Los derechos de herencia y sucesión de la mujer también eran precarios. | UN | كما أن حقوق المرأة في الإرث والخلافة لا تزال هشة. |
Preocupa asimismo al Comité que el que no se inscriban los matrimonios perjudique los derechos de herencia de la mujer. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق من أن يؤدي عدم تسجيل الزواج إلى الضرر بحقوق المرأة في الإرث. |
Preocupa asimismo al Comité que el que no se inscriban los matrimonios perjudique los derechos de herencia de la mujer. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق من أن يؤدي عدم تسجيل الزواج إلى الضرر بحقوق المرأة في الإرث. |
Como consecuencia de la Ley de herencia, dar a una muchacha menor de 18 años en matrimonio consuetudinario a un hombre es ilícito. | UN | يجعل قانون الميراث ضمنا من غير القانوني أن تُقدَّم أنثى حسب العرف دون سن الـ 18 سنة للزواج العرفي برجل. |
La determinación de la religión de los ciudadanos se necesitaría, por ejemplo, respecto de cuestiones de herencia y celebración de ceremonias fúnebres. | UN | فذكر ديانة المواطنين تقتضيه مثلا مسائل الميراث والطقوس الدينية المتبعة في حالات الوفاة. |
El alcance de esas políticas incluye desde las estrategias económicas internacionales para la mundialización hasta las leyes nacionales que regulan los derechos de herencia. | UN | ويمتد نطاق هذه السياسات بين الاستراتيجيات الاقتصادية الدولية من أجل العولمة وبين القوانين الوطنية التي تنظم حقوق الإرث. |
Las mujeres se enfrentan a dificultades adicionales debido a la existencia de leyes de herencia discriminatorias y a su mayor esperanza de vida. | UN | وتتعرض النساء لمصاعب إضافية من جراء قوانين الإرث التمييزية وبسبب أعمارهن المتوقعة التي تعد أطول من أعمار الرجال. |
Las mujeres se enfrentan a dificultades adicionales debido a la existencia de leyes de herencia discriminatorias y a su mayor esperanza de vida. | UN | وتتعرض النساء لمصاعب إضافية من جراء قوانين الإرث التمييزية وبسبب أعمارهن المتوقعة التي تعد أطول من أعمار الرجال. |
Las disposiciones sobre la herencia en el derecho islámico conceden cierta protección a los derechos de herencia de la esposa. | UN | وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث. |
Los hijos adoptivos tienen los mismos derechos de herencia que los naturales. | UN | وللطفل المتبنى نفس حقوق الإرث كما لو كان الطفل مولوداً لمتبنيه. |
Por lo que se refiere a los derechos de herencia del cónyuge supérstite, son iguales para los hombres que para las mujeres: cada cónyuge es heredero de su pareja. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الإرث بعد وفاة أحد الزوجين، فهي الآن واحدة بالنسبة إلى الرجل والمرأة، وكل من الزوجين وريث للآخر. |
A esa edad se adquieren ahora todos los derechos legales, incluidos los de herencia y el de contraer matrimonio sin el consentimiento paterno. Manutención | UN | ويعني ذلك أنهم يتمتعون بالحقوق القانونية الكاملة كبالغين، مثل حقوق الميراث وحق التزوج بدون موافقة الوالدين. |
Tal es el caso de la poligamia, de las discriminaciones en materia de herencia o de ciertas prácticas vinculadas con el matrimonio. | UN | وهذه هي حالة تعدد الزوجات أو التمييز فيما يتعلق الميراث أو ممارسات معينة مرتبطة بالزواج. |
Hay nueva legislación que se propone impedir que los refugiados adquieran propiedades inmuebles y que les desposeen de sus derechos de herencia. | UN | وهناك تشريع جديد يستهدف منع اللاجئين من شراء عقارات ويحرمهم من حقوق الميراث. |
Hay nuevas leyes dirigidas a impedir que los refugiados adquieran propiedades inmuebles y que los desposeen de sus derechos de herencia. | UN | وهناك تشريع جديد يستهدف منع اللاجئين من شراء عقارات ويحرمهم من حقوق الميراث. |
Asimismo, sería útil saber si las leyes de herencia difieren en las zonas rurales y urbanas. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كانت قوانين الميراث تختلف في المناطق الريفية عنها في المناطق الحضرية. |
Las prácticas en materia de herencia favorecen a las mujeres en muchas partes del país. | UN | وفي ممارسات الميراث للمرأة أفضلية في كثير من أرجاء البلد. |
Secuestrar niños es normalmente por cuestiones de herencia o envidia. | Open Subtitles | إختطاف الأطفال عادةً ما يكون حول الوراثة أو الحسد |
Además, era importante que se examinaran urgentemente las leyes de herencia para asegurar que los derechos de la mujer a heredar eran iguales a los del hombre. | UN | ويحتاج القانون المتعلق بالميراث أيضا إلى استعراض عاجل لكفالة حق متساو للمرأة في أن ترث مثل الرجل. |
Sin embargo, como consecuencia del proceso de titulación inmobiliaria, ese patrón de herencia matrilineal está cambiando lentamente. | UN | بيد أنه نتيجة لعملية تمليك الأرض، فإن هذا النمط للإرث القائم على الانتساب للأم آخذ في التغير ببطء. |
Se preguntó si las niñas tenían los mismos derechos que los niños en materia de herencia y si la mujer tenía derecho a heredar los bienes de su marido de igual forma que éste de aquélla. | UN | ٢٥٣- وتساءل أعضاء اللجنة عما إذا كان لﻹناث نفس حقوق الميراث التي للذكور، وعما إذا كان حق الزوجة في إرث زوجها المتوفى متساويا مع حق الزوج في إرث زوجته المتوفاة. |
En virtud de las leyes de tierras, una vez que la tierra ha sido registrada conjuntamente a nombre de los cónyuges, la viuda se convierte automáticamente en propietaria a la muerte del marido; no es una cuestión de herencia. | UN | وبمقتضى قانوني الأراضي، فإنه بعد التسجيل المشترك للأرض باسم الزوجين، تصبح الأرملة تلقائيا هي المالكة بعد وفاة زوجها؛ فالمسألة لا تتعلق بالإرث. |
Le preocupa además la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina a las mujeres en materia de herencia de tierras. | UN | وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
Como mujer, necesito que mis derechos humanos sean respetados, así como los derechos de propiedad y de herencia. | UN | وبصفتي امرأة فأنا بحاجة إلى احترام حقوقي الإنسانية، وكذلك احترام حقوقي في الملكية والميراث. |
Sin embargo, el Gobierno ha formulado una serie de políticas y leyes para abordar las prácticas discriminatorias contra las mujeres, entre las que cabe destacar la promulgación de la Ley de herencia que estipula la igualdad de derechos para todos, incluidas las mujeres, con respecto a la propiedad de bienes. | UN | بيد أن الحكومة صاغت سياسات وتشريعات للتصدي للممارسات التمييزية ضد النساء. ومن هذه التشريعات سن قانون للميراث ينص على المساواة في حقوق كل الأشخاص، ومنهم النساء، في ملكية الممتلكات. |
Tras la muerte de un cónyuge divorciado, su ex esposa no tiene derechos de herencia, pero sus hijos sí. | UN | ولدى وفاة المطلق أو المطلقة لا تكون للزوج السابق حقوق ميراث ولكن الحقوق تكون للأبناء. |
El Ministerio de Promoción de la Mujer y Desarrollo Comunitario estaba ejecutando un proyecto de investigación sobre las mujeres y la herencia a fin de formular recomendaciones para la modificación de la legislación en vigor a fin de que las mujeres tuvieran plenas facultades en cuestiones de herencia y sucesión. | UN | أما حاليا، فتضطلع وزارة شؤون الجنسين والتنمية المجتمعية بمشروع بحثي بشأن المرأة واﻹرث يرمي الى وضع توصيات لتعديل القانون الحالي بهدف تمكين المرأة في أمور الميراث واﻷيلولة. |