iii) Prevenir la contaminación de las fuentes de agua con excremento animal a fin de impedir la difusión de enfermedades, en particular las zoonosis; | UN | ' ٣ ' منع تلوث مصادر المياه ببراز الحيوانات بغية الحيلولة دون انتشار اﻷمراض، لا سيما اﻷمراض الحيوانية المصدر؛ |
Por ejemplo, sería necesaria una coordinación más estrecha entre los países con fronteras comunes a fin de impedir la trata de niños; | UN | ومثال ذلك أن البلدان ذات الحدود المشتركة بحاجة الى تنسيق أوثق بغية الحيلولة دون اﻹتجار باﻷطفال. |
Otro testimonio de la decisión de Etiopía de impedir la unidad y la independencia de Somalia es el reconocimiento de hecho del noreste. | UN | وهناك دليل آخر على تصميم إثيوبيا على الحيلولة دون وحدة الصومال واستقلالها هو الاعتراف بحكم الواقع بالشمال الغربي. |
A su vez, la discapacidad mental disminuye sus posibilidades de impedir la violencia o de protegerse de comportamientos violentos. | UN | وقد تقلل الإعاقة الذهنية بدورها من تمكنهن من منع العنف أو من حماية أنفسهن من السلوك العنيف. |
Cuando esta presunción no fuera aplicable, la cuestión debía resolverse de conformidad con la obligación general del Estado en que el niño hubiese nacido de impedir la apatridia, de conformidad con el artículo 3 A/CN.4/483, párr. 29. | UN | وحينما لا ينطبق هذا الافتراض، تحل المسألة وفقا للواجب العام للدولة التي ولد فيها الطفل للحيلولة دون انعدام الجنسية وفقا للمادة ٣)١٢٤(. |
Filipinas apoya el objetivo de impedir la impunidad y someter a los estrados de la justicia a los perpetradores de crímenes de guerra y de lesa humanidad. | UN | وتدعم الفلبين الهدف المتمثل في منع الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة. |
El Estado venezolano está adoptando medidas para fortalecer el sistema nacional de identificación a objeto de impedir la utilización fraudulenta de documentos de viaje e identidad. | UN | وتقوم الدولة الفنزويلية باعتماد تدابير ترمي إلى تعزيز النظام الوطني للتثبت من الهوية بغرض الحيلولة دون استعمال وثائق السفر أو الهوية المزورة. |
Está previsto elaborar recomendaciones sobre el modo de impedir la violencia en el hogar y la violencia perpetrada por la pareja que servirán de orientación para los municipios. | UN | وستوضع توصيات بشأن كيفية الحيلولة دون حالات العنف هذه لمساعدة البلديات على وضع حد له. |
De hecho, nuestra determinación colectiva de impedir la escalada y que se abran nuevas heridas en Bosnia y Herzegovina está siendo puesta a prueba nuevamente. | UN | لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى. |
A fin de impedir la constante disminución de los recursos disponibles para los programas de desarrollo, las consultas sobre las nuevas modalidades para la financiación de las actividades operacionales se deben respaldar con la voluntad política necesaria. | UN | وبغية الحيلولة دون استمرار انخفاض الموارد المتاحة للبرامج اﻹنمائية، يجب أن تكون المشاورات المتعلقة بالطرائق الجديدة لتمويل اﻷنشطة التنفيذية مدعومة بإرادة سياسية. |
Se trata de hallar métodos menos costosos que los tradicionales y de impedir la manipulación de materiales peligrosos. | UN | وتهـدف هـذه اﻷنشطـة إلـى أن تكـون الوسائل أقل كلفة من الوسائل التقليدية، كما تهدف إلى الحيلولة دون التعامل مع المواد الخطرة. |
La delegación china estima que la comunidad internacional, al tiempo que realiza esfuerzos para consolidar y fortalecer los actuales instrumentos jurídicos internacionales relativos al espacio ultraterrestre, tiene también gran necesidad de negociar y concertar nuevos instrumentos jurídicos sobre el espacio ultraterrestre, a fin de impedir la militarización de ese medio. | UN | ويعتقد وفد الصين أنه، بالإضافة إلى تدعيم وتعزيز الصكوك القانونية الدولية الحالية المتعلقة بالفضاء الخارجي وتعزيز فعاليتها، هناك حاجة ملحة لأن يتفاوض المجتمع الدولي ويبرم صكوكاً قانونية جديدة قصد الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي. |
Los artículos I y II del TNP reflejan el deseo de impedir la guerra nuclear y la convicción de que la proliferación de armas nucleares provocaría un serio aumento del peligro de guerra nuclear. | UN | وتعكس المادتان الأولى والثانية من معاهدة عدم الانتشار الرغبة في الحيلولة دون نشوب حرب نووية، والاعتقاد بأن انتشار الأسلحة النووية يؤدي إلى تزايد خطر نشوب حرب نووية. |
Cuando controlemos el material fisionable con fines de armamentos estaremos en condiciones no sólo de impedir la producción de nuevas armas nucleares sino también de sentar las bases para su eliminación definitiva. | UN | وبتحقيق وقف إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة، فإننا لن نتمكن فقط من منع إنتاج المزيد من اﻷسلحة النووية، بل سنمهد الطريق ﻹزالتها نهائياً أيضاً. |
Ghana quisiera cooperar con la comunidad internacional para dilucidar el modo de impedir la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y ligeras, luchar contra ella y erradicarla. | UN | وتود غانا أن تتعاون مع المجتمع الدولي من أجل التعرف على السبل الكفيلة التي نتمكن عن طريقها من منع السمسرة غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحتها والقضاء عليها. |
2. Alienta a los Estados a que estudien, según proceda, en los planos regional o subregional la elaboración de instrumentos jurídicos que regulen las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, en particular con el objetivo de impedir la apatridia como resultado de la sucesión de Estados; | UN | 2 - تشجع الدول على أن تنظر، حسب الاقتضاء، في صياغة صكوك قانونيــة، علــى الصعيــد الإقليمــي أو الصعيــد دون الإقليمـــي، تنظم مسائل جنسية الأشخاص الطبيعيين فـــي حالة خلافة الدول، وبخاصة للحيلولة دون انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول؛ |
2. Alienta a los Estados a que estudien, según proceda, en los planos regional o subregional la elaboración de instrumentos jurídicos que regulen las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, en particular con el objetivo de impedir la apatridia como resultado de la sucesión de Estados; | UN | 2 - تشجع الدول على أن تنظر، حسب الاقتضاء، في صياغة صكوك قانونيــة، علــى الصعيــد الإقليمــي أو الصعيــد دون الإقليمـــي، تنظم مسائل جنسية الأشخاص الطبيعيين فـــي حالة خلافة الدول، وبخاصة للحيلولة دون انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول؛ |
Además, la práctica de expulsar de las escuelas a las maestras embarazadas forma parte de una historia no muy lejana y revela la tradición de impedir la exposición de las alumnas al embarazo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الممارسة المتمثلة في طرد المدرسات الحوامل من المدارس تشكل جزءا من تاريخ ليس ببعيد جداً، وتشير إلى التقليل المتمثل في منع تعامل أطفال المدارس مع الحمل. |
El autor sostiene que su expulsión a Somalia es desproporcionada al objetivo del Estado parte de impedir la comisión de delitos y que sus condenas fueron producto de su adicción a las drogas. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ترحيله إلى الصومال لا يتناسب مع هدف الدولة الطرف المتمثل في منع ارتكاب جرائم. وكانت إدانات صاحب البلاغ ناتجة من إدمانه المخدرات. |
Creemos que la cooperación económica regional es una fuerza motriz para una prosperidad compartida y una creciente confianza entre las naciones, así como la manera más efectiva de impedir la difusión de conflictos étnicos y tendencias hegemónicas potenciales. | UN | وما زلنا عاملا من عوامل الاستقرار فيها. إننا نعتقد أن التعاون الاقتصادي الاقليمي قوة دافعة للرخاء المشترك ولزيادة الثقة بين اﻷمم بالاضافة الى أنه أنجع سبيل لمنع انتشار الصراعات العرقية واتجاهات الهيمنة المحتملة. |
Se individualizaron dos grupos de niños y se preparó un estudio sobre el reasentamiento de niños de la calle como manera de impedir la delincuencia. | UN | تم تحديد فئتين من اﻷطفال، وصممت دراسة للتركيز على منع الجريمة من خلال إعادة توطين أطفال الشوارع. |
En comparación, en las economías de mercado, las políticas de la competencia parecían ser el medio más eficaz de impedir la pérdida de bienestar que se producía en un entorno que no era perfectamente competitivo. | UN | وعلى سبيل المقارنة، فإن سياسات المنافسة في اقتصادات السوق هي على ما يبدو السبيل الأكثر كفاءة إلى الحؤول دون وقوع خسائر في الرفاه على النحو الذي يقع في بيئة لا تتسم بمنافسة كاملة. |
Los civiles palestinos siguen protestando contra la confiscación ilícita de sus tierras y propiedades y tratan de impedir la construcción del muro y la destrucción de sus comunidades. | UN | ويواصل المدنيون الفلسطينيون الاحتجاج على الانتزاع غير المشروع لأراضيهم وممتلكاتهم ويحاولون منع تشييد الجدار وتدمير قراهم. |
Por ejemplo, si se considera a una organización internacional responsable de la violación persistente de una determinada obligación -como la de impedir la comisión de abusos sexuales por sus funcionarios o miembros de sus fuerzas armadas-, las garantías de no repetición no estarían precisamente fuera de lugar. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا تبين تمادي منظمة دولية في خرق التزام معين، كالالتزام بمنع ارتكاب موظفيها أو أفراد القوات التابعة لها لاعتداءات جنسية، فإن ضمانات عدم التكرار ستكون مناسبة تماماً. |