Sin embargo, no se ha previsto la protección legal de los familiares en caso de ser objeto de intimidación o malos tratos. | UN | بيد أنه لا يُنص على الحماية القانونية فيما يخص ممارسات التخويف أو إساءة المعاملة التي قد يتعرض لها الأقارب. |
En el curso del pasado año, el Grupo no ha tenido conocimiento de casos de intimidación o represalia contra personas que hubieran tenido contacto con el Grupo. | UN | وخلال العام المنصرم، لم يعلم الفريق بحدوث أي حالة من حالات التخويف أو الانتقام ضد اﻷشخاص الذين كانوا على صلة بالفريق. |
Asimismo, debería investigar los actos de intimidación o de agresión mencionados anteriormente y sancionar a sus autores. | UN | كما يتعين عليها أن تجري تحقيقات بشأن أعمال التهديد أو العنف المذكورة آنفاً وأن تعاقب مرتكبيها. |
Asimismo, debería investigar los actos de intimidación o de agresión mencionados anteriormente y sancionar a sus autores. | UN | كما يتعين عليها أن تجري تحقيقات بشأن أعمال التهديد أو العنف المذكورة آنفاً وأن تعاقب مرتكبيها. |
1. Insta a los gobiernos a que prevengan y se abstengan de todo acto de intimidación o represalia contra: | UN | 1- يحث الحكومات على منع جميع أعمال الترهيب أو الانتقام، والامتناع عنها، والتي تكون موجهة ضد: |
c) Adopten medidas para proteger a los testigos de desapariciones forzadas o involuntarias, así como a los abogados y a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra los malos tratos de que pudieran ser objeto; | UN | (ج) أن تتخذ إجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي والمحامين وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترويع أو سوء معاملة؛ |
7. Exhorta una vez más a los gobiernos interesados a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛ |
* Los mecanismos para la protección de los denunciantes y los testigos frente a todo tipo de intimidación o malos tratos. | UN | :: آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛ |
Ahora se puede desplazar sin restricciones por el país y ha empezado a reorganizar el partido, abrir nuevas oficinas, reunirse con simpatizantes y pronunciar discursos, y ninguno de sus partidarios ha sido objeto de intimidación o acoso. | UN | إذ أصبح باستطاعتها منذ الآن التنقل دون قيود في البلد والبدء في إعادة تنظيم الحزب وافتتاح مكاتب جديدة ومقابلة بعض المتعاطفين وإلقاء الخطب، ولم يتعرض أي من أنصارها لمحاولات التخويف أو التحرش. |
* Los mecanismos para la protección de los denunciantes y los testigos frente a todo tipo de intimidación o malos tratos. | UN | آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛ |
* Los mecanismos para la protección de los denunciantes y los testigos frente a todo tipo de intimidación o malos tratos. | UN | آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛ |
* Los mecanismos para la protección de los denunciantes y los testigos frente a todo tipo de intimidación o malos tratos. | UN | ● آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛ |
Están prohibidos los castigos colectivos, así como toda medida de intimidación o de terrorismo. | UN | وتحظر العقوبات الجماعية وبالمثل جميع تدابير التهديد أو الإرهاب. |
Asimismo, debería investigar los actos de intimidación o de agresión mencionados anteriormente y sancionar a sus autores. | UN | كما يتعين عليها أن تجري تحقيقات بشأن أعمال التهديد أو العنف المذكورة آنفاً وأن تعاقب مرتكبيها. |
Quien secuestre a una mujer mediante el uso de la fuerza o tras haber obtenido su consentimiento en ser secuestrada haciendo uso de intimidación o violencia, engaño o artimaña, será sancionado con una pena estricta de presidio no superior a tres años. | UN | أي شخص يخطف امرأة بالعنف أو بعد الحصول على موافقتها على الاختطاف باستخدام التهديد أو العنف أو الغش أو الخداع يعاقَب بالحبس المشدد لمدة لا تزيد عن ثلاث سنوات؛ |
Acojo con beneplácito la adopción por la Asamblea General de los resultados del examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos, en el que se rechaza enérgicamente cualquier acto de intimidación o represalia contra quienes cooperen con las Naciones Unidas y sus representantes en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وإنني أرحب باعتماد الجمعية العامة نتائج استعراض عمل مجلس حقوق الإنسان وأدائه، التي ترفض بشدة أي عمل من أعمال الترهيب أو الانتقام ضد من يتعاونون مع الأمم المتحدة وممثليها في مجال حقوق الإنسان. |
Hizo hincapié en que seguiría haciendo cuanto estuviera en mano por conseguir que los Estados respetaran su obligación de proteger a quienes cooperasen con los mecanismos de derechos humanos y que cualquier posible acto de intimidación o de represalia se encontrase con una respuesta firme y entrañase la exigencia de responsabilidades a sus autores. | UN | وأكدت أنها ستستمر في بذل أقصى ما في وسعها لضمان احترام الدول لالتزاماتها بحماية المتعاونين مع آليات حقوق الإنسان والرد بقوة على أي فعل يُشتبه في أنه من أفعال الترهيب أو الانتقام ومساءلة مرتكبيه. |
a) Adopten medidas para proteger a los testigos de desapariciones forzadas o involuntarias, a los defensores de los derechos humanos que luchan contra las desapariciones forzadas y a los abogados y las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra los malos tratos de que pudieran ser objeto; | UN | (أ) اتخــــاذ الخطـوات الكفيلة بحمايــــة الشهود فـــي حـــالات الاختفاء القسري، والمدافعـين عن حقوق الإنسان الـــذين يعملون ضد حالات الاختفاء القسري، ومحامي الأشخاص المختفين وأسرهم، من أي مما قد يتعرضون له من ترويع أو سوء معاملة؛ |
7. Exhorta una vez más a los gobiernos interesados a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛ |
Ningún trabajador será objeto de intimidación o trato degradante ni de medidas disciplinarias si no median procedimientos justos. | UN | ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة. |
20. El Comité, si bien toma nota de las explicaciones del Estado parte sobre el papel desempeñado por la prensa en los acontecimientos de 1994, señala con preocupación que algunos periodistas que se han mostraron críticos con el Gobierno son víctimas actualmente de actos de intimidación o de agresión cometidos por las autoridades del Estado parte, y que algunos han sido acusados de " divisionismo " . | UN | 20- أحاطت اللجنة علماً بتفسيرات الدولة الطرف بشأن دور الصحافة خلال أحداث 1994، لكنها تشعر بالقلق من أن يتعرض صحفيون ممن انتقدوا الحكومة للتهديد أو لأعمال عدوان من جانب سلطات الدولة الطرف وأن يتهم بعضهم بما يسمى " بث الفرقة " . |
Las reclamaciones o denuncias de intimidación o de cualquier otra conducta ilícita durante la campaña del referéndum serán señaladas de inmediato a la atención de la unidad de policía civil de la MINURSO y de la oficina sobre el terreno del Representante Especial. | UN | ١٥ - يوجه انتباه مكتب الشرطة المدنية التابع للبعثة والمكتب الميداني للممثل الخاص على الفور الى أي شكوى أو ادعاء بالترهيب أو أي شكل آخر من أشكال السلوك غير القانوني خلال حملة الاستفتاء. |
Le competía además garantizar que no se produjeran actos de intimidación o injerencias en el proceso electoral. | UN | وكان مسؤولا أيضا عن كفالة عدم حدوث أعمال تخويف أو تدخل في العملية الانتخابية. |
2) Cuando mediare engaño, violencia, abuso de autoridad o cualquier medio de intimidación o coerción; y | UN | 2- وفي حالة الخداع أو العنف أو إساءة استخدام السلطة أو أي وسيلة تهديد أو إكراه؛ |