En todas las partes del país existe un denominador común de injusticia, marginación y explotación. | UN | وأفادت المقررة بظهور أنماط مشتركة من الظلم والتهميش والاستغلال في جميع أنحاء البلاد. |
El no cumplimiento de los derechos humanos no puede ser asociado al concepto de amenaza sino al de injusticia. | UN | وإن تجاهل حقوق الإنسان لا يجوز ربطه بمفهوم التهديدات؛ بل لا بد من ربطه بمفهوم الظلم. |
No se podrá lograr una paz estable en la región en medio de una situación de ocupación, y no se la podrá mantener en medio de una situación de injusticia, opresión y usurpación de derechos. | UN | فالسلام في المنطقة لا يمكن أن يستقر مع وجود الاحتلال ولا يمكـــن أن يــدوم مع بقاء الظلم والقهر واستلاب الحقوق. |
Si el sentimiento de injusticia se extendiera demasiado, los problemas del tercer mundo se convertirían en los del primer mundo. | UN | ذلك أن الإحساس بالظلم والجور لو زاد عن الحدّ، فإن مشاكل العالم الثالث تصبح مشاكل العالم الأول. |
Una paz que impone las condiciones de una parte a la otra y que crea una sensación de injusticia no puede sino causar tensión e inestabilidad renovadas. | UN | إن السلم الذي يفرض فيه جانب شروطه على الجانب اﻵخــــر، والــذي يولد الشعور بالظلم والغبن، لن يكـون إلا عامـــل اضطراب وعدم استقرار جديد. |
La segunda es el sentimiento de injusticia, la sospecha de que una vez más el precio de la mundialización lo pagarán los pobres y los débiles. | UN | أما السبب الثاني فهو الشعور بالظلم والتوجس من أن الفقراء والضعفاء هم الذين سيدفعون مرة أخرى ثمن العولمة. |
En este momento el mundo está sumido en una crisis moral, una crisis de injusticia e inacción, una crisis de silencio y conformidad. | UN | إن هناك أزمة أخلاقية تجتاح العالم في الوقت الذي نتكلم فيه، أزمة ظلم وعجز، أزمة صمت وإذعان. |
Este estado de cosas ha agravado situaciones de injusticia y flagrante desigualdad. | UN | وهذه الحالة أدت الى تفاقم حالات الظلم واﻹجحاف الصارخ. |
En el mundo actual, cada vez son más los oprimidos, y los casos de injusticia están alcanzando un nivel alarmante. | UN | فالمظلومون في عالم اليوم يتزايدون باستمرار: وأعمال الظلم تصل إلى أبعاد مفزعة. |
Esos centros estarían en condiciones de ofrecer mediadores capacitados a solicitud de todas aquellas comunidades atrapadas en dinámicas de tensión, conflicto o sentimiento de injusticia a nivel tanto intracomunitario como transfronterizo o interétnico. | UN | ومن شأنها كذلك أن توفر الوسطاء المدربين بناء على طلب أطراف المنازعات الناشئة داخل الجماعات أو عبر الحدود أو بين المجموعات العرقية، وعمليات سوء الفهم وإدراك أوجه الظلم. |
Sin embargo, cuando hay un grado tal de injusticia que engendra desesperanza y frustración, ésta se convierte en un artefacto explosivo. | UN | ولكن حين يتراكم الظلم إلى حد أن يولِّـد اليأس والإحباط، فإنه يتحول إلى بارود متفجر. |
Cualquier tentación de tomar medidas unilaterales y preventivas sería peligrosa. Hay que velar por alejar toda sospecha de parcialidad o de injusticia. | UN | وأي إجراء للقيام بعمل وقائي من جانب واحد سيكون خطيرا، يجب أن نحرص على تجنب أي شبهة بالتحيز أو الظلم. |
Esta disposición es motivo de frustración e incluso de injusticia para las parejas que cohabitan por mucho tiempo. | UN | وهذا الحكم يثير الإحباط إن لم يكن الظلم بالنسبة إلى الشخصين اللذين طال تعايشهما. |
Las diferencias entre el norte y el sur del país constituyen una fuente de injusticia social en el sur y de profundo descontento en el norte. | UN | وتسبب الفجوة بين شمال البلد وجنوبه شعورا بالظلم الاجتماعي لدى سكان الجنوب وشعورا عميقا بالسخط لدى سكان الشمال. |
A menudo los conflictos son consecuencia de situaciones de injusticia, exclusión, desigualdad y negación de los derechos, algo que hay personas, grupos y naciones que siguen sufriendo. | UN | وهذه الصراعات غالبا ما تعود جذورها إلى أوضاع اتسمت على مدى فترات طويلة بالظلم والاستبعاد وعدم اﻹنصاف وإنكار الحقوق. |
Se comprendió la sensación de injusticia experimentada por muchos Territorios de Ultramar por no gozar de la ciudadanía británica. | UN | لقد تم تفهم اﻹحساس بالظلم في العديد من أقاليم ما وراء البحار الناجم عن عدم التمتع بالجنسية البريطانية. |
Debemos alentar la participación y eliminar todos los sentimientos de injusticia, opresión y marginación. | UN | وهو ما يفرض، بدوره، العمل الجاد لتشجيع المشاركة والقضاء على كل مظاهر الشعور بالظلم والاضطهاد والتهميش في مجتمعاتها. |
De hecho, esto creó contenciosos y sentimientos de injusticia entre los propietarios que no eran nacionales de Côte d ' Ivoire. | UN | فأحدث هذا الواقع نزاعات وأثار لدى المالكين غير الإيفواريين إحساسا بالظلم. |
En otras partes del mundo, esto fomenta un sentido de injusticia y exclusión. | UN | وهذا يؤدي في أجزاء أخرى من العالم إلى تغذية الإحساس بالظلم والاستبعاد. |
En este momento el mundo está sumido en una crisis moral, una crisis de injusticia e inacción, una crisis de silencio y conformidad. | UN | إن هناك أزمة أخلاقية تجتاح العالم في الوقت الذي نتكلم فيه، أزمة ظلم وعجز، أزمة صمت وإذعان. |
La sensación de injusticia, discriminación y marginación era tan profunda entre los refugiados y las personas desplazadas que no se podía ignorar. | UN | فالشعور بالتعرض للظلم والتمييز والتهميش عميق جداً لدى اللاجئين والمشردين داخلياً بحيث لا يمكن تجاهله. |
42. Sin embargo, la información señalada a la atención del Relator Especial indica que parece haber todavía un grado considerable de injusticia y arbitrariedad en la aplicación de esta pena, 25 años después del caso Furman. | UN | ٢٤- بيد أن المعلومات التي نُقلت إلى المقرر الخاص تبين أنه ما زالت تسود، فيما يبدو، درجة كبيرة من الجور والتعسف في تطبيق عقوبة اﻹعدام وذلك بعد مرور ٥٢ عاماً على قضية فورمان. |
Es bien conocido que el Presidente Mwanawasa no toleraba ningún tipo de injusticia. | UN | ومن شِيَم الرئيس مواناواسا أنه لم يطق الإجحاف بأي شكل كان. |
La noción de arbitrariedad puede interpretarse en el sentido de que incluye no solo los actos que sean contrarios a la ley sino también, en un sentido más amplio, elementos de improcedencia, de injusticia y de imprevisibilidad. | UN | ويمكن تفسير مفهوم التعسف ليشمل لا الأعمال التي تتعارض مع القانون فحسب بل أيضاً وعلى نحو أوسع نطاقا عناصر عدم الملاءمة، والحيف وعدم إمكانية التنبؤ كذلك. |