"de instrumento jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للصك القانوني
        
    • صك قانوني
        
    • الصك القانوني
        
    • كصك قانوني
        
    • أداة قانونية
        
    • اتفاقية قانونية
        
    • الوثيقة القانونية
        
    El proyecto consolidado de instrumento jurídico fue examinado en primera lectura durante la 29ª reunión ministerial del Comité, en Nyamena. UN وبُحث المشروع الموحد للصك القانوني في القراءة الأولى خلال الاجتماع الوزاري التاسع والعشرين للجنة في نجامينا.
    A/AC.254/.54 Estados Unidos de América: enmiendas del proyecto revisado de instrumento jurídico internacional contra la trata de mujeres y niños UN A/AC.254/L.54 الولايات المتحدة اﻷمريكية : تعديلات على المشروع المنقح للصك القانوني الدولي المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال
    Elaboración de un proyecto de instrumento jurídico internacional complementario UN وضع الصيغة النهائية لمشروع صك قانوني دولي مكمل
    En los dos últimos años, se ha fortalecido el régimen internacional de no proliferación nuclear gracias al desarrollo de un nuevo modelo de instrumento jurídico. UN وعلى مدار العامين الماضيين، جرى توطيد النظام الدولي المتعلق بمنع الانتشار النووي من خلال وضع صك قانوني نموذجي جديد.
    Examen de los instrumentos jurídicos internacionales adicionales: proyecto de instrumento jurídico internacional contra la trata de mujeres y niños UN النظر في الصكوك القانونية الدولية الاضافية : مشروع الصك القانوني الدولي المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال
    Ese trámite otorgará a la Convención una doble naturaleza jurídica: la de instrumento jurídico internacional y la de ley interna nigeriana. UN وهذه العملية ستعطي الاتفاقية وضعا قانونيا مزدوجا: كصك قانوني دولي وكقانون محلي نيجيري.
    En razón de su naturaleza fundamentalmente política y la necesidad de introducir numerosas revisiones institucionales, ninguno de esos órganos podría servir de instrumento jurídico válido. UN فنظرا للطبيعة السياسية المتأصلة لتلك اﻷجهزة، ولضرورة تعدد التنقيحات المؤسسية، لا يمكن ﻷي منها أن يكون أداة قانونية سليمة.
    Es de destacar el hecho de que el Protocolo, en su calidad de instrumento jurídico internacional, establece normas concretas para su aplicación en el ordenamiento jurídico interno, lo que limita la libertad de los tribunales nacionales en relación con ciertos asuntos. UN وتجدر الإشارة إلى أن البروتوكول، وهو اتفاقية قانونية دولية، يحدد قواعد معينة لوضعه موضع التنفيذ في النطاق القضائي المحلي مما يقضي على أي تحفظ من جانب المحاكم المحلية تجاه بعض الأمور.
    A/AC.254/L.57 Bélgica: enmiendas al proyecto revisado de instrumento jurídico internacional contra la trata de mujeres y niños UN A/AC.254/L.57 بلجيكا : تعديلات على المشروع المنقح للصك القانوني الدولي المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال
    A/AC.254/L.65 India: enmiendas del proyecto revisado de instrumento jurídico internacional contra la trata de mujeres y niños. UN A/AC.254/L.65 الهند : تعديلات على المشروع المنقح للصك القانوني الدولي المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال
    Hoy día, en relación con el desarrollo progresivo del derecho internacional, parece haber una tendencia en contra de la forma tradicional de instrumento jurídico vinculante y a favor de que se apruebe un texto como anexo a una resolución de la Asamblea General. UN ويبدو أن هناك ميلا في التطوير التدريجي للقانون الدولي هذه الأيام إلى العزوف عن الشكل التقليدي للصك القانوني الملزم وإلى اعتماد نص يكون ملحقا بقرار للجمعية العامة.
    Aparte del preámbulo, el proyecto revisado de instrumento jurídico consta de nueve capítulos. UN 16 - وفضلا عن الديباجة، يتألف المشروع المنقّح للصك القانوني من تسعة فصول.
    En suma, el conjunto de disposiciones del proyecto revisado de instrumento jurídico se ocupa de la prevención, la lucha y la eliminación del comercio y del tráfico ilícitos de armas pequeñas y armas ligeras en África central. UN وإجمالا، يهدف مجموع أحكام المشروع المنقّّح للصك القانوني إلى منع التجارة والاتجار غير المشروعين بالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة في وسط أفريقيا ومكافحتهما والقضاء عليهما.
    Los Estados miembros del Comité aceptaron las definiciones que figuraban en el proyecto revisado de instrumento jurídico. UN 23 - ووافقت الدول الأعضاء في اللجنة على التعاريف التي يتضمنها المشروع المنقَّح للصك القانوني.
    Queremos que la Primera Comisión impulse este proceso a fin de que se pueda presentar un proyecto de instrumento jurídico ante la Cuarta Conferencia de Examen, que se celebrará en 1996. UN ونحن نريد أن تعطي اللجنة اﻷولى دفعا لهذه العملية كي يتسنى تحضير مشروع صك قانوني يعرض على المؤتمر الاستعراضي الرابع الذي سيعقد في عام ١٩٩٦.
    El orador hubiese preferido un texto en forma de proyecto de instrumento jurídico destinado a servir de base o estatuto del mecanismo propuesto, que habría centrado la atención en las ventajas y posibles debilidades de la propuesta. UN وقال إنه كان يفضل نصا في شكل مشروع صك قانوني يستهدف أن يكون بمثابة أساس أو نظام أساسي ﻵلية مقترحة، ويتركز فيه الانتباه على مزايا المقترح ونقاط ضعفه المحتملة.
    La tarea más importante que esperaba a la Conferencia de las Partes era la de establecer un marco internacional más concreto para la protección del clima mundial mediante la aprobación de un protocolo a la Convención o cualquier otra forma de instrumento jurídico. UN وقال إن أهم مهمة تواجه مؤتمر اﻷطراف هي إيجاد إطار دولي أكثر تحديداً لحماية المناخ العالمي عن طريق إعتماد بروتوكول للاتفاقية أو صك قانوني من شكل آخر.
    En nuestra opinión es realista esperar la presentación de un nuevo proyecto de instrumento jurídico que pueda ser examinado por una conferencia especial que se celebrará en 1999. UN وفي رأينا، من الواقعي أن ينتظر تقديم مشروع الصك القانوني الجديد للنظر فيه في مؤتمر خاص يعقد في عام ٩٩٩١.
    A/AC.254/L.35 Bélgica: observaciones sobre el proyecto de instrumento jurídico internacional contra el tráfico y el transporte ilícitos de migrantes UN A/AC.254/L.35 بلجيكا : تعليقات على الصك القانوني الدولي المتعلق بمكافحة الاتجار بالمهاجرين ونقلهم بصورة غير مشروعة
    Esto puede atribuirse fundamentalmente a la voluntad política de todos los gobiernos y a su compromiso con los niños, así como también a la rápida entrada en vigor de la Convención sobre los Derechos del Niño, que en su condición de instrumento jurídico internacional ha proporcionado un marco jurídico para las medidas que han adoptado los países. UN ويعود هذا، أولا وقبل كل شيء، إلى اﻹرادة السياسية لجميع الحكومات ولالتزامها بالطفل فضلا عن دخول اتفاقية حقوق الطفل حيز النفاذ، وهي الاتفاقية التي وفرت، كصك قانوني دولي، إطارا قانونيا لﻹجراءات التي تتخذها البلدان.
    Si bien comparte la opinión de que la aplicación provisional de un tratado genera, en principio, las mismas obligaciones que se derivarían de la entrada en vigor del tratado, la oradora cree que la aplicación provisional sólo debe servir de instrumento jurídico que ha de utilizarse excepcionalmente, cuando las circunstancias requieran que las disposiciones de ese tratado se apliquen urgentemente. UN وقالت إنها على الرغم من تأييدها للرأي الذي مفاده أن التطبيق المؤقت للمعاهدة يؤدي من حيث المبدأ لنفس الالتزامات التي ستنشأ من بدء نفاذ المعاهدة، فإنها تعتقد بأن التطبيق المؤقت ينبغي أن يكون بمثابة أداة قانونية لاتستخدم إلا بشكل استثنائي، عندما تقتضي الظروف تطبيق أحكام تلك المعاهدة بسرعة.
    Es de destacar el hecho de que el Protocolo, en su calidad de instrumento jurídico internacional, establece normas concretas para su aplicación en el ordenamiento jurídico interno, lo que limita la libertad de los tribunales nacionales en relación con ciertos asuntos. UN وتجدر الإشارة إلى أن البروتوكول، وهو اتفاقية قانونية دولية، يحدد قواعد معينة لوضعه موضع التنفيذ في النطاق القضائي المحلي مما يقضي على أي تحفظ من جانب المحاكم المحلية تجاه بعض الأمور.
    2. Toma nota también del informe de la reunión del Grupo de Trabajo sobre el proyecto de instrumento jurídico único relativo a la fusión de la Corte Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos y la Corte de Justicia de la Unión Africana; UN 2 - يحيط علما أيضا بتقرير اجتماع مجموعة العمل عن مشروع الوثيقة القانونية الواحدة المتعلقة بالدمج بين المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب ومحكمة العدل للاتحاد الأفريقي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus