"de iniciativas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من المبادرات في
        
    • من المبادرات على
        
    • مبادرات في
        
    • مبادرات على
        
    • من المبادرات المتعلقة
        
    • من المبادرات داخل
        
    • بمبادرات في
        
    • على المبادرات
        
    • عن مبادرات جرت في
        
    • مبادرات تكنولوجيا المعلومات
        
    Hasta el momento, los fondos y programas, al igual que otros organismos de las Naciones Unidas, han emprendido una serie de iniciativas en esta esfera. UN وحتى الآن، قدمت الصناديق والبرامج بالإضافة إلى الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة عددا من المبادرات في هذا الميدان.
    La Subcomisión tomó también nota del desarrollo de una serie de iniciativas en materia de telemedicina basada en sistemas espaciales en países en desarrollo. UN كما أشارت إلى استحداث عدد من المبادرات في مجال التطبيب عن بعد بالاعتماد على النظم الفضائية في البلدان النامية.
    Adoptó una serie de iniciativas en esa dirección: UN واتخذ عدداً من المبادرات في هذا الاتجاه شملت ما يلي:
    El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría ha puesto en marcha experimentalmente una serie de iniciativas en esta dirección. UN وقد شرعت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية لﻷمانة العامة بعدد من المبادرات على سبيل التجربة في هذا الاتجاه.
    De ahí que haya tomado una serie de iniciativas en esa dirección, a saber: UN ولهذا السبب، قام بعدة مبادرات في هذا الصدد تشمل ما يلي:
    Señala una serie de iniciativas en ese sentido, identificando al mismo tiempo los retos y deficiencias. UN ويشير إلى مجموعة من المبادرات في هذا الصدد، بينما يحدد أيضا التحديات والثغرات.
    La CSCE ha comenzado una amplia gama de iniciativas en diferentes áreas en crisis, a menudo en estrecha colaboración con las Naciones Unidas. UN لقد بدأ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا طائفة عريضة من المبادرات في مناطق أزمات مختلفة، وكان ذلك في معظم اﻷحيان، بالتعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة.
    Las comunidades indígenas de diferentes partes del mundo han adoptado una serie de iniciativas en materia de gobernanza que han facilitado su participación significativa mediante órganos consultivos o de asesoría nacionales. UN واتُخذ عدد من المبادرات في مجتمعات الشعوب الأصلية في مجالات الحكم السليم في مناطق مختلفة من العالم قدمت الدعم لتحقيق المشاركة الفعلية للشعوب الأصلية من خلال الهيئات الاستشارية أو التشاورية الوطنية.
    Un enfoque de derechos humanos exige un mayor acceso a la información para los más pobres mediante una amplia gama de iniciativas en el ámbito público y privado. UN ويتطلب نهج حقوق الإنسان تعزيز إمكانية وصول أفقر الفئات إلى المعلومات من خلال نطاق عريض من المبادرات في المجالين العام والخاص.
    En este marco ha adoptado una amplia gama de iniciativas en diversas oportunidades, y ha promovido la reforma a través de distintos cauces bilaterales, entre ellos el diálogo bilateral sobre los derechos humanos. UN وتضمن هذا اتخاذ مجموعة كبيرة من المبادرات في مناسبات مختلفة، والضغط من أجل الإصلاح عن طريق قنوات ثنائية مختلفة بما في ذلك الحوار الثنائي بشأن حقوق الإنسان.
    En 2005 se estableció un Consejo para la Integración Civil y la Tolerancia que se encargaba de estudiar y analizar una amplia variedad de iniciativas en los ámbitos de la tolerancia y la integración para fomentar la participación de la sociedad en el diálogo sobre estas cuestiones. UN وأنشئ مجلس للإنصهار والتسامح المدني في عام 2005 لدراسة وتحليل مجموعة واسعة من المبادرات في مجالات التسامح والانصهار، ولإشراك المجتمع في حوار حول هذه القضايا.
    El Open Society Institute (OSI) es una fundación privada y un mecanismo de concesión de donaciones que promueve el desarrollo de sociedades abiertas a escala mundial mediante el apoyo a una amplia variedad de iniciativas en diferentes regiones geográficas. UN هو مؤسسة خاصة تهدف إلى إيجاد المنح من أجل تعزيز تنمية المجتمعات المفتوحة في جميع أنحاء العالم، عن طريق تقديم الدعم لمجموعة من المبادرات في مناطق جغرافية مختلفة.
    Por consiguiente, se presta apoyo a un elevado número de iniciativas en las escuelas relativas a la preparación para la vida cotidiana, la promoción de la salud, la consolidación de la paz y la reducción del riesgo de desastres, así como el suministro de servicios básicos por conducto de las escuelas. UN ومن ثم يقدم الدعم إلى عدد كبير من المبادرات في المدارس بما يتناول التثقيف بالمهارات الحياتية وتعزيز الصحة وبناء السلام والحد من أخطار الكوارث، وذلك إلى جانب تقديم الخدمات الأساسية من خلال المدارس.
    Por todo ello, el Perú viene liderando y promoviendo una serie de iniciativas en el plano regional y subregional dirigidas a que se reduzcan los gastos militares con estos fines. UN ولكل هذه الأسباب، تقوم بيرو بدور ريادي في النهوض بعدد من المبادرات على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي تستهدف تخفيض الإنفاق العسكري لصالح الأغراض التي ذكرتها.
    En los dos últimos años, Indonesia ha adoptado una serie de iniciativas en el ámbito nacional a fin de aplicar la Estrategia. UN في السنتين المنصرمتين اتخذت إندونيسيا زمام عدد متنوع من المبادرات على الصعيد المحلي، في تنفيذ الاستراتيجية.
    Se está estudiando actualmente la puesta en marcha de iniciativas en esferas como la educación, la agricultura, la lucha contra el hambre y la pobreza, la formación de diplomáticos y el intercambio de estudiantes universitarios. UN ويجري حاليا النظر في اتخاذ مبادرات في مجالات من قبيل التعليم والزراعة ومكافحة الجوع والفقر وتدريب الدبلوماسيين وتبادل الطلاب الجامعيين.
    Con una asignación de fondos en concepto de asistencia oficial para el desarrollo equivalente a 300 euros anuales por habitante, el Principado de Mónaco dirige casi la mitad de esa cantidad a la financiación de iniciativas en los sectores social y de la salud. UN وبمبلغ مخصّص للمساعدة الإنمائية الرسمية، يعادل 300 يورو للفرد سنوياً، توجِّه إمارة موناكو نحو نصف ذلك المبلغ لتمويل مبادرات في القطاعين الصحي والاجتماعي.
    Esas redes han contribuido al desarrollo de iniciativas en todo el sistema en pro del cambio, la normalización de las nomenclaturas y los procedimientos operativos y han puesto en marcha una serie de proyectos conjuntos. UN وساهمت هذه الشبكات في استحداث مبادرات على صعيد المنظومة للتغيير والتوحيد القياسي للتسميات وإجراءات التشغيل، وبادرت إلى تنظيم عدد من المشاريع المشتركة.
    Además, la Misión facilitó la participación de las autoridades de Kosovo en una serie de iniciativas en materia de tratados y de cooperación internacional y regional. UN وعلاوة على ذلك، قامت البعثة بتيسير مشاركة سلطات كوسوفو في عدد من المبادرات المتعلقة بالتعاون الدولي والإقليمي وبالمعاهدات.
    Contamos con 1 millón de miembros en todo el mundo, en su mayoría mujeres, que participan activamente en una gran variedad de iniciativas en sus comunidades. UN وينهض أعضاؤنا البالغ عددهم مليون عضـو في شتى أرجاء العالم وغالبيتهم من النساء، بدور نشـط في تنفيذ مجموعة واسعة ومتنوعة من المبادرات داخل مجتمعاتهم المحلية.
    El orador destaca la importancia que los países de América Latina y el Caribe asignan a la preparación de iniciativas en el marco del Programa de Acción y su convencimiento de que sus esfuerzos deberían complementarse con más apoyo de la comunidad internacional. UN وأكد على اﻷهمية التي توليها بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للاضطلاع بمبادرات في نطاق برنامج العمل، واعتقادها بأنه ينبغي تكملة جهودها بمزيد من الدعم المقدم من المجتمع الدولي.
    Las mejores prácticas iniciadas por comunidades son buenos ejemplos de iniciativas en función de la demanda. UN وتشكل أفضل الممارسات التي تستحدثها المجتمعات المحلية أمثلة جيدة على المبادرات المدفوعة حسب الطلب.
    Varias delegaciones hablaron en concreto de las repercusiones positivas de los jóvenes voluntarios y pusieron ejemplos de iniciativas en sus respectivos países en colaboración con los VNU, por ejemplo, en Río+20. UN 55 - وتحدث عدد من الوفود تحديدا عن التأثير الإيجابي للمتطوعين الشباب وعن أمثلة عن مبادرات جرت في بلدانهم بالتعاون مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة، بما في ذلك في مؤتمر ريو +20.
    ii) Mayor número de iniciativas en materia de tecnología de la información y de las comunicaciones que son compatibles con la estrategia de la Organización en ese ámbito UN ' 2` زيادة عدد مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تتسق مع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus