشاورات بعد ظهر هذا اليوم لمحاولة ايجاد حل. |
La Secretaría, conjuntamente con el Presidente, también debería entablar un proceso de negociación con las Naciones Unidas a efectos de hallar una solución satisfactoria. | UN | كما ينبغي لﻷمانة أن تدخل، هي والرئيس، في عملية تفاوض مع اﻷمـم المتحدة بغية التوصل إلى حل مرض. |
Reafirmó la necesidad de que los Gobiernos de la Argentina y del Reino Unido iniciaran, cuanto antes, las negociaciones sobre la disputa de soberanía, con el objeto de hallar una solución pacífica a esta prolongada controversia. | UN | وأكدت من جديد ضرورة شروع حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة في التفاوض في أقرب وقت ممكن بشأن النـزاع على السيادة، من أجل التوصل إلى حل سلمي لذلك الخلاف الذي طال أمده. |
Reafirmó la necesidad de que los Gobiernos de la Argentina y del Reino Unido reanudaran, cuanto antes, las negociaciones sobre la disputa de soberanía, con el objeto de hallar una solución pacífica a esa prolongada controversia. | UN | وأكدت من جديد ضرورة قيام حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة باستئناف التفاوض في أقرب وقت ممكن بشأن النـزاع على السيادة، من أجل التوصل إلى حل سلمي لذلك الخلاف الذي طال أمده. |
Gracias a ese proceso, aumentan las probabilidades de alcanzar el objetivo de hallar una solución política a la cuestión nacional. | UN | وتعزِّز هذه العملية فرصة التوصل إلى حل سياسي للمسألة الوطنية. |
Tal vez la Mesa pueda consultar con el Presidente de la Asamblea General con el fin de hallar una solución. | UN | وأضافت أنه بوسع المكتب التشاور مع رئيس الجمعية العامة لإيجاد حل. |
Su delegación, por tanto, exhorta a ambos países a reanudar las negociaciones, con el fin de hallar una solución justa, equitativa y duradera del problema. | UN | وعليه، فإن وفده يحث البلدان على استئناف المفاوضات لإيجاد حل عادل ومنصف ودائم للمشكلة. |
Habida cuenta de la complejidad de la cuestión, los dos gobiernos habían convenido en que el proceso bilateral era la única forma de hallar una solución. | UN | ونظرا لتعقيد المسألة، اتفقت الحكومتان على أن العملية الثنائية هي السبيل الوحيد لإيجاد حل. |
China ha sostenido constantemente que debemos tratar de hallar una solución a la controversia respecto de las islas Nansha. | UN | وقد ارتأت الصين دوما ضرورة أن نسعى إلى إيجاد حل للنزاع على جزر نانشا. |
El Secretario General destacó la urgencia de hallar una solución pacífica a través de un diálogo constructivo. ¿Puede la India negarlo? | UN | وقد أبرز اﻷمين العام الطابع الملح للسعي إلى إيجاد حل سياسي عن طريق حوار بنﱠاء. فهل ينكــر الهنـــود ذلك؟ |
El Gobierno del Afganistán y los principales interesados internacionales reconocen que la necesidad de hallar una solución política se ha convertido en una de las máximas prioridades. | UN | لقد سلمت اليوم الحكومة الأفغانية والأطراف المعنية الدولية الرئيسية بالحاجة للتوصل إلى حل سياسي كأولوية عليا. |
Deseosos de hallar una solución efectiva que aclare la aplicación de las disposiciones del Convenio de Basilea a los buques y otras estructuras flotantes, en particular las relativas al consentimiento fundamentado previo y a la gestión ecológicamente racional de los desechos, | UN | وإذ ترغب في إيجاد حل فعال يوضح تطبيق أحكام اتفاقية بازل بشأن السفن والهياكل العائمة الأخرى، ولا سيما تلك المتصلة بالموافقة المسبقة عن علم والإدارة السليمة بيئيا للنفايات؛ |
La Comisión de Derechos Humanos apoya los esfuerzos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) para tratar de hallar una solución duradera que respete los derechos humanos. | UN | إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان. |
La enorme magnitud de la miseria humana producto de esa violencia es en sí misma razón suficiente para que se realicen esfuerzos concertadas a fin de hallar una solución. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
Ucrania está tratando de hallar una solución al problema de la pesca no regulada que se practica en el río Danubio. | UN | وتعمل أوكرانيا على إيجاد حل لمشكلة مصائد اﻷسماك غير الخاضعة للتنظيم في نهر الدانوب. |
Ambos dirigentes respondieron reiterando su compromiso de hallar una solución. | UN | ورد الزعيمان بأن كررا تأكيد التزامهما بالتوصل إلى حل. |
El Gobierno de la República de Chipre se mantiene firme en su empeño de hallar una solución justa y sostenible al problema de Chipre. | UN | وتظل حكومة جمهورية قبرص ملتزمة بإيجاد تسوية عادلة ودائمة لمشكلة قبرص. |
Fue seguido del intento de hallar una solución mediante una reforma constitucional, jurídica y política de la crisis que se volvía cada vez más profunda. | UN | تلت ذلك محاولة ﻹيجاد حل عن طريق الاصلاح الدستوري والقانوني والسياسي ﻷزمة كانت تزداد تفاقما. |
Pese a que las instituciones financieras pueden contribuir a evaluar y mitigar los efectos económicos, comerciales y financieros de las sanciones, la responsabilidad de hallar una solución permanente recae en las Naciones Unidas, en cuyo nombre se imponen las sanciones; no cabe traspasar esa responsabilidad a las instituciones financieras. | UN | وفي حين أن المؤسسات المالية تستطيع القيام بدور في تقييم آثار الجزاءات الاقتصادية والتجارية والمالية وتخفيف حدتها، فإن المسؤولية عن إيجاد حل دائم تقع على عاتق اﻷمم المتحدة، التي تفرض باسمها تدابير الجزاءات، ولا يمكن نقل المسؤولية إلى المؤسسات المالية. |
Fueron las Naciones Unidas las que asumieron la responsabilidad de hallar una solución justa para esa cuestión y realmente tuvieron éxito al hacerlo. | UN | فالأمم المتحدة هي التي تحملت مسؤولية البحث عن حل عادل لتلك المسألة ونجحت حقا في ذلك المسعى. |
Aunque no estamos de acuerdo sobre las causas y la secuencia de las acciones militares llevadas a cabo el mes de agosto pasado, hemos convenido en que debemos seguir tratando de hallar una solución pacífica y duradera a la inestable situación actual. | UN | وعلى الرغم من عدم اتفاقنا حول أسباب ونتائج الأعمال العسكرية التي جرت في آب/أغسطس من العام الماضي، اتفقنا على وجوب مواصلة جهودنا تجاه إيجاد حل سلمي دائم لحالة عدم الاستقرار السائدة الآن. |
El Consejo de Seguridad subraya que el conflicto afgano no tiene solución militar y que la principal responsabilidad de hallar una solución pacífica corresponde a las propias partes afganas. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن على أنه لا يمكن حل النزاع اﻷفغاني عسكريا وعلى أن المسؤولية اﻷساسية عن إيجاد تسوية سلمية تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية ذاتها. |