También nos reunimos para recordar nuestra responsabilidad compartida de impedir que el mundo vuelva a sufrir nunca una tragedia semejante. | UN | كما نجتمع لتذكير أنفسنا بمسؤوليتنا المشتركة عن الحيلولة دون أن يشهد العالم هذه المأساة مرة أخرى أبداً. |
Se han realizado actividades apropiadas de vigilancia a fin de impedir que se financie el terrorismo a través de organizaciones humanitarias, religiosas y culturales. | UN | اتخذت إجراءات المراقبة المناسبة لمنع حصول الإرهابيين على تمويل من المنظمات الإنسانية والدينية والثقافية. |
Los Estados están en su derecho si tratan de impedir que las sucesiones de Estados den lugar a la adquisición de doble o múltiple nacionalidad. | UN | للدول الحق في أن تسعى للحيلولة دون أن يترتب على خلافة الدول ازدواجية الجنسية أو تعددها. |
La República Dominicana ha estado tomando todas las previsiones de lugar a los fines de impedir que nuestro territorio pueda ser utilizado como medio para el tráfico y consumo de drogas narcóticas. | UN | والجمهورية الدومينيكية تتخذ كل التدابير الممكنة لمنع استخدام أراضيها للاتجار بالمخدرات وتعاطيها. |
Esa actitud tiene el claro propósito de impedir que una comisión independiente investigue los casos de violación del derecho internacional humanitario; | UN | وهذا الموقف يهدف بوضوح الى منع لجنة مستقلة من التحقيق في حالات انتهاك القانون اﻹنساني الدولي؛ |
Además, el Estado parte tiene la obligación de impedir que se cometan violaciones semejantes en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Además de impedir que entraran en el país hasta que hubieran especificado su destino, se requirió que los periodistas obtuvieran una nueva autorización una vez hubieran entrado en el país y se les impedía viajar a algunas zonas. | UN | إضافة إلى عدم السماح لهم بالتواجد داخل البلاد إلا بعد تحديد وجهتهم، وأخذ تصديق آخر مع منعهم من الذهاب لبعض المناطق. |
Otro objetivo del proyecto fue la creación de las condiciones jurídicas necesarias para mejorar el intercambio de información entre las autoridades competentes a fin de impedir que los terroristas ingresaran a la República Federal de Alemania y de aumentar el alcance y el uso de las medidas de identificación. | UN | وثمة مجال آخر للتركيز في هذه المشروعات التشريعية يتمثل في تهيئة الظروف القانونية الضرورية لتعزيز تبادل المعلومات بين الهيئات ذات الصلة من أجل منع دخول الإرهابيين إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية، وتوسيع نطاق تدابير تحديد الهوية وزيادة استخدامها. |
Nuestra tarea en común es la de impedir que las funciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas las realicen otras organizaciones. | UN | ومهمتنا المشتركة هي الحيلولة دون التنازل عن مهام صنع السلام من اﻷمم المتحدة ﻷي منظمة أخرى. |
Debemos centrarnos en la capacidad de reaccionar en forma directa y rápida y de impedir que las crisis se tornen incontrolables. | UN | ويجب أن نركز على المقدرة على القيام برد فعل مباشر وسريع وعلى الحيلولة دون انفلات زمام اﻷزمات. |
El motivo principal fue la necesidad de impedir que la región se viera involucrada en los conflictos entre las superpotencias. | UN | وكان الدافع الرئيسي وراء مسعاها هو الحيلولة دون تورط المنطقة في صراعات الدول العظمى. |
Al insistir en que la forma más eficaz de impedir que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa es eliminando totalmente dichas armas, subrayaron la necesidad urgente de lograr avances en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de ayudar a mantener la paz y la seguridad internacionales y contribuir a la labor mundial contra el terrorismo. | UN | وإذا أكدوا على أن أنجع وسيلة لمنع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل هي من خلال الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة، فقد شددوا على الحاجة الملحة لإحراز تقدم في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار، بغية المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين والإسهام في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Al insistir en que la forma más eficaz de impedir que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa es eliminando totalmente dichas armas, subrayaron la necesidad urgente de lograr avances en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de ayudar a mantener la paz y la seguridad internacionales y contribuir a la labor mundial contra el terrorismo. | UN | وإذ أكدوا على أن أنجع وسيلة لمنع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل هي من خلال الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة، فقد شددوا على الحاجة الملحة لإحراز تقدم في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار، بغية المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين والإسهام في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Por otra parte, no estaba claro cómo la supuesta invalidez intrínseca de una reserva podía impedir que los Estados la aceptaran o cuál era el efecto práctico de impedir que esa aceptación modificara la nulidad de la reserva. | UN | ومن جهة أخرى، لم يكن جليا كيف أن عدم الصحة الضمني المفترض للتحفظ يمكن أن يحول دون قبوله من الدول، أو ما هو الأثر العملي للحيلولة دون أن يغير هذا القبول بطلان التحفظ. |
Los gobiernos de los países más significativos han señalado que estudiarán más cuidadosamente el otorgamiento de asilo a terroristas a fin de impedir que sus territorios se conviertan en campo libre para genocidas para los cuales no cabe el derecho de asilo ni colectas públicas para financiar sus atentados desde el exterior. | UN | فقد ألمعت حكومات البلدان التي يعنيها اﻷمر إلى أبعد حد إلى أنها ستكون أكثر تحوطا في منح حق اللجوء إلى الارهابيين، للحيلولة دون أن تصبج أراضيها مباءة لابادة اﻷجناس التي ليس لمرتكبيها المطالبة بحق اللجوء أو للقيام بعمليات عامة لجمع اﻷموال لتمويل جرائمهم من الخارج. |
Había que seguir analizando la idea de crear registros de conocimientos tradicionales como medio de impedir que se utilizaran sin el consentimiento previo razonado y sin la debida compensación. | UN | وأضافت قائلة إن فكرة إنشاء سجلات للمعارف التقليدية تحتاج الى المزيد من التحليل بوصفها وسيلة لمنع استخدام المعارف التقليدية دون قبول مسبق مستنير ودون تعويض ملائم. |
Rechacen todo intento de impedir que los Estados del Báltico participen en el proceso de integración Euroatlántica como miembros de pleno derecho. | UN | رفض المحاولات الرامية الى منع دول البلطيق من الاشتراك في عمليات الاندماج اﻷوروبية اﻷطلسية بصفة أعضاء كاملي العضوية. |
Además, el Estado parte tiene la obligación de impedir que se cometan violaciones semejantes en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Los manifestantes tiraron piedras a los miembros de la MINUSMA y de las fuerzas armadas de Malí tratando de impedir que ocupasen la pista de aterrizaje. | UN | ويبدو أن المتظاهرين رشقوا قوات البعثة والقوات المسلحة المالية بالحجارة لأنها حاولت منعهم من احتلال مدرج هبوط الطائرات. |
La resolución es un instrumento importante en el que se reconoce la relación singular entre el sistema de las Naciones Unidas y el Proceso de Kimberley, que es un órgano voluntario, establecido para reglamentar el comercio internacional de diamantes en bruto con el objeto de impedir que los diamantes provenientes de zonas en conflicto sean introducidos en el comercio legítimo de diamantes en bruto. | UN | إن القرار صك مهم يقر بالعلاقة الفريدة بين منظومة الأمم المتحدة وعملية كيمبرلي، وهي هيئة طوعية، أنشئت لتنظيم التجارة الدولية في الماس الخام بغية منع دخول ماس تمويل الصراعات إلى التجارة غير المشروعة في الماس الخام. |
Afirma que, desde que sometió su caso al Comité, su hermano ha recibido amenazas de la policía y que elementos no identificados tratan de impedir que prosiga con la presente comunicación. | UN | ومنذ تسجيل قضيته لدى اللجنة، يدعي صاحب البلاغ أن شقيقه تلقّى تهديدات من الشرطة وأن قوى مجهولة الهوية تحاول منعه من متابعة هذا البلاغ. |
También se han podido lograr verdaderos progresos en el marco de la cooperación internacional puesta en vigor desde 1990 con el fin de impedir que sustancias precursoras y otros productos químicos esenciales se desvíen hacia la producción ilícita. | UN | وقد أحرز أيضا تقدم حقيقي منذ عام ١٩٩٠ في إطار التعاون الدولي لمنع تحويل السلائف والمنتجات الكيميائية الضرورية اﻷخرى إلى أغراض غير مشروعة. |
Las visitas realizadas a estos lugares por equipos multidisciplinarios de expertos independientes han demostrado ser un modo muy eficaz de impedir que se inflijan a los detenidos tratos que vulneran las normas internacionales. | UN | وأثبتت الزيارات التي قام بها أفرقة خبراء مستقلة ومتعددة الاختصاصات إلى مثل هذه الأماكن أنها كانت وسيلة فعالة جدا في منع معاملة المحتجزين معاملة تشكل انتهاكا للقواعد الدولية. |
Cuba reitera su voluntad de impedir que su territorio sea utilizado para organizar, instigar, apoyar o ejecutar acciones terroristas. | UN | وتؤكد كوبا مرة أخرى تصميمها على منع استخدام أراضيها في تنظيم الأعمال الإرهابية أو التحريض عليها أو دعمها أو ارتكابها. |
Los funcionarios no interrumpirán ninguna reunión o actividad oficial de la Organización ni pondrán obstáculos para que se realice, ni proferirán amenazas ni cometerán actos de intimidación o de otro tipo con el propósito, directo o indirecto, de impedir que otros funcionarios desempeñen sus funciones oficiales. | UN | لا يجوز للموظفين تعطيل أي اجتماع أو نشاط رسمي آخر للمنظمة أو التدخل فيه بأية صورة أخرى، كما لا يجوز للموظفين تهديد غيرهم من الموظفين أو تخويفهم، أو القيام بأي تصرف آخر يرمي، سواء على نحو مباشر أو غير مباشر، إلى عرقلة قدرتهم على الاضطلاع بواجباتهم الرسمية. |
Una característica particular de estas crisis es el intento deliberado y violento de impedir que la asistencia humanitaria llegue a las poblaciones vulnerables tomando como blanco de la violencia a quienes trabajan en la prestación de socorro y asistencia humanitaria. | UN | وتتمثل إحدى السمات الخاصة بهذه اﻷزمات في السعي المتعمد والعنيف لمنع وصول المساعدات اﻹنسانية الى السكان المعرضين للمخاطر وجعل العاملين في المجال اﻹنساني ومجال اﻹغاثة هدفا مباشرا ﻷعمال العنف. |
a) Tomar todas las medidas adecuadas a fin de impedir que en sus respectivos territorios se hagan preparativos para la comisión de esos delitos dentro o fuera de su jurisdicción; | UN | )أ( أن تتخذ كل التدابير المناسبة لمنع أي تحضير داخل أقاليمها لارتكاب تلك الجرائم داخل اقاليمها أو خارجها ؛ |