Nuevos casos de incapacidad para el trabajo por cada 100 asegurados | UN | الحالات الجديدة من حالات العجز عن العمل بين كل |
Si la incapacidad para el trabajo ha sido causada por accidente de trabajo o enfermedad laboral, se otorga la prestación por los períodos de incapacidad para el trabajo menores de 30 días. | UN | وإذا كان العجز عن العمل ناجماً عن حادث متصل بالعمل أو بمرض مهني فإن الاعانة تمنح لفترات العجز عن العمل التي تقل عن ٠٣ يوماً. |
En caso de incapacidad para trabajar por enfermedad temporal, lesiones o licencia de maternidad, el fondo para enfermos compensa total o parcialmente a la persona asegurada los salarios perdidos mediante el pago de prestaciones de incapacidad temporal para el trabajo. | UN | وفي حالة العجز عن العمل بسبب مرض مؤقت، أو إصابة أو إجازة أمومة، يقوم صندوق المرضى بتعويض الشخص المؤمن عليه جزئيا أو بالكامل عن الأجر الضائع بدفع استحقاقات للعجز المؤقت عن العمل. |
Duración media de los casos de incapacidad para el trabajo (días naturales) | UN | متوسط فترة حالة واحدة من حالات العجز عن العمل (أيام |
El artículo 89 de la Ley fundamental dispone que el juez de un tribunal de la RAE de Hong Kong solo podrá ser separado de su cargo en caso de incapacidad para el cumplimiento de sus funciones o de comportamiento indebido por el Jefe del Ejecutivo previa recomendación de un tribunal nombrado por el Presidente del Tribunal Superior de Apelaciones e integrado como mínimo por tres jueces locales. | UN | وتنص المادة 89 على عدم جواز عزل أي قاض في أي محكمة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من الرئيس التنفيذي بناء على توصية من هيئة قضائية يعينها رئيس محكمة النقض وتتألف مما لا يقل عن ثلاثة قضاة محليين. |
143. Se propuso que en el glosario de la Guía se incluyera una definición de la situación de falta de liquidez o de incapacidad para pagar las deudas, dado que era un concepto conocido en muchos países. | UN | 143- اقتُرح أن يتضمن الدليل مصطلح " انعدام السيولة " ، أو العجز عن سداد الديون، باعتباره مصطلحا معروفا لدى بلدان عديدة. |
El objetivo de la Ley es garantizar el pago de pensiones de incapacidad para trabajar a las personas que reúnen las condiciones para recibir las prestaciones de asistencia social del Estado por razones de discapacidad, edad u otras que se establecen en esa Ley. | UN | والهدف من القانون هو ضمان دفع معاشات العجز عن العمل للأفراد المؤهلين لتقاضي استحقاق المساعدة الاجتماعية من الدولة بحكم العجز أو العمر أو لأسباب أخرى ينص عليها هذا القانون. |
El Estado favorece las medidas necesarias para asegurar al ciudadano el derecho de asistencia médica y sanitaria, y el derecho de asistencia durante la infancia, maternidad, invalidez, vejez y en toda situación de incapacidad para el trabajo. | UN | وتتخذ الدولة التدابير اللازمة لكن تكفل للمواطنين الحق في المساعدة الطبية والصحية، وكذلك المساعدة أثناء الطفولة والأمومة والعجز والشيخوخة وفي جميع حالات العجز عن العمل. |
Seguridad social del ciudadano en la vejez, o en caso de enfermedad o de incapacidad para trabajar (art. 11); | UN | رعاية وتوفير التأمين الاجتماعي للمواطنين في حال الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل (المادة 11)؛ |
En segundo lugar, la legislación sobre las prestaciones por enfermedad determina el derecho al pago de las prestaciones a razón del 100% de la base de cálculo, cualquiera que sea el tiempo de trabajo, durante un término de incapacidad para el trabajo de 30 días ininterrumpidos, a partir del trigésimo primero. | UN | وثانياً، يمنح التشريع الخاص باعانات المرض حقاً في دفع إعانة مرض نسبتها ٠٠١ في المائة من المبلغ اﻷساسي المستخدم لحساب اﻹعانة بغض النظر عن مدة الاستخدام إذا حدث العجز عن العمل نتيجة حادث متصل بالعمل، أو حادث في الطريق إلى العمل أو منه، أو بسبب الاصابة بمرض مهني. |
La prestación por enfermedad correspondiente a los tres primeros días de incapacidad para el trabajo equivale en cada caso al 50% de la base de cálculo si la enfermedad fue causada por abuso del alcohol, automutilación o autointoxicación. | UN | وتبلغ إعانة المرض عن الثلاثة أيام اﻷولى من العجز عن العمل ٠٥ في المائة من المبلغ اﻷساسي المستخدم لحساب اﻹعانة إذا كان المرض ناجماً عن إساءة استخدام الكحول، أو إذا قام الشخص ببتر أحد أعضائه بنفسه، أو إذا سمم نفسه بنفسه. |
Al 31 de diciembre de 1996, 4.480 cónyuges ayudantes habían suscrito ese seguro voluntario de incapacidad para el trabajo. | UN | وفي ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، قام ٤٨٠ ٤ من اﻷقران المتعاونين بالاشتراك في هذا التأمين الطوعي للحماية من العجز عن العمل. |
En este sentido, cabe destacar que una decisión del Consejo de Ministros promulgada en 1997 instaba a los qataríes a trabajar en los sectores privado y mixto y en los bancos, y preveía la continuación del pago de los sueldos en caso de incapacidad para el trabajo, muerte o vejez, como para las personas que trabajan en el sector gubernamental. | UN | ونشير بهذا الصدد كذلك إلى قرار مجلس الوزراء الذي صدر عام 1997م بشأن تشجيع القطريين على العمل في القطاع الخاص والمشترك والبنوك، وعلى الاستمرار في صرف الراتب في حالة العجز عن العمل أو الوفاة أو كبر السن أسوة بما هو متبع بالنسبة للعاملين في الجهاز الحكومي. |
57. Las personas que trabajan en los sectores gubernamental y privado están cubiertas por el plan de pensiones en virtud del cual sus salarios siguen pagándose en caso de incapacidad para el trabajo, de muerte o de vejez. | UN | 57- أما بالنسبة للعاملين سواء في القطاع الحكومي أو الخاص فيسري عليهم نظام التقاعد الذي يؤمن الاستمرار في صرف الراتب في حالات العجز عن العمل أو الوفاة أو كبر السن. |
Una vez establecido el porcentaje de discapacidad médica, el funcionario encargado de las solicitudes determina el grado de incapacidad para obtener ingresos o para trabajar en el hogar tras consultar con un médico y un empleado del centro de rehabilitación. | UN | 560 - وبعد تحديد النسبة المئوية للإعاقة الطبية، يقوم الموظف المسؤول عن المطالبات بتحديد درجة العجز عن الكسب/أداء العمل بعد التشاور مع طبيب باطني مأذون وموظف كتابي تابع لإعادة التأهيل. |
Asistencia y seguridad social a los ciudadanos en la vejez, la enfermedad o en caso de incapacidad para trabajar (art. 11). | UN | رعاية وتوفير التأمين الاجتماعي للمواطنين في حال الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل (المادة 11). |
Además de los ajustes formales de la terminología empleada, cumplir ese objetivo requiere un examen de los conceptos de discapacidad e incapacidad, así como la adopción de nuevas metodologías que permitan evaluar la discapacidad y el grado de incapacidad para vivir y trabajar de forma independiente, parámetros clave a fin de determinar la concesión de las prestaciones previstas en los programas y las iniciativas de acción afirmativa existentes. | UN | وبالإضافة إلى التعديل الرسمي للمصطلحات المستخدمة، يتطلب تحقيق هذا الهدف مراجعة مفهوم الإعاقة والعجز، فضلاً عن اعتماد منهجيات جديدة لتقييم الإعاقة ودرجة العجز عن العيش المستقل والعمل، وهي المعايير الأساسية عند تحديد منح الاستحقاقات بموجب البرامج القائمة ومبادرات العمل الإيجابي. |
Al cabo de 13 semanas de incapacidad para el trabajo, el asegurado tiene derecho a una renta correspondiente al 85,6% de la remuneración media anual en caso de incapacidad total (renta completa) y a una fracción proporcional de la renta completa en caso de incapacidad parcial. | UN | وإذا تجاوزت فترة العجز عن العمل ٣١ أسبوعا، يحق للمؤمن عليه الحصول على دخل يتحدد بنسبة ٦,٥٨ في المائة من الدخل السنوي المتوسط في حالة العجز الكامل )دخل كامل( وعلى جزء نسبي من الدخل الكامل في حالة العجز الجزئي. |
El artículo 89 de la Ley Fundamental dispone que los jueces de los tribunales de la RAE de Hong Kong solo podrán ser destituidos en caso de incapacidad para el desempeño de sus funciones o de comportamiento indebido y por el Jefe del Ejecutivo, previa recomendación de un tribunal nombrado por el Presidente del Tribunal de Última Instancia e integrado como mínimo por tres jueces locales. | UN | وتنص المادة 89 على عدم جواز عزل أي قاض في أي محكمة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من الرئيس التنفيذي بناء على توصية من هيئة قضائية يعينها رئيس محكمة النقض وتتألف مما لا يقل عن ثلاثة قضاة محليين. |
El Presidente del Tribunal Superior de Apelaciones de la RAE de Hong Kong solo podrá ser investigado en casos de incapacidad para el cumplimiento de sus funciones o de comportamiento indebido por un tribunal nombrado por el Jefe del Ejecutivo e integrado como mínimo por cinco jueces locales, y podrá ser destituido por el Jefe del Ejecutivo previa recomendación del tribunal y de conformidad con los procedimientos prescritos en la Ley fundamental. | UN | ولا يجوز التحقيق مع رئيس محكمة النقض في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من هيئة قضائية يعينها الرئيس التنفيذي وتتألف مما لا يقل عن خمسة قضاة محليين؛ كما يجوز أن يعزله الرئيس التنفيذي بناء على توصية الهيئة القضائية ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون الأساسي. |
El Presidente del Tribunal de Última Instancia de la RAE de Hong Kong solo podrá ser investigado en caso de incapacidad para el desempeño de sus funciones o de comportamiento indebido por un tribunal nombrado por el Jefe del Ejecutivo e integrado como mínimo por cinco jueces locales, y podrá ser destituido por el Jefe del Ejecutivo previa recomendación del tribunal y de conformidad con los procedimientos prescritos en la Ley Fundamental. | UN | ولا يجوز التحقيق مع رئيس محكمة النقض في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من هيئة قضائية يعينها الرئيس التنفيذي وتتألف مما لا يقل عن خمسة قضاة محليين؛ كما يجوز أن يعزله الرئيس التنفيذي بناء على توصية الهيئة القضائية ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون الأساسي. |