"de la adopción de la declaración" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اعتماد الإعلان
        
    • اعتماد إعلان
        
    • اتخاذ البيان
        
    • واعتماد الإعلان
        
    • ﻻعتماد اﻹعﻻن
        
    A 55 años de la adopción de la declaración Universal de Derechos Humanos, todavía existen en el mundo muchas poblaciones privadas de ejercer sus derechos civiles y políticos. UN وبعد انقضاء خمسة وخمسين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا يزال سكان كثيرون في العالم غير قادرين على ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية.
    El Foro cumplió una importante función de promoción de la adopción de la declaración en su quinto período de sesiones de mayo de 2006. UN 49 - وقام المنتدى بدور هام في مجال الدعوة إلى اعتماد الإعلان خلال دورته الخامسة التي عقدت في أيار/مايو 2006.
    Marco jurídico aplicable a Kosovo en el momento de la adopción de la declaración UN الإطار القانوني المطبق على كوسوفو حين اعتماد الإعلان
    Cinco años después de la adopción de la declaración del Milenio, la situación socioeconómica sigue caracterizada por la extrema pobreza en distintas partes del mundo. UN لقد مضت خمس سنوات منذ اعتماد إعلان الألفية وما برحت الحالة الاجتماعية والاقتصادية في أجزاء متعددة من العالم تتسم بالفقر المدقع.
    México apoyó activamente y votó en favor de la adopción de la declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. UN وساندت المكسيك بشكل فعال اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وصوتت تأييدا له؛
    Más de 10 años después de la histórica Cumbre Mundial en favor de la Infancia y de la adopción de la declaración Mundial y el Plan de Acción en que se fijaron metas concretas para hacer realidad los derechos y el bienestar de los niños para el año 2000, estamos en condiciones de evaluar los progresos realizados hasta la fecha. UN 16 - وبعد مضي أكثر من عشر سنوات على مؤتمر القمة العالمي والتاريخي من أجل الطفل، واعتماد الإعلان العالمي وخطة العمل اللذين يتضمنان أهدافا محددة بشأن حقوق الطفل ورفاهيته يجب تحقيقها بحلول عام 2000، نحن في موقف يسمح لنا بتقييم التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Guyana es uno de los pocos países que promulgaron una legislación específica para proteger los derechos de los pueblos indígenas antes de la adopción de la declaración. UN وغيانا واحدة من البلدان القلائل التي سنت تشريعات محددة تحمي حقوق الشعوب الأصلية قبل اعتماد الإعلان.
    Sólo 15 años antes de la adopción de la declaración Universal de Derechos Humanos, el régimen soviético totalitario asesinó a entre 7 y 10 millones de ucranianos, cifra que puede compararse con la actual población promedio de un país europeo. UN قبل اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بخمسة عشر عاما فقط قتل النظام السوفياتي الاستبدادي ما بين 7 إلى 10 ملايين أوكراني، وهو رقم يمكن مقارنته بسكان بلد أوروبي متوسط الحجم اليوم.
    Sería necesario también que se examinaran las nuevas cuestiones planteadas a los pequeños Estados insulares en desarrollo en materia de desarrollo sostenible después de la adopción de la declaración y del Programa de acción. UN وهؤلاء المشاركون سيبحثون أيضا تلك المسائل الجديدة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في حقل التنمية المستدامة منذ اعتماد الإعلان وبرنامج العمل.
    En el plano internacional, las declaraciones públicas ante los foros internacionales de derechos humanos y el voto a favor de la adopción de la declaración por la Asamblea General pueden ser un ejemplo de ese reconocimiento oficial. UN وعلى المستوى الدولي، تُعد بياناتها العامة في المحافل الدولية لحقوق الإنسان والتصويت في الجمعية العامة على اعتماد الإعلان أمثلة على هذا الاعتراف الرسمي.
    Al conmemorarse 60 años de la adopción de la declaración Universal de Derechos Humanos, México convoca a los Estados Miembros a defender los valores universales, que son condición del desarrollo humano y del estado de derecho. UN وفي احتفالنا بذكرى مرور ستين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، دعت المكسيك الدول الأعضاء إلى الدفاع عن القيم العالمية التي تعد شرطا مسبقا للتنمية البشرية وسيادة القانون.
    Treinta años antes de la adopción de la declaración Universal de los Derechos Humanos, la República de Letonia declaró su apego al mismo conjunto valores y principios y el recién creado Estado los aplicó plenamente. UN فقبل اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بـ 30 سنة أعلنت جمهورية لاتفيا تمسكها بالقيم والمبادئ الصميمية وطبقتها بكاملها في الدولة المؤسسة حديثا.
    Aunque esa odiosa práctica ya ha llegado a su fin, perduran entre nosotros sus efectos y consecuencias. Ello ocurre a pesar de la adopción de la declaración Universal de Derechos Humanos en 1948, el protocolo a la Convención sobre la Esclavitud de 1955, la Declaración de Durban de 2001 y otros instrumentos. UN وعلى الرغم من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عام 1948، وبروتوكول اتفاقية الرق عام 1955، وإعلان ديربان عام 2001، وما إلى ذلك، ومن وضع حد لهذا العمل الشنيع، لا نزال نلمس آثاره وتبعاته حتى اليوم.
    a) Las deliberaciones que hayan tenido lugar en el Estado Parte antes de la adopción de la declaración vinculante y las personas que hayan participado en ese debate; UN (أ) المناقشة التي جرت في الدولة الطرف قبل اعتماد الإعلان الملزم، والأشخاص الذين اشتركوا في هذه المناقشة؛
    a) Las deliberaciones que hayan tenido lugar en el Estado Parte antes de la adopción de la declaración vinculante y las personas que hayan participado en ese debate; UN (أ) المناقشة التي جرت في الدولة الطرف قبل اعتماد الإعلان الملزم، والأشخاص الذين اشتركوا في هذه المناقشة؛
    Derechos sexuales y reproductivos: deficiencias y dificultades 20 años después de la adopción de la declaración y la Plataforma de Acción de Beijing UN الحقوق الجنسية والإنجابية: الفجوات والتحديات بعد مضي 20 عاما على اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين
    Al examinar los resultados de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, mi delegación se felicita de la adopción de la declaración y el Programa de Acción de Viena, que servirán como un plan para los derechos humanos en el siglo próximo. UN لدى استعراض نتائج المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، يسعد وفدي اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين سيمثلان مسودة لحقوق الانسان في القرن القادم.
    El logro de la reducción del costo de algunas combinaciones de medicamentos antirretrovirales y la concertación de acuerdos con la industria farmacéutica para disminuir el precio de medicinas necesarias para el tratamiento del VIH/SIDA, particularmente después de la adopción de la declaración de compromiso, son hechos alentadores. UN وتخفيض تكلفة بعض مركبات العقاقير المضادة للفيروس وإبرام اتفاقات مع الصناعة الصيدلانية بشأن تخفيض أسعار الأدوية المطلوبة لعلاج الإيدز، وخاصة بعد اعتماد إعلان الالتزام، أمور مشجعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus