| Por ejemplo, un solo funcionario se encarga del sistema de recopilación de jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النظام الذي تتبعه اللجنة لﻹبلاغ عن السوابق القضائية يديره موظف وحيد. |
| B. Resúmenes de jurisprudencia relativos a la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa y otros textos uniformes | UN | السوابق القضائية ملخصات السوابق القضائية المستندة إلى اتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع وغيرها من النصوص الموحدة |
| IX. Jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI y resúmenes de jurisprudencia | UN | السوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال والنبذ الجامعة للسوابق القضائية |
| El Tribunal dejará además un legado de jurisprudencia internacional que pueda orientar a los futuros tribunales y disuadir de la comisión de esos graves delitos. | UN | وستترك المحكمة أيضا رصيدا من الاجتهاد القضائي الدولي تسترشد به المحاكم في المستقبل ويكون رادعا يحول دون ارتكاب هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل. |
| El Tribunal dejará, además, un legado de jurisprudencia internacional que pueda orientar a los futuros tribunales y disuadir de la comisión de esos graves delitos, así como impedir la impunidad de los que los cometan. | UN | وستترك المحكمة أيضا تراثا من الفقه الدولي من شأنه أن يرشد المحاكم، وأن يردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل، ويحول دون إفلات مرتكبي الجرائم المحتملين من العقاب. |
| Los Estados Unidos brindaron 21 ejemplos de jurisprudencia en la materia. | UN | ووفرت الولايات المتحدة الأمريكية 21 حالة من قانون الدعاوى. |
| El Reino Unido ilustró el cumplimiento que había comunicado presentando un caso de jurisprudencia. | UN | ودعمت المملكة المتحدة امتثالها الذي أبلغت عنه بتقديم أمثلة من السوابق القضائية. |
| Resumen de jurisprudencia relativa a la Convención de las Naciones | UN | مختارات من السوابق القضائية المستندة الى اتفاقية |
| Compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa y otros textos uniformes | UN | السوابق القضائية نُبَذ من السوابق القضائية المستندة إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع وغيرها من النصوص الموحّدة |
| Nota de la Secretaría: introducción al compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías | UN | مذكرة من الأمانة: مدخل إلى نبذة نموذجية من السوابق القضائية المستندة إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع |
| Introducción al compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías | UN | مدخل إلى نبذة نموذجية من السوابق القضائية المستندة إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع |
| La secretaría presentó un documento de antecedentes en el que se recogía una antología de jurisprudencia sobre los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقدمت الأمانة وثيقة معلومات أساسية تتضمن مختارات من السوابق القضائية بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| También se recopilaron decisiones judiciales y otros ejemplos de jurisprudencia para una nueva base de datos electrónica de derecho jurisprudencial que se pondrá a disposición de los Estados Miembros. | UN | وجُمعت أيضا أحكام المحاكم في القضايا وغيرها من أمثلة السوابق القضائية من أجل إنشاء قاعدة بيانات إلكترونية جديدة للسوابق القضائية لكي تستفيد منها الدول الأعضاء. |
| Debido a la dificultad para definir los criterios de admisión en esta última categoría, el Gobierno decidió recientemente establecer una Comisión que lo asesorara en cada caso, y esa Comisión está recopilando un manual de jurisprudencia sobre el tema. | UN | ونظرا لصعوبة تعريف معايير القبول في هذه الفئة اﻷخيرة، أنشأت الحكومة مؤخرا لجنة للبت في كل حالة فردية؛ وتعكف اللجنة حاليا على إعداد دليل للسوابق القضائية بشأن هذا الموضوع. |
| Además, la divulgación de información requiere considerables recursos para mantener y actualizar las bases de datos de jurisprudencia sobre los textos de la CNUDMI (CLOUT) y para elaborar resúmenes de jurisprudencia sobre los principales instrumentos dimanantes de su labor. | UN | ونشر المعلومات يتطلب موارد هائلة لحفظ وتحديث قواعد الأونسيترال للسوابق القضائية ولإنتاج مختارات من السوابق القضائية في الأداة الرئيسية التي نتجت من عملها. |
| Por otra parte, como se indica en el Primer informe, la mayoría de las categorías establecidas derivan precisamente de las evaluaciones realizadas por las principales autoridades desde una perspectiva jurídica y de política y de un importante corpus de jurisprudencia y práctica. | UN | ومن ناحية أخرى، وعلى النحو المشار إليه في التقرير الأول، فإن معظم الفئات المستخدمة مستمدة بدقة من السياسات والتقييمات القانونية للسلطات القيادية، مع قدر هام من الاجتهاد القضائي والممارسة. |
| Además, dejará un legado de jurisprudencia internacional que puede orientar a los futuros tribunales y disuadir de la comisión de esos graves delitos. | UN | ومن ثم تترك ميراثا من الفقه القانوني الدولي يمكن أن تسترشد به المحاكم مستقبلا وبما يردع في المستقبل أيضا عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الشنعاء. |
| A fin de corroborar sus declaraciones, Polonia y Rumania brindaron ejemplos de jurisprudencia en la materia. | UN | ووفرت بولندا ورومانيا أمثلة من قانون الدعاوى لتوثيق بياناتهما. |
| Hemos creado un cuerpo de jurisprudencia notable y sin precedentes de legislación internacional sustantiva en materia humanitaria y penal y, en particular, sobre procedimientos penales, tema sobre el cual había escasos precedentes aparte de los juicios de Nuremberg. | UN | وأقمنا مجموعة عظيمة لا سابقة لها من الأحكام القضائية على القانون الإنساني الدولي والجنائي الموضوعي، وخصوصا على الإجراءات الجنائية، وهو موضوع لا سابقة له منذ نورنبرغ. |
| Acogiendo con satisfacción la publicación de la recopilación de jurisprudencia de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales sobre la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo (Digest of Jurisprudence of the UN and Regional Organizations on the Protection of Human Rights While Countering Terrorism), | UN | وإذ ترحب بنشر مجموعة قرارات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية بشأن حماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، |
| vi) Preparará los compendios informatizados de jurisprudencia y las interpretaciones que sean pertinentes. | UN | ' ٦ ' إعداد خلاصة محوسبة للدراسات الفقهية والتفسيرات ذات الصلة. |
| El derecho consuetudinario sólo se aplica a falta de derecho escrito y de jurisprudencia. | UN | ولا تطبق القوانين العرفية إلا في حالة عدم وجود قانون تشريعي أو سوابق قضائية. |
| Se establecería un sistema de justicia a dos niveles, lo que podría llevar a que se otorgara un trato desigual a los acusados así como a incoherencias en materia de jurisprudencia. | UN | 60 - ومن شأن إنشاء نظام قضائي ذي مستويين أن يؤدي إلى لا مساواة في معاملة المتهمين وإلى حالات تعارض في الاجتهاد القضائي. |
| El creciente corpus de jurisprudencia relativa a gran variedad de derechos económicos, sociales y culturales indica claramente que esos derechos se prestan a escrutinio y ejecución judiciales. | UN | والحجم المتزايد لأحكام القضاء المتعلقة بطائفة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يدل بوضوح على أن هذه الحقوق تخضع للتمحيص القضائي وللإنفاذ. |
| También se ha observado en algunas causas ante el Tribunal Contencioso-Administrativo que éste se vale de procedimientos propios de ciertas jurisdicciones nacionales, así como de jurisprudencia nacional. | UN | ولوحظ أيضا في محكمة المنازعات، في سياق قضايا معينة، الاعتماد على إجراءات سير الدعاوى المطبقة في إطار ولايات قضائية وطنية محدَّدة، وعلى فقه قضائي وطني. |
| La Conferencia subrayó la importancia de reformar la Academia Islámica Fiqh (de jurisprudencia), para asignarle la autoridad por la jurisprudencia de la comunidad islámica. | UN | أكد المؤتمر على أهمية إصلاح مجمع الفقه الإسلامي ليكون مرجعية فقهية للأمة الإسلامية. |
| Esta cuestión de jurisprudencia no excluye la violación de la mujer por su marido. | UN | وهذه المسألة في فقه القانون لا تستثني اغتصاب الزوج لزوجته. |
| Publica anualmente un volumen de jurisprudencia sobre cuestiones que afectan a los refugiados y a los solicitantes de asilo, incluidas las cuestiones relacionadas con la situación de la mujer. | UN | وتقوم سنوياً كذلك بنشر مجلد عن الفقه القانوني بشأن المسائل المتصلة باللاجئين وطالبي اللجوء بما في ذلك قضايا المرأة. |