"de igual modo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبالمثل
        
    • وعلى نفس المنوال
        
    • وعلى نحو مماثل
        
    • بالمثل
        
    • وعلى غرار ذلك
        
    • وبصورة مماثلة
        
    • بنفس القدر
        
    • على نحو مماثل
        
    • على نفس النحو
        
    • حذوها
        
    • ومن نفس المنطلق
        
    • وبنفس الطريقة
        
    • وبالطريقة نفسها
        
    • وعلى النحو نفسه
        
    de igual modo, los conflictos pueden deberse a la falta de acceso seguro al agua. UN وبالمثل يمكن نشوب نزاعات مسلحة بسبب الافتقار الى السبل المأمونة للحصول على المياه.
    de igual modo, las afirmaciones del autor en relación con Jordania no tienen evidentemente el nivel mínimo requerido a efectos de admisibilidad. UN وبالمثل فإن ادعاء صاحب الشكوى بالنسبة للأردن لا يفي كما هو واضح بأدنى مستوى أساسي من الدعم لأغراض المقبولية.
    de igual modo, los magistrados no deberán intervenir en la instrucción o el enjuiciamiento de delitos en el ámbito nacional. UN وبالمثل لا يجوز لقاض أن يكون في الوقت ذاته مشتركا في التحقيق أو المحاكمة المتعلقين بجريمة على المستوى الوطني.
    de igual modo se abrieron embajadas extranjeras en Pretoria. UN وبالمثل افتتحت سفارات أجنبية في بريتوريا.
    de igual modo, en Eritrea un decreto presidencial dispone la pérdida de los derechos civiles de los testigos de Jehová, por negarse a cumplir el servicio militar. UN وبالمثل ينص مرسوم رئاسي في إريتريا على إسقاط الحقوق المدنية عن شهود يهوه إثر رفض أداء الخدمة العسكرية.
    de igual modo, si se espera que un alza de los precios de los valores compensará con creces la depreciación de la moneda nacional, podrán producirse entradas de capital. UN وبالمثل فإن توقع حدوث ارتفاع في أسعار اﻷسهم يغطي ويتجاوز انخفاض قيمة العملة المحلية يمكن أن يشجع على تدفق رأس المال.
    de igual modo, el cargo de Relator se rota según una determinada modalidad. UN وبالمثل يتناوب على منصب المقرر وفقا لنمط محدد.
    de igual modo, las tasas de deserción escolar son más altas en esos sectores, y el porcentaje de alumnos con derecho a inscripción es menor. UN وبالمثل فإن معدلات التسرب أعلى في هذين القطاعين. كما أن النسبة المئوية لمستحقي شهادة الدخول إلى الجامعة أدنى.
    de igual modo, muchas Partes tienen en marcha programas de formación, orientados asimismo a grupos concretos, con objeto de impartir conocimientos técnicos y profesionales específicos. UN وبالمثل تطبق أطراف كثيرة برامج تدريبية توجه أيضاً نحو جمهور مستهدف بهدف نقل مهارات تقنية ومهنية معينة.
    de igual modo, debe haber normas generales para determinar qué actos unilaterales pueden ser vinculantes. UN وبالمثل يجب أن تكون هناك قواعد عامة لتحديد الأفعال الانفرادية التي يمكن أن تكون مُلزمة.
    de igual modo, habrá que hacer un análisis detenido de la propuesta de permitir al Estado de la nacionalidad de los accionistas de una sociedad extranjera ejercer la protección en beneficio de ellos. UN وبالمثل سيتعين إجراء تحليل دقيق للاقتراح الداعي إلى السماح لدولة شركة أجنبية بمنح الحماية للمساهمين فيها.
    de igual modo, se deberían abordar los problemas del idioma y el analfabetismo. UN وبالمثل ينبغي معالجة مشكلتي اللغة والأمية.
    de igual modo, la pobreza y la angustia muy real de no saber si iban a poder satisfacer o no las necesidades esenciales de la supervivencia, significaban que era más probable que estas niñas se incorporasen a un movimiento o fueran secuestradas. UN وبالمثل فإن العيش في حالة الفقر وفي قلق حقيقي بشأن احتياجاتهن الأساسية للبقاء يعني ترجيح انضمامهن إلى حركة أو خطفهن.
    de igual modo, se deberían abordar los problemas del idioma y el analfabetismo. UN وبالمثل ينبغي معالجة مشكلتي اللغة والأمية.
    de igual modo, se promoverían mejores métodos agrícolas, que incluyan el uso de productos no químicos. UN وبالمثل لا بد من تعزيز اتباع طرق زراعية أفضل، بما في ذلك استخدام البدائل غير الكيميائية.
    de igual modo, se promoverían mejores métodos agrícolas, que incluyan el uso de productos no químicos. UN وبالمثل فإن اتباع طرق زراعية أفضل، بما في ذلك استخدام البدائل غير الكيميائية، يجب أن تلقى التشجيع.
    de igual modo, consideramos que no debe permitirse que nada impida una nueva evaluación general de la cuestión de la transparencia en materia de armamentos, incluido trabajar en el perfeccionamiento adicional del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas. UN وعلى نفس المنوال ما من شيء يحول في نظرنا دون إجراء إعادة تقييم شاملة لمسألة الشفافية في اﻷسلحة، بما في ذلك اﻷعمال بشأن مواصلة تحسين سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية.
    de igual modo, había cuestiones relacionadas con otros temas del programa de la CP 6 que también se suscitarían cuando se debatiesen esos temas. UN وعلى نحو مماثل فإن المسائل التي لها صلة ببنود جدول الأعمال الأخرى في الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف ستثار في إطار المناقشات بشأن تلك البنود أيضا.
    También quisiera agregar que, aunque hablaré de Estonia, la situación descrita se aplica de igual modo a Letonia y Lituania. UN وأود أن أضيف أنــه على الرغم من أنني سأتكلم عن استونيا فــإن الحالــة التي سأشرحها تنطبق بالمثل على لاتفيا وليتوانيا.
    de igual modo, pero en menor grado, en América Latina la existencia de una agrupación de proveedores competitivos permitió que los proveedores nacionales de piezas y partes de automóviles en la Argentina y el Brasil y de componentes electrónicos en México se convirtieran en proveedores de primer orden en las CMV. UN وعلى غرار ذلك وإن بدرجة أقل، أدى وجود مجموعة من الموردين القادرين على المنافسة في أمريكا اللاتينية إلى أن يصبح الموردون المحليون لقطع غيار السيارات ومكوناتها في الأرجنتين والبرازيل وموردو مكونات الأجهزة الإلكترونية في المكسيك الصف الأول من الموردين في السلاسل العالمية للقيمة.
    de igual modo señaló que las previsiones de crecimiento del PIB en 2000 eran de un 5,57%. UN وبصورة مماثلة أشار إلى أن إسقاطات نمو الناتج المحلي الإجمالي لعام 2000 كانت 5.57 في المائة.
    Estas consideraciones se aplican de igual modo a los traductores y a los editores. UN وهذه الاعتبارات تنطبق على المترجمين والمحررين بنفس القدر.
    Esto se aplica de igual modo a los padres que tienen la guarda exclusiva de un hijo pequeño o cuyas esposas están incapacitadas. UN ويطبق هذا على نحو مماثل على اﻵباء الذين يتمتعون وحدهم بحضانة الطفل الرضيع أو الذين لا تقدر زوجاتــهم على العمل.
    286. Algunas delegaciones apoyaron la propuesta aclaratoria de insertar las palabras " de igual modo que el propietario inscrito del buque " . UN 286- وأعرب عن بعض التأييد لإضافة العبارة التوضيحية " على نفس النحو الذي [يجوز فيه] لمالك السفينة المسجل " .
    Es importante, por consiguiente, mantener las actividades humanitarias de las Naciones Unidas en Somalia y alentar a las organizaciones no gubernamentales a actuar de igual modo. UN ولذلك فمن المهم إدامة اﻷنشطة اﻹنسانية لﻷمم المتحدة في الصومال وتشجيع المنظمات غير الحكومية على أن تحذو حذوها.
    de igual modo, hemos decidido lanzar un nuevo programa de asistencia humanitaria por 13,5 millones de dólares de los EE.UU. destinado a toda la población necesitada del norte del Iraq. UN ومن نفس المنطلق قررنا أن نبدأ برنامجا جديدا للمساعدة اﻹنسانية تبلغ قيمته ١٣,٥ مليون دولار أمريكي لجميع السكان المعوزين في شمالي العراق.
    de igual modo, los Estados poseedores de armas nucleares deberían dar más acceso a las inspecciones del OIEA con objeto de garantizar el cumplimiento de las normas y pautas aceptadas. UN وبنفس الطريقة ينبغي أن تسمح الدول الحائزة للأسلحة النووية بمزيد من عمليات التفتيش التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل ضمان الالتزام بالقواعد والمعايير المقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus