"de indemnización a las víctimas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتعويض ضحايا
        
    • تعويض الضحايا
        
    • تعويض ضحايا
        
    • تعويضات للضحايا
        
    • التعويض على الضحايا
        
    • التعويض للضحايا
        
    • المتعلقة بتعويض ضحايا
        
    • لتعويض الضحايا
        
    • لجميع الضحايا
        
    • تعويض إلى ضحايا
        
    • تعويضات إلى ضحايا
        
    • التعويضات لضحايا
        
    3. Fondo de indemnización a las víctimas de violaciones a los derechos humanos UN إنشــاء صنــدوق لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    Debería proporcionar al Comité información sobre la suma total pagada por concepto de indemnización a las víctimas de tortura. UN وينبغي للدولة الطرف أن توافي اللجنة بمعلومات عن المبلغ الكلي الذي دفعته لتعويض ضحايا التعذيب.
    Por ejemplo, el establecimiento de órganos de investigación o de comisiones de la verdad son medidas concretas que pueden contribuir al esclarecimiento de los casos y a la aplicación de políticas de indemnización a las víctimas. UN والمثال على ذلك أن تشكيل هيئات تكلَّف بمهمة التحقيق في حالات الاختفاء أو لجان للكشف عن الحقائق يعتبران مثالين للتدابير الملموسة التي يمكن أن تؤدي إلى توضيح الحالات والى تنفيذ سياسات تعويض الضحايا.
    El proyecto de ley de indemnización a las víctimas de delitos violentos fija una compensación económica a las víctimas, sin discriminación. UN ينص قانون تعويض ضحايا جرائم العنف على تقديم تعويض مادي إلى الضحايا دون تمييز.
    Se requieren medidas y mecanismos nuevos para superar este problema, como investigaciones exhaustivas, el castigo de los autores y el pago de indemnización a las víctimas. UN وثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير جديدة وإنشاء آليات جديدة من أجل التغلب على تلك المشكلة، بما في ذلك من خلال إجراء تحقيقات، ومعاقبة مرتكبي المخالفات ودفع تعويضات للضحايا.
    El Estado Parte debería adoptar urgentemente medidas para facilitar la creación de un fondo de indemnización a las víctimas de la tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتسهيل إنشاء صندوق لتعويض ضحايا التعذيب.
    El Estado Parte debería adoptar urgentemente medidas para facilitar la creación de un fondo de indemnización a las víctimas de la tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتسهيل إنشاء صندوق لتعويض ضحايا التعذيب.
    En Belarús no existe un fondo especial de indemnización a las víctimas de la trata. UN ولا يوجد في بيلاروس صندوق خاص لتعويض ضحايا الاتجار.
    El Gobierno está examinando un proyecto de ley sobre la creación de un fondo público de indemnización a las víctimas de violación. UN وتنظر الحكومة الآن في وضع مشروع قانون يتم بموجبه إنشاء صندوق لتعويض ضحايا الاغتصاب.
    Esos compromisos consistían en la ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos y Degradantes y la creación de un fondo de indemnización a las víctimas de la tortura. UN وتتعلق تلك التعهدات بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وبإنشاء صندوق لتعويض ضحايا التعذيب.
    El Grupo de Trabajo recomienda firmemente el establecimiento de órganos de investigación o de comisiones de la verdad para esclarecer los casos de desaparición y aplicar políticas de indemnización a las víctimas. UN ويحث الفريق العامل بشدة على إنشاء هيئات للتحقيق أو لجان لتقصي الحقائق في سبيل توضيح حالات الاختفاء وتنفيذ سياسات تعويض الضحايا.
    El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de revisar las disposiciones de la Ley de indemnización a las víctimas a fin de que las víctimas de actos de violencia por motivos raciales sean indemnizadas independientemente de su estatuto de ciudadanía. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية تنقيح أحكام قانون تعويض الضحايا بحيث ينص على تعويض ضحايا الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية بغض النظر عن وضعهم من حيث المواطنة.
    La Ley de indemnización a las víctimas de delitos violentos fija una compensación económica a las víctimas, sin discriminación. UN ينص قانون تعويض ضحايا جرائم العنف على تقديم تعويض مادي إلى الضحايا دون تمييز.
    Pese a sus reiteradas peticiones, el Grupo no ha recibido los resultados de ninguna de esas supuestas investigaciones gubernamentales ni ninguna información sobre el procesamiento de los autores o el pago de indemnización a las víctimas. UN ولم يتلق الفريق، على الرغم من الطلبات المتكررة، نتائج هذه التحقيقات الحكومية المزعومة، ولا أية معلومات بشأن تقديم الجناة إلى العدالة، أو دفع تعويضات للضحايا.
    El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de revisar las disposiciones de la Ley de indemnización a las víctimas a fin de que las víctimas de actos de violencia por motivos raciales sean indemnizadas independientemente de su estatuto en cuanto a su ciudadanía. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في إمكانية تنقيح أحكام قانون التعويض على الضحايا بحيث ينص على تعويض ضحايا الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية بغض النظر عن وضعهم من حيث المواطنة.
    A este respecto, la Relatora Especial desea destacar que la concesión de indemnización a las víctimas o a sus familiares no atenúa en modo alguno el deber del Estado de investigar y perseguir las violaciones de los derechos humanos. UN وتود المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تؤكد على أن منح التعويض للضحايا أو أسرهم لا يقلِّل بأي شكل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها.
    Convenio europeo de indemnización a las víctimas de delitos violentos UN الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتعويض ضحايا الجرائم العنيفة
    El Comité recomienda al Estado parte que, además de resolver los conflictos interétnicos mediante medidas de indemnización a las víctimas, adopte medidas preventivas. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف باتخاذ تدابير وقائية إلى جانب حل الصراعات الإثنية عن طريق اتخاذ تدابير لتعويض الضحايا.
    En total, se han pagado 371.459.390 dinares argelinos en concepto de indemnización a las víctimas afectadas. UN ودفعت تعويضات بلغت في المجموع 390 459 371 ديناراً جزائرياً لجميع الضحايا المعنيين.
    El Presidente Jorda dice que los magistrados han examinado la posibilidad de que se pida al Consejo de Seguridad que modifique el Estatuto del Tribunal Internacional con objeto de facultarlo para ordenar que se hagan pagos en concepto de indemnización a las víctimas de los delitos cometidos por personas a las que el Tribunal declare culpables. UN ويفيد الرئيس جوردا أن القضاة قد نظروا في إمكانية أن يُطلب من مجلس الأمن تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة.
    La inexistencia de indemnización a las víctimas de violaciones a los derechos humanos por la vía judicial hace más importante cumplir con el compromiso asumido por el Gobierno de prestarles asistencia a través de medidas y programas de carácter civil y socioeconómico, así como la prioridad que debe otorgar a quienes más lo requieran por su condición económica y social. UN ٩٥ - نظرا لعدم إمكان تقديم تعويضات إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان بالطريق القانوني، فإن ذلك يزيد من أهمية أن تفي الحكومة بالتزامها بمساعدتهم من خلال تدابير وبرامج مدنية واجتماعية واقتصادية وكذلك بمنح اﻷولوية ﻷشدهم احتياجا بحكم أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Recientemente el Administrador General ha asumido la tarea de transferir las sumas por concepto de indemnización a las víctimas de la trata que ya no se encuentran en Israel. UN وقد أخذ المدير العام على عاتقه مؤخراً، مهمة تحويل مبلغ التعويضات لضحايا الاتجار بالبشر الذين غادروا إسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus