Todo reclamante debe demostrar que el deudor mercantil no pudo pagar a causa de insolvencia o quiebra causadas por la destrucción de su empresa durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | فيجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن الطرف التجاري المدين أصبح غير قادر على الدفع بسبب الإعسار أو الإفلاس الناجم عن تدمير عمله التجاري أثناء غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Ejemplos notables de ellas son las controversias que se plantean durante el procedimiento de insolvencia o controversias cuya resolución es imprescindible para evitar la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | ومن الأمثلة البارزة لهذه الحالات النـزاعات التي تنشأ أثناء إجراءات الإعسار أو النـزاعات التي تكون تسويتها مهمة لتجنّب بدء إجراءات الإعسار. |
En esos debates se mencionó varias veces el arreglo extrajudicial de las controversias en el contexto del procedimiento de insolvencia o los intentos por evitar la iniciación de ese procedimiento. | UN | وذكر أن عدة إشارات قد ذكرت في تلك المناقشات إلى التسوية غير القضائية للنـزاعات التي تنشأ في سياق إجراءات الإعسار أو الجهود الرامية لتفادي استهلال هذه الإجراءات. |
a) [se cedieron] los créditos [nacieron] [eran ya debidos por razón del cumplimiento] con anterioridad al inicio del procedimiento de insolvencia o al embargo; o | UN | " )أ( كانت المستحقات قد ]أحيلت[ ]نشأت[ ]اكتسبت باﻷداء[ قبل بدء اجراءات الاعسار أو الحجز ؛ أو |
" Toda persona física o jurídica que tenga un crédito frente al deudor, que haya nacido desde el momento en que se haya entablado el procedimiento de insolvencia o con anterioridad a esa fecha " | UN | " هو شخصية طبيعية أو اعتبارية لها مطالبة تجاه المدين نشأت عند بدء اجراءات الاعسار أو قبلها " . |
Para cumplir este requisito, el reclamante debe demostrar, por ejemplo, que el deudor fue incapaz de pagar a causa de insolvencia o quiebra causada por la destrucción de su empresa durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, o que el deudor estaba legitimado por otro concepto para negarse a pagar al reclamante. | UN | وللوفاء بهذا الشرط لا بد لصاحب المطالبة أن يثبت، مثلاً، أن المدين التجاري قد أصبح عاجزاً عن الدفع بسبب إعسار أو إفلاس سببه تدمير مشروعه أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن المدين كان له الحق خلاف ذلك في رفض تسديد دينه لصاحب المطالبة. |
Ejemplos notables de ellas son las controversias que se plantean durante el procedimiento de insolvencia o controversias cuya resolución es imprescindible para evitar la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | ومن الأمثلة البارزة لهذه الحالات النـزاعات التي تنشأ أثناء إجراءات الإعسار أو النـزاعات التي تكون تسويتها مهمة لتجنّب بدء إجراءات الإعسار. |
El nuevo marco está destinado a brindar mayor flexibilidad en el tratamiento de la crisis de la deuda externa de los países en desarrollo y una mayor disposición a reducir la deuda de los países que corran el riesgo de insolvencia o que den muestras de insolvencia. | UN | ويرمي الإطار الجديد إلى زيادة المرونة في التعامل مع أزمة الديون الخارجية للبلدان النامية وكذا إلى زيادة الاستعداد لتخفيض ديون البلدان التي تواجه خطر الإعسار أو التي تبدو عليها علامات الإعسار. |
Toda persona cuyos derechos, obligaciones u otros intereses puedan verse afectados por el procedimiento de insolvencia o por algún incidente dimanante del mismo, entre las que figurará el deudor, el representante de la insolvencia, todo acreedor, todo tenedor de alguna participación en el capital social de la empresa, el comité de acreedores, toda entidad pública o toda otra persona que pueda verse igualmente afectada. | UN | هو أي طرف تتأثر حقوقه أو التزاماته أو مصالحه بإجراءات الإعسار أو بأمور معينة في إجراءات الإعسار، بمن في ذلك المدين وممثل الإعسار وأي دائن أو حائز أسهم ولجنة الدائنين أو سلطة حكومية أو أي شخص آخر يتأثر على هذا النحو. |
Se señaló que en los ordenamientos en que se empleaba ese concepto, ya sea en virtud del Reglamento de la CE sobre el procedimiento de insolvencia o en virtud de la Ley Modelo, se trataba de un concepto que estaba evolucionando y se habían determinado varios factores que eran suficientes para rebatir la presunción de la oficina registrada. | UN | وذُكر أنه في الولايات القضائية التي يستخدم فيها مفهوم مركز المصالح الرئيسية، سواء بمقتضى لائحة المفوضية الأوروبية المتعلقة بإجراءات الإعسار أو بمقتضى القانون النموذجي، يعد المفهوم في طور التبلور وقد جرى تحديد عدة عوامل كافية لدحض الافتراض الخاص بالمكتب المسجَّل. |
23. A fin de paliar las objeciones formuladas en el sentido de que la expresión " acuerdo transfronterizo " era demasiado general, la Comisión convino en que esos acuerdos se denominaran " acuerdos de insolvencia transfronteriza " y, de forma abreviada, " acuerdos de insolvencia " o " acuerdos " . | UN | 23- ولمعالجة المسألة التي أثيرت بشأن العمومية المفرطة لمصطلح " اتفاق عبر الحدود " ، اتفقت اللجنة على الإشارة إلى تلك الاتفاقات باعتبارها " اتفاقات الإعسار عبر الحدود " ، واستخدام صيغة " اتفاقات الإعسار " أو " الاتفاقات " كصيغة مختصرة لها. |
Durante prolongadas consultas celebradas en el Canadá, los expertos y el poder judicial expresaron amplio apoyo al material, que será particularmente útil dado que el Canadá ha aprobado recientemente la Ley Modelo y no tiene un tribunal especializado en casos de insolvencia o quiebra. | UN | وذكر أنَّ الممارسين والقضاة على السواء أعربوا خلال المشاورات المكثفة التي أُجريت في كندا عن تأييد واسع النطاق للنصوص القضائية، التي رأوا أنها ستكون مفيدة بصورة خاصة في بلده الذي اعتمد القانون النموذجي مؤخرا، وليس لديه محكمة متخصصة في قضايا الإعسار أو الإفلاس. |
El momento de la constitución de la garantía es importante si un tercero adquiere derechos de garantía sobre los bienes que se describen en una notificación inscrita en un registro (por ejemplo, mediante donación o venta, o de resultas de un procedimiento de insolvencia o un proceso ejecutorio judicial) después de tener lugar la inscripción. | UN | إن زمن الإنشاء هام إذا اكتسب طرف ثالث الحقوق في الموجودات المبينة في إشعار مسجل (على سبيل الهبة أو عن طريق البيع أو نتيجة إجراءات الإعسار أو الإنفاذ بحكم القضاء) بعد حصول التسجيل. |
40. Toda repercusión negativa de una política de anulación de estos tipos de cláusula puede contrarrestarse ofreciendo compensación a los acreedores que puedan demostrar que han sufrido un perjuicio o una pérdida como consecuencia de la continuación de la aplicación de un contrato después de la apertura de un procedimiento de insolvencia, o haciendo una excepción a la anulación de tales cláusulas cuando se trate de determinados tipos de contrato. | UN | 40- ويمكن أن يوازن أي أثر سلبي لسياسة تجاوز هذه الأنواع من الشروط بتقديم تعويض للدائنين الذين يستطيعون أن يثبتوا أنهم تكبدوا أضرارا أو خسائر من جراء استمرار أداء العقد بعد بدء إجراءات الإعسار أو بتقديم استثناء من التجاوز العام لهذه الشروط يخص أنواعا معيّنة من العقود. |
12. dd) " Parte interesada " : toda persona cuyos derechos, obligaciones u otros intereses puedan verse afectados por el procedimiento de insolvencia o por algún incidente dimanante del mismo, incluidos el deudor, el representante de la insolvencia, todo acreedor, todo socio de la empresa, el comité de acreedores, toda entidad pública o cualquier otra persona que pueda verse igualmente afectada. | UN | 12- (د د) " الطرف ذو المصلحة " : هو أي طرف تتأثر حقوقه أو التزاماته أو مصالحه بإجراءات الإعسار أو بأمور معيَّنة في إجراءات الإعسار، بمن في ذلك المدين أو ممثل الإعسار أو الدائن أو حائز الأسهم أو لجنة الدائنين أو سلطة حكومية أو أي شخص آخر يتأثر على هذا النحو. |
a) Facilitar la obtención de fondos para mantener en marcha o asegurar la supervivencia de los negocios de los miembros de un grupo de empresas que sean objeto de un procedimiento de insolvencia, o para preservar o incrementar el valor de su propia masa de la insolvencia; | UN | (أ) تيسير التمويل الذي يُراد الحصول عليه لضمان استمرارية تشغيل أعمال أعضاء مجموعة المنشآت الخاضعين لإجراءات الإعسار أو بقاء منشآتهم، أو الحفاظ على قيمة موجودات أولئك الأعضاء أو تعزيزها؛ |
" Toda parte cuyos derechos, obligaciones o intereses se vean afectados por el procedimiento de insolvencia o por determinados aspectos del mismo, concretamente el deudor, el representante de la insolvencia, un acreedor, un titular de capital social, un comité de acreedores, una autoridad gubernamental o toda otra persona que se vea así afectada. | UN | " هو أي طرف تتأثر حقوقه أو التزاماته أو مصالحه باجراءات اعسار أو مسائل خاصة في اجراءات اعسار، بما في ذلك الدائن أو ممثل الاعسار أو مدين أو حائز أسهم أو لجنة دائنين أو سلطة حكومية أو أي شخص آخر يتأثر على هذا النحو. |
a) [se cedieron] los créditos [nacieron] [eran ya debidos por razón del cumplimiento] , y se inscribió en el registro conforme a lo dispuesto en la presente Convención, información acerca de la cesión con anterioridad al inicio del procedimiento de insolvencia o al embargo; o | UN | " )أ( كانت المستحقات قد ]أحيلت[ ]نشأت[ ]اكتسبت باﻷداء[ ، وكانت المعلومات المتعلقة بالاحالة قد سجلت بموجب هذه الاتفاقية قبل بدء اجراءات الاعسار أو الحجز ؛ أو |
" [A reserva de lo dispuesto en el artículo 25 de la presente Convención,] el cesionario gozará de prelación sobre el administrador de la insolvencia y los acreedores del cedente, incluido todo acreedor que haya embargado créditos cedidos, si se cedieron los créditos con anterioridad a la apertura del procedimiento de insolvencia o al embargo. " | UN | " [رهنا بالمادة 25 من هذه الاتفاقية،] تكون للمحال اليه أولوية على مدير الاعسار ودائني المحيل، بمن فيهم الدائنون الذين يوقعون حجزا على المستحقات المحالة، اذا كانت المستحقات قد أحيلت قبل بدء اجراءات الاعسار أو الحجز. " |
El reclamante debe demostrar, por ejemplo, que esa empresa deudora se encontró en la incapacidad de pagar debido a una situación de insolvencia o quiebra causada por la destrucción de sus actividades durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, o que, por algún otro motivo, tenía derecho a negarse a pagar al reclamante. | UN | فعلى سبيل المثال، يجب أن يثبت صاحب المطالبة أن هذا المدين التجاري أصبح عاجزاً عن الدفع نتيجة إعسار أو إفلاس نشأ عن تدمير مشروعه أثناء غزو العراق واحتلاله الكويت، أو أنه كان يحق لـه، لأسباب أخرى، رفض الدفع لصاحب المطالبة. |