Hasta la fecha no ha habido respuesta positiva de parte de las autoridades de Indonesia a ninguna de esas peticiones. | UN | ولم يرد حتى الآن أي رد إيجابي من جانب السلطات الإندونيسية على أي واحد من هذه الطلبات. |
Instaron al Gobierno de Indonesia a que garantizara un acceso humanitario completo a los refugiados y los desplazados internos. | UN | وحثوا الحكومة الإندونيسية على ضمان وصول المساعدات الإنسانية بالكامل إلى اللاجئين والمشردين داخليا. |
El orador expresó la esperanza de que los recientes cambios políticos en Indonesia se convirtieran en una mayor disposición por parte de Indonesia a hallar un arreglo justo, completo e internacionalmente aceptable para la cuestión de Timor Oriental. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تترجم التغيرات السياسية اﻷخيرة في إندونيسيا إلى استعداد من جانب إندونيسيا ﻹيجاد تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Si bien la creciente tensión entre algunos refugiados y la población local podría inducir al Gobierno de Indonesia a resolver el problema de los refugiados, los intereses de algunos elementos de las fuerzas de seguridad coartan su acción. | UN | وإذا كان من الصحيح أن التوتر القائم بين بعض اللاجئين والسكان المحليين يمكن أن يدفع حكومة إندونيسيا إلى حل مشكلة اللاجئين، فإن مصالح بعض العناصر في قوات الأمن تحول دون ذلك. |
A este respecto, los miembros del Consejo exhortaron a las autoridades de Indonesia a que hicieran progresos concretos y urgentes para mejorar la situación de seguridad en Timor Oriental a fin de que pudiera realizarse la consulta de manera pacífica y a tiempo. | UN | وفي هذا الصدد، دعا أعضاء المجلس السلطات الإندونيسية إلى أن تنجز عاجلا تقدما فعليا في تحسين الحالة الأمنية في تيمور الشرقية كي يمكن إتمام التنفيذ السلمي لعملية استطلاع الرأي في الموعد المحدد لها. |
Miembro de la delegación de Indonesia a los períodos de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social de 1995, 1996 y 1997 | UN | عضو الوفد اﻹندونيسي في الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في اﻷعوام ٥٩٩١ و ٦٩٩١ و ٧٩٩١ |
De conformidad con dicho memorándum, la UNTAET ha ayudado a las autoridades de Indonesia a identificar y enjuiciar a los responsables de violaciones de los derechos humanos en Timor Oriental en 1999. | UN | ووفقا لهذه المذكرة، تساعد إدارة الأمم المتحدة الانتقالية السلطات الإندونيسية في جهودها الرامية إلى تحديد هوية مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في تيمور الشرقية في عام 1999 وتقديمهم إلى المحاكمة. |
La Unión Europea está dispuesta, juntamente con los organismos humanitarios internacionales competentes, a ayudar al Gobierno de Indonesia a resolver el problema apremiante de los refugiados en Timor Occidental. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لدعم حكومة إندونيسيا في حل مشكلة اللاجئين الملحَّـة في تيمور الغربية، جنبا إلى جنب مع الوكالات الإنسانية الدولية ذات الصلة. |
A la vez que instaron al Gobierno de Indonesia a poner fin a las actividades desestabilizadoras de las milicias desarmándolas y desbandándolas, las delegaciones recalcaron la urgencia de la cuestión de los refugiados. | UN | وشددت الوفود على الأهمية الملحة لمسألة اللاجئين، وحثت الحكومة الإندونيسية على وقف الأنشطة المزعزعة للاستقرار التي تقوم بها الميليشيات، عن طريق نزع سلاح هذه الميليشيات وحلها. |
La Comisión alienta al Gobierno de Indonesia a que tome otras medidas para la investigación de la muerte del periodista Sander Thoenes y expresa la esperanza de que los autores de esa muerte serán llevados ante la justicia. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة الإندونيسية على اتخاذ مزيد من الخطوات في التحقيق في اغتيال الصحافي ساندر ثوينيس، وتعرب عن أملها في تقديم مرتكبي الاغتيال إلى المحاكمة. |
La Comisión alienta al Gobierno de Indonesia a que tome otras medidas para la investigación de la muerte del periodista Sander Thoenes y expresa la esperanza de que los autores de esa muerte serán llevados ante la justicia. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة الإندونيسية على اتخاذ المزيد من الخطوات للتحقيق في اغتيال الصحافي ساندر ثوينيس، وتعرب عن أملها في تقديم مرتكبي الاغتيال إلى المحاكمة. |
La Unión Europea insta a las autoridades de Indonesia a asegurarse de que las actuaciones del Tribunal se ajustan a los principios del Estado de derecho y respetan sin reservas las normas internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي السلطات الإندونيسية على أن تكفل مطابقة الإجراءات المتبعة في المحكمة لسيادة القانون واحترامها التام للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La Unión Europea también insta al Gobierno de Indonesia a cumplir las recomendaciones sobre la reforma del sistema judicial contenidas en el informe del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la independencia de los magistrados y abogados. | UN | كما يحث الاتحاد الأوروبي الحكومة الإندونيسية على تنفيذ التوصيات الصادرة بشأن إصلاح النظام القضائي في التقرير الذي أعده مقرر الأمم المتحدة الخاص عن استقلالية القضاة والمحامين. |
Tras ser reconocida como entidad de carácter consultivo especial por el Consejo Económico y Social en 2007, la organización tuvo la oportunidad de representar a las organizaciones no gubernamentales de Indonesia a nivel internacional. | UN | بعد أن مُنحت المنظمة المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2007، أتيحت لها فرصة تمثيل المنظمات غير الحكومية الإندونيسية على نطاق دولي. |
La Alta Comisionada insta al Gobierno de Indonesia a que coopere con el Gobierno de Timor Oriental y con la comunidad internacional para examinar la situación de esos niños y conseguir una rápida reunificación familiar. | UN | وتدعو حكومةَ إندونيسيا إلى التعاون مع حكومة تيمور الشرقية والمجتمع الدولي لتقييم وضع هؤلاء الأطفال وضمان لم شمل العائلات بسرعة. |
Desde el Iraq a la Arabia Saudita, de Indonesia a Rusia, se han perpetrado actos conmovedores de terrorismo aparentemente calculados para debilitar la confianza y menoscabar las esperanzas. | UN | فمن العراق إلى المملكة العربية السعودية، ومن إندونيسيا إلى الاتحاد الروسي، ارتُكبت أعمال إرهابية مروعة لزعزعة الثقة وتقويض الأمل. |
Él habría muerto envenenado el 7 de septiembre de 2004 en un vuelo de Indonesia a los Países Bajos. | UN | حيث يُدعى أن هذا الأخير مات من جراء تسمم خلال رحلة جوية من إندونيسيا إلى هولندا في 7 أيلول/سبتمبر 2004. |
Recalcaron la necesidad de que la UNAMET mantuviera una presencia en Timor Oriental y exhortaron de nuevo a las autoridades de Indonesia a que tomaran medidas urgentes y eficaces para garantizar la seguridad de la Misión. | UN | وأكدوا على ضرورة محافظة بعثة الأمم المتحدة لتيمور الشرقية على وجودها هناك ودعوا مجددا السلطات الإندونيسية إلى اتخاذ خطوات عاجلة وفعالة لضمان سلامة البعثة وأمنها. |
Miembro de la delegación de Indonesia a la Primera Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial | UN | عضو الوفد اﻹندونيسي في المؤتمر العام اﻷول لمنظمة اﻷمم المتحدة التنمية الصناعية |
Respuesta constructiva de Indonesia a la resolución 1319 (2000) del Consejo de Seguridad sobre la cuestión de los refugiados de Timor Oriental en Timor Occidental | UN | الاستجابة البناءة لإندونيسيا لقرار مجلس الأمن 1319 (2000) بشأن مسألة لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية |
Se atribuye prioridad a los proyectos que se ejecutan en la región oriental de Indonesia a fin de mejorar las condiciones de la población local. | UN | وتعطى الأولوية للمشاريع الخاصة بالمنطقة الشرقية من إندونيسيا لتقوية المجتمعات المحلية. |
El Comité también debería instar al Gobierno de Indonesia a que retirara inmediatamente sus tropas de Timor Oriental. | UN | كما عليها أيضا أن تحث الحكومة اﻹندونيسية على سحب جنودها فورا من تيمور الشرقية. |
Por ello, no podemos entender la objeción de Indonesia a la celebración de nuevas reuniones para un nuevo diálogo intratimorense antes de cada reunión ministerial entre Portugal e Indonesia. | UN | ولهذا السبب، لا يمكننا أن نفهم اعتـــــراض اندونيسيا على عقد اجتماعات لحوار جديد فيما بين التيموريين قبل كل اجتماع وزاري بين البرتغال واندونيسيا. |
En estos momentos, quiero instar al Gobierno de Indonesia a que acepte la rama de olivo que le ha ofrecido el Comando Nacional de la Resistencia Maubere. | UN | وأود في هذا الوقت أن أناشد الحكومة اﻹندونيسية أن تقبل بغصن الزيتون الذي قدمه المجلس الوطني للمقاومة الماوبيرية. |
Los miembros del Consejo pidieron a las fuerzas armadas indonesias que cooperaran más estrechamente con la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET), a fin de poner término a las incursiones fronterizas desde Timor Occidental y de desarmar y dispersar a las milicias, e instaron al Gobierno de Indonesia a que enjuiciara a los milicianos autores de los crímenes. | UN | ودعا أعضاء المجلس الجيش الإندونيسي إلى التعاون بشكل أوطـد مع إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية لإنهاء الغارات عبر الحدود من تيمور الغربية ولنـزع سلاح الميليشيات وتسريحها ودعوا حكومة إندونيسيا إلى محاكمة أفراد الميليشيا المدانين بارتكاب جرائم. |