Las mujeres sufren discriminaciones de hecho en la esfera política y en la educación. | UN | وتتعرض النساء للتمييز بحكم الواقع في ميدان السياسة وميدان التعليم. |
325. Si bien observa que la discriminación está prohibida por la Constitución, al Comité le preocupa la persistencia de la discriminación de hecho en el Estado Parte. | UN | 325- بينما تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر التمييز، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع في الدولة الطرف. |
De hecho, en mi primer día de escuela, a la edad de seis años, me inscribieron en un programa de alimentación porque, técnicamente, estaba desnutrido. | TED | بالفعل في أول يوم عند ذهابي للمدرسة في سن السادسة وضعت في برنامج مخصوص للتغذية لانني كنت مصاب بسوء التغذية فعلياً |
De hecho, en nuestro mundo... fue Alejandro Magno quien puso fin al dominio de Egipto. | Open Subtitles | في الواقع. في عالمنا كان الإسكندر الأكبر هو من وضع نهاية لسيطرة مصر |
Al Comité le preocupa además la discriminación de hecho en el Estado Parte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا للتمييز الفعلي في الدولة الطرف. |
El Consejo de Administración ha puesto en claro en el párrafo 5 de la decisión 15 que, en lo que respecta a las pérdidas comerciales, " será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio para que se recomiende la indemnización. | UN | وقد بين مجلس اﻹدارة في الفقرة ٥ من مقرره ٥١ أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل بالظروف التي حدث فيها ما يدعى من خسارة أو ضرر " لكي تتم التوصية بالتعويض. |
g) ¿Hay contradicciones de hecho en las alegaciones del autor? De ser así, ¿son ellas pertinentes o no? | UN | (ز) هل توجد مفارقات وقائعية فيما يدعيه مقدم البلاغ؟ وإذا وجدت، هل لها صلة بالموضوع؟ |
Varios estudios muestran que hay una segregación de hecho en el sistema educativo. | UN | وتبين العديد من الدراسات وجود فصل عنصري بحكم الأمر الواقع في النظام التعليمي. |
En relación con la pregunta 14 sobre la segregación de hecho en las escuelas públicas, observa que la respuesta escrita del Estado parte se refiere en particular al artículo 26, cuando la pregunta hace referencia igualmente al artículo 2 y a las demás disposiciones del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة رقم 14 التي تتناول الفصل العنصري بحكم الواقع في المدارس الحكومية، لاحظ أن الرد الكتابي يركز بشكل أساسي على المادة 26، بينما المادة 2 وجميع أحكام العهد الأخرى مُشار إليها أيضاً. |
488. Sigue preocupando al Comité la existencia de una segregación racial de hecho en las escuelas públicas. | UN | 488- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار الفصل العرقي بحكم الواقع في المدارس العامة. |
17. Con respecto a la preocupación expresada por el Reino Unido por la segregación de hecho en la enseñanza, confirmó que es un grave problema, y afrontarlo es una de las prioridades del Gobierno. | UN | 17- وفيما يتعلق بالشاغل الذي أعربت عنه المملكة المتحدة بخصوص الفصل بحكم الواقع في ميدان التعليم أكدت أن هذه المسألة تعتبر مشكلة جدية وأن معالجتها تشكل إحدى أولويات حكومتها. |
La pena capital fue abolida de hecho en la República Checa en 1990. | UN | وأوضح أن عقوبة الاعدام ألغيت بالفعل في الجمهورية التشيكية في عام ١٩٩٠. |
También contribuyó el hecho de que muchos de los mercados de valores se considerasen sobrevalorados, y de hecho en el curso del año bajaron los precios de las acciones ordinarias en casi todas las bolsas importantes. | UN | وكان أحد عوامل الجذب تلك ما رئي من المغالاة في تقدير القيمة في عديد من أسواق اﻷسهم، وقد انخفضت أسعار اﻷسهم بالفعل في معظم اﻷسواق الرئيسية لﻷوراق المالية خلال السنة. |
Bueno, el..es un mentiroso de hecho en este caso particular, James está probablemente mal. | Open Subtitles | حسناً ، هو كاذب في الواقع في هذه القضية بالتحديد هو خاطئ |
La supuesta legítima defensa de Israel consiste de hecho en defender la ocupación y la agresión. | UN | وإن دفاع إسرائيل الشرعي المزعوم يتمثل في الواقع في الدفاع عن الاحتلال والعدوان. |
339. El Comité expresa preocupación por el incremento de la segregación de hecho en la vivienda. | UN | 339- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفصل الفعلي في السكن. |
El Consejo de Administración ha puesto en claro en el párrafo 5 de la decisión 15 que, en lo que respecta a las pérdidas comerciales, " será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio para que se recomiende la indemnización. | UN | وقد بين مجلس اﻹدارة في الفقرة ٥ من مقرره ٥١ أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل بالظروف التي حدث فيها ما يدعى من خسارة أو ضرر " لكي تتم التوصية بالتعويض. |
g) ¿Hay contradicciones de hecho en las alegaciones del autor? De ser así, ¿son ellas pertinentes o no? " | UN | " (ز) هل توجد مفارقات وقائعية فيما يدعيه مقدم البلاغ؟ وإذا وجدت، هل لها صلة بالموضوع()؟ |
En consecuencia, los miembros del Consejo desean que la República de Guinea adopte una disposición legislativa que convierta la moratoria de hecho en una moratoria de derecho. | UN | ولذا، يأمل أعضاء المجلس في أن تعتمد غينيا تشريعاً يحول الوقف بحكم الأمر الواقع إلى وقف بموجب القانون. |
3.2 El autor afirma que hubo errores de hecho en la inculpación y en la sentencia, y que los magistrados no fueron imparciales. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ وقوع أخطاء وقائعية في إدانته وفي الحكم الصادر عليه فضلاً عن عدم حياد القضاة. |
De hecho, en todas las reuniones que ha tenido con organizaciones no gubernamentales las ha alentado a presentarle comunicaciones respecto de todas las regiones del mundo. | UN | وقام الفريق العامل فعلا في جميع اللقاءات التي أجراها مع منظمات غير حكومية بتشجيعها على تقديم بلاغات بشأن أي منطقة في العالم. |
El autor interpuso un recurso de casación alegando error de hecho en la apreciación de la prueba, y por expresarse en la sentencia como probados, hechos que en realidad nunca habían sido probados durante el proceso. | UN | وطعن صاحب البلاغ في القرار بطلب نقض الحكم، مدّعياً وجود أخطاء في الوقائع لدى تقييم الأدلة، وأن بعض الوقائع التي وُصفت بأنها أُثبتت في الحكم لم تثبت في الواقع أثناء الإجراءات. |
El procedimiento actual resulta de hecho en la pérdida de todo un año para la preparación de los estudios. | UN | وبالتالي فإن الإجراء الحالي يتسبب فعلياً في ضياع سنة كاملة في إعداد الدراسات. |
Ese seminario contribuyó a la elaboración de un código de buena práctica para alcanzar la igualdad salarial de hecho en los países miembros de la Unión Europea. | UN | وأسهم هذا المؤتمر في وضع مدونة الممارسات الحسنة بهدف تحقيق المساواة الواقعية في البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي. |
Insta al Estado Parte a que supere rápidamente la segregación que existe de hecho en el sistema educativo y a fomentar activamente la diversificación de las opciones que se ofrecen a las mujeres y a los hombres en los campos de la educación y la actividad profesional y a ofrecer incentivos para que las jóvenes se consagren a ámbitos de estudio en los que predominan tradicionalmente los varones. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تتغلب بسرعة على ما يفرضه الأمر الواقع من فصل في النظام التعليمي، وأن تشجع بفعالية تنوع الخيارات التعليمية والمهنية المتاحة للمرأة والرجل وأن تمنح الحوافز للشابات ليدخلن مجالات الدراسة التي يهيمن عليها الذكور تقليديا. |
El Estado parte también debería oficializar la actual moratoria de hecho en la aplicación de la pena de muerte y adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضفيَ صفةً رسمية على الوقف الفعلي الحالي لعقوبة الإعدام، وتنضم إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |