No hay pruebas de que el comportamiento de la abogada fuera arbitrario o incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وليس ثمة أي دليل على أن تصرف المحامية كان اعتباطيا أو بما لا يتطابق مع صالح العدالة. |
Observaciones del Estado Parte sobre la admisibilidad y comentarios de la abogada | UN | الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن المقبولية وتعليقات المحامية عليها |
Información y observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y comentarios de la abogada al respecto | UN | معلومات وملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية وتعليقات المحامية عليها |
5.3 En opinión de la abogada, ninguno de los criterios mencionados se aplican al caso de su cliente. | UN | ٥-٣ وترى المحامية أن أيا من المعايير الوارد ذكرها أعلاه لا تسري على قضية موكلها. |
El Comité considera que, en esas circunstancias, las denuncias, verificadas o no, acerca de la actuación de la abogada del autor antes o durante el juicio no presuponen responsabilidad alguna del Estado Parte. | UN | وإزاء ذلك، ترى اللجنة أنه لا يمكن عزو أي شكوى، سواء كانت حقيقية أو غير حقيقية، بشأن سلوك محامية صاحب البلاغ قبل المحاكمة أو أثنائها إلى الدولة الطرف. |
Observaciones del Estado parte en cuanto al fondo y comentarios de la abogada | UN | ملاحظات الدولة الطرف بشأن الجوانب الموضوعية وتعليقات المحامية |
En su recapitulación, el juez señaló varios errores de la abogada y dijo al jurado que no hiciera recaer esos errores sobre el acusado. | UN | وقد أبرز القاضي في عرضه الختامي عدة أخطاء ارتكبتها محامية الدفاع وطلب من المحلفين ألا يأخذوا المتهم بأخطاء المحامية. |
Observaciones del Estado Parte en cuanto al fondo y comentarios de la abogada al respecto | UN | تعليقات الدولة الطرف على موضوع الرسالة وتعليقات المحامية عليها |
Informaciones y observaciones del Estado Parte y comentarios de la abogada del autor al respecto | UN | معلومات وملاحظات الدولة الطرف وتعليقات المحامية عليها |
Quizás uno de los casos que mejor confirmarían estas irregularidades es el de la abogada Chiquiure, como se deja constancia en el párrafo 67 del informe de la misión: | UN | وربما كانت حالة المحامية تشيكيوري، من الحالات التي تمثل على أفضل نحو هذه المخالفات على نحو ما هو مدَوَّن في الفقرة 67 من تقرير البعثة: |
Otros comentarios de la abogada en nombre del autor | UN | تعليقات إضافية مقدمة من المحامية بالنيابة عن مقدم البلاغ |
El Relator Especial también pidió que se le pusiera al día en cuanto a la situación de la abogada Jolice Gomes Santana. | UN | كما طلب المقرر الخاص معلومات مستوفاة عن حالة المحامية خوليس غوميز سانتانا. الرسالتان الواردتان من الحكومة |
Comentarios de la abogada con respecto a las observaciones del Estado Parte sobre la admisibilidad | UN | تعليقات المحامية على ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية |
Comentarios de la abogada sobre las observaciones del Estado Parte en cuanto al fondo 10.1. | UN | تعليقات المحامية على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية |
Comentarios de la abogada sobre cuestiones relacionadas con las medidas provisionales | UN | تعليقات المحامية على المسائل المتعلقة بالتدابير المؤقتة |
Comentarios de la abogada sobre cuestiones relacionadas con las medidas provisionales | UN | تعليقات المحامية على المسائل المتعلقة بالتدابير المؤقتة |
Comentarios de la abogada a las observaciones del Estado parte 6.1. | UN | تعليقات المحامية على ملاحظات الدولة الطرف |
Comentarios de la abogada a las observaciones del Estado parte | UN | تعليقات المحامية على ملاحظات الدولة الطرف |
Por la mañana, a las 11.20, si confiamos en las palabras de la abogada, el acusado permanecía inmovilizado en su habitación. | Open Subtitles | في الساعة 11: 20 صباحا لو صدقنا كلام المحامية |
El Estado parte observa al respecto que el Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence, en su sentencia de 29 de abril de 2008, que trataba exclusivamente de la cuestión de la responsabilidad profesional de la abogada del autor, no atribuyó en ningún caso a los tribunales penales el no agotamiento de los recursos internos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا السياق أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس، في قرارها الصادر في 29 نيسان/ أبريل 2008 والذي يتعلق حصراً بموضوع المسؤولية المهنية لمحامية صاحب البلاغ، لم تحمِّل المحاكم الجنائية مسؤولية عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
También sostiene que la comunicación fue presentada porque la Embajada de Rumania en Washington no accedió a la petición de la abogada de que Rumania declarara oficialmente a los tribunales iraquíes que se oponía a la imposición de la pena de muerte. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ قُدِّم إلى اللجنة بعد أن رُفض الطلب المقدم من محامي صاحب البلاغ إلى سفارة رومانيا في واشنطن، والذي التمس فيه من السفارة أن توجه بياناً رسمياً إلى المحاكم العراقية تؤكد فيه اعتراض رومانيا على عقوبة الإعدام. |