Por último, el Comité toma nota de la alegación de las autoras de que el proceso se retrasó de manera excesiva, en violación del artículo 14 del Pacto. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبات البلاغ أن المحاكمة سجلت تأخيراً مفرطاً، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
Por último, el Comité toma nota de la alegación de las autoras de que el proceso se retrasó de manera excesiva, en violación del artículo 14 del Pacto. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبات البلاغ أن المحاكمة سجلت تأخيراً مفرطاً، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que es víctima de una violación de los artículos 7, 8, 9 y 17 del Pacto. | UN | 4-2 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أنها ضحية انتهاك المواد 7 و8 و9 و17 من العهد. |
El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que es víctima de una violación de los artículos 7, 8, 9 y 17 del Pacto. | UN | 4-2 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أنها ضحية انتهاك المواد 7 و8 و9 و17 من العهد. |
Una reparación efectiva, que incluya un nuevo examen completo de la alegación de los autores en relación con el riesgo de tortura en Sri Lanka, teniendo en cuenta las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة النظر بشكل كامل في ادعاء أصحاب البلاغ بتعرضهم لخطر التعذيب في سري لانكا، مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Tomamos nota de la alegación de las autoras de que dicho procedimiento se prolonga injustificadamente y no es probable que brinde como resultado un remedio efectivo. | UN | ونحيط علما بادعاء مقدمات البلاغ بأن هذا الإجراء يستغرق وقتاً طويلاً بدرجة غير معقولة ومن غير المرجح أن يحقق إنصافا فعالا. |
8.6 El Comité toma nota de la alegación de la autora de que se conculcaron los derechos que asistían a su hijo en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتهكت. |
8.6 El Comité toma nota de la alegación de la autora de que se conculcaron los derechos que asistían a su hijo en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتهكت. |
Respecto de la alegación de que se debería haber aplicado al autor un procedimiento especial para menores, el Estado Parte señala que el Tribunal Supremo tomó nota de que el tribunal inferior consideró que el autor daba muestras de artería y tendencias criminales. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يعامل معاملة القُصَّر، تلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة العليا أحاطت علماً بما خلصت إليه المحاكم الابتدائية عن انحراف صاحب البلاغ وميوله الإجرامية. |
El Comité toma nota de la alegación de los autores en el sentido de que la falta de un acta literal de la audiencia pública violó el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, ya que, al no existir un acta literal que refleje todas las actuaciones se hace imposible llevar a cabo un juicio justo. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبي البلاغ أن عدم وجود محضر حرفي للجلسة العلنية قد شكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأن عدم وجود تقرير يعكس مجمل النقاشات قد حال دون إجراء محاكمة عادلة. |
6.3 Respecto de la alegación de las autoras de que fueron condenadas a la pena de muerte tras un juicio sin las debidas garantías, en violación del artículo 6, el Comité observa que la condena no se mantuvo. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبات البلاغ أن الحكم بالإعدام قد فُرض بعد محاكمة غير عادلة، مما ينتهك المادة 6، تشير اللجنة إلى أن الحكم بالإعدام لم يكن نهائياً. |
6.3 Respecto de la alegación de las autoras de que fueron condenadas a la pena de muerte tras un juicio sin las debidas garantías, en violación del artículo 6, el Comité observa que la condena no se mantuvo. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبات البلاغ أن الحكم بالإعدام قد فُرض بعد محاكمة غير عادلة، مما ينتهك المادة 6، تشير اللجنة إلى أن الحكم بالإعدام لم يكن نهائياً. |
El Comité también toma nota de la alegación de la autora de que los procedimientos, innecesariamente prolongados, con arreglo a la Ley de protección contra la violencia doméstica, en particular las demoras y el hecho de que se dictara una orden de protección permanente, después de que se dictara una orden de emergencia sin escuchar a las partes ni posibilidad de recurrirla, eran de carácter discriminatorio. | UN | كما تحيط اللجنة علما بادعاء صاحبة البلاغ بأن التأخير الذي لا مبرر له في اتخاذ الإجراءات بموجب قانون الحماية من العنف العائلي ولا سيما في إصدار أمر حماية دائم بعد إصدار أمر الحماية الطارئ دون الاستماع إلى الطرفين أو إمكانية الطعن فيه، كانت إجراءات تمييزية. |
El Comité toma además nota de la alegación de la autora de que las autoridades etíopes usan medios tecnológicos sofisticados para vigilar a los disidentes etíopes en el extranjero, pero observa que no ha detallado debidamente esta alegación ni presentado prueba alguna que la contraste. | UN | كما تحيط علماً بادعاء صاحبة الشكوى أن السلطات الإثيوبية تستخدم وسائل تكنولوجية متطورة لمراقبة المنشقين الإثيوبيين المقيمين في الخارج، إلا أنها تلاحظ أن صاحبة الشكوى لم تدعم هذا الادعاء بمزيد من التفاصيل ولم تقدم أي أدلة تثبته. |
El Comité toma además nota de la alegación de la autora de que las autoridades etíopes usan medios tecnológicos sofisticados para vigilar a los disidentes etíopes en el extranjero, pero observa que no ha detallado debidamente esta alegación ni presentado prueba alguna que la contraste. | UN | كما تحيط علماً بادعاء صاحبة الشكوى أن السلطات الإثيوبية تستخدم وسائل تكنولوجية متطورة لمراقبة المنشقين الإثيوبيين المقيمين في الخارج، إلا أنها تلاحظ أن صاحبة الشكوى لم تدعم هذا الادعاء بمزيد من التفاصيل ولم تقدم أي أدلة تثبته. |
8.3. El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que el hecho de que la condena y la ejecución de su hijo se basaron en pruebas indirectas y que el Tribunal no tenía pruebas claras de que su hijo era culpable de asesinato, representa una violación del artículo 14 del Pacto, leído conjuntamente con el artículo 6. | UN | 8-3 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ بأن كون إدانة ابنها والحكم عليه بالإعدام يستندان محضاً إلى أدلة ظرفية، وأن المحكمة لم تكن توجد لديها أدلة واضحة تُثبت ارتكاب ابنها جريمة القتل العمد، هو أمر يُعدّ بمثابة انتهاك لأحكام المادة 14 من العهد، مقترنة بالمادة 6 منه. |
El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que el juicio del Sr. Jomidov no fue imparcial, ya que el Tribunal no cumplió su obligación de imparcialidad e independencia (véanse los párrafos 2.8 y 2.9 supra). | UN | 6-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء مقدمة البلاغ بأن محاكمة السيد خوميدوف غير عادلة، إذ لم تف المحكمة بالتزامها الحيدة والاستقلالية (انظر الفقرتين 2-8 و2-9 أعلاه. |
Respecto de la alegación de la autora de que el retorno de Jessica a los Estados Unidos es una injerencia arbitraria por parte de Australia en la familia y en el domicilio en virtud del artículo 17, el Estado Parte sostiene que los autores no han facilitado pruebas de que se haya vulnerado este artículo, razón por la cual no se plantea una cuestión en virtud de esta disposición. | UN | 4-18 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن إعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة هو، بموجب المادة 17، تدخل تعسفي من جانب أستراليا في الشؤون الأسرية والمنزلية، تؤكد الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أدلة على وقوع انتهاك، وهكذا، فإنهم لم يثيروا مسألة تندرج ضمن نص هذه المادة. |
" El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que el juicio del Sr. Khomidov no fue imparcial, ya que el Tribunal no cumplió su obligación de imparcialidad e independencia (véanse los párrafos 2.8 y 2.9 supra). | UN | " وتحيط اللجنة علماً بادعاء مقدمة البلاغ بأن محاكمة السيد خوميدوف غير عادلة، إذ لم تف المحكمة بالتزامها الحياد والاستقلالية (انظر الفقرتين 2-8 و2-9 أعلاه. |
Una reparación efectiva que incluya un nuevo examen completo de la alegación de los autores en relación con el riesgo de tortura si se les devolviera a Sri Lanka. | UN | إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة النظر بشكل كامل في ادعاء أصحاب البلاغ تعرضهم لخطر التعذيب إذا ما أعيدوا إلى سري لانكا. |
También toma nota de la alegación de que, a consecuencia de la brevedad del procedimiento acelerado, se impidió que informase a las autoridades en una fase más temprana del procedimiento de que tenía cicatrices de maltratos anteriores y de que esta información podría haber permitido a las autoridades considerar su solicitud de forma más favorable. | UN | ونظرت أيضا في ادعاء مقدم البلاغ بأنه، بسبب قصر الإجراءات المستعجلة حيل بينه وبين إبلاغ السلطات في فتر مبكرة من الإجراءات أن لديه ندوبا ناتجة عن سوء معاملة سابقة وأن هذه المعلومات ربما كانت قد أتاحت للسلطات النظر في طلبه بصورة أكثر إيجابية. |