Aplicación del principio de la autonomía de las partes a las garantías reales sobre propiedad intelectual | UN | تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية |
2. Aplicación del principio de la autonomía de las partes a las garantías reales sobre propiedad intelectual | UN | تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية |
Este resultado iría en contra del principio de la autonomía de las partes, limitado en el artículo 6. | UN | ومثل هذه النتيجة ستكون مناقضة لمبدأ حرية الأطراف المحدد في المادة 6. |
Sostuvo que, como la parte aceptó ese procedimiento, el principio de la autonomía de las partes exigía que se consideraran válidos esos acuerdos, mientras no violasen otros principios, como el requisito de neutralidad del tribunal arbitral. | UN | ورأت أنه لما كان الطرف قد وافق على ذلك الاجراء، فان مبدأ حرية الأطراف يقتضي اعتبار اتفاقات كتلك صحيحة، ما دامت لا تنتهك مبادئ أخرى مثل شرط حياد هيئة التحكيم. |
Se dijo que esta formulación era más coherente con otras presunciones que figuran en el proyecto de convención, y que además respetaba el principio de la autonomía de las partes. | UN | وقيل إن هذه الصياغة هي أكثر اتساقا مع سائر الافتراضات الواردة في مشروع الاتفاقية وأنها تراعي أيضا مبدأ حرية الطرفين. |
- El principio de la autonomía de las partes está formulado de manera tal que facultaría a no tener en cuenta una disposición cualquiera de la Convención. | UN | ترد صياغة مبدأ استقلال الأطراف بشكل يسمح بإستثناءات من أي من أحكام الاتفاقية. |
33. Si bien algunas delegaciones respaldaron el principio de la autonomía de las partes, se formularon varias sugerencias, como las siguientes: | UN | 33- أُبدي تأييد لمبدأ استقلالية الطرفين في الفريق العامل، غير أنه قُدّم عدد من الاقتراحات تشمل ما يلي: |
A ese respecto, destaca que el principio de la autonomía de las partes está sentado con suficiente claridad en otros lugares de la Ley Modelo y constituye, en realidad, un principio general de ella. | UN | وشدد في هذا الصدد على أن مبدأ استقلالية الطرفين متناول بشكل كاف في مواد أخرى من القانون النموذجي وإنه يمثل في الواقع مبدأ عاما من المبادئ اﻷساسية في القانون النموذجي. |
2. Aplicación del principio de la autonomía de las partes a las garantías reales sobre propiedad intelectual | UN | 2- تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية |
En cuanto al enunciado concreto del comentario pertinente, se formularon varias sugerencias. En particular, se sugirió que se dieran otros ejemplos de la aplicación del principio de la autonomía de las partes en un contexto de financiación mediante propiedad intelectual. | UN | وفيما يتعلق بالصياغة المحددة للتعليق ذي الصلة، فقد قدم عدد من الاقتراحات ذهب أحدها إلى إيراد مزيد من الأمثلة على تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين في سياق تمويل الملكية الفكرية. |
Se estimó que tal vez convendría también abordar en el artículo 3 la autonomía de las partes con respecto a los derechos y obligaciones de las mismas tras un incumplimiento, a fin de que el artículo ya regulara exhaustivamente el principio de la autonomía de las partes en las primeras disposiciones del proyecto de ley modelo. | UN | كما رُئي أنَّه قد يلزم أيضاً تناول استقلالية الطرفين فيما يتعلق بحقوقهما والتزاماتهما بعد التقصير في المادة 3، لكي تكون هناك مادة شاملة تتناول مبدأ استقلالية الطرفين في مُستهل مشروع القانون النموذجي. |
Limitaciones de la autonomía de las partes en el contexto de la ejecución de una garantía real | UN | حدود حرية الأطراف في سياق إنفاذ الحق الضماني |
Este criterio responde al principio de la autonomía de las partes consagrado por el artículo 6, ya que todo acuerdo por el que se fijara una fecha de cesión anterior podría afectar al orden de prelación entre dos o más reclamantes. | UN | ويتماشى هذا النهج مع مبدأ حرية الأطراف المتجسد في المادة 6، ذلك أن الاتفاق الذي يحدد وقتا أبكر للاحالة يمكن أن تؤثر في تسلسل الأولويات بين عدة مطالبين. |
No obstante, a fin de lograr los máximos beneficios económicos de un régimen de las operaciones garantizadas, los Estados deberían especificar claramente el alcance de estas limitaciones de la autonomía de las partes para adaptar sus derechos y obligaciones antes del incumplimiento a sus necesidades y deseos. | UN | غير أنه ينبغي للدول، بغية تحقيق أقصى فائدة اقتصادية من نظام للمعاملات المضمونة، أن تحدد بوضوح نطاق تلك القيود على حرية الأطراف في تصميم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير وفقا لاحتياجاتها ورغباتها. |
En opinión de otras delegaciones, la preservación de la autonomía de las partes exigía que las partes que hubieran convenido recíprocamente en no iniciar actuaciones judiciales con arreglo al artículo 14 pudieran llegar a un acuerdo diferente en una etapa ulterior. | UN | ورأت وفود أخرى أن الحفاظ على حرية الطرفين سيتوجب السماح للطرفين اللذين كانا قد اتفقا على عدم استهلال اجراءات قضائية بموجب المادة 14 بالتوصل إلى اتفاق مختلف في مرحلة لاحقة. |
En función de este criterio, la Comisión decidió que no se restringiera el principio de la autonomía de las partes, conforme estaba enunciado en el artículo 3, pero que dicho criterio se reflejara en las notas explicativas. | UN | وعلى هذا الأساس، اتفقت اللجنة على عدم تقييد مبدأ حرية الطرفين على النحو المعبر عنه في مشروع المادة 3، وعلى ضرورة تجسيد ذلك في الملاحظات التفسيرية. |
No obstante, si ha de limitarse el alcance de la autonomía de las partes, debe estipularse que las disposiciones finales del capítulo IV no puedan ser objeto de excepción, ya que no sería apropiado facultar a las partes para hacer excepciones a cuestiones que en realidad son normas de carácter público. | UN | ولكن، إذا كان نطاق حرية الطرفين سوف يقيَّد، فإن الأحكام النهائية بموجب الفصل الرابع ينبغي أن تكون غير قابلة للتقييد، لأن السماح للطرفين بالحد من أمور متعلقة فعليا بالسياسة العمومية سيكون أمرا غريبا. |
Otro principio conexo que se expone con frecuencia es el de la autonomía de las partes: las partes que intervienen en transacciones de comercio electrónico deben poder determinar, entre ellas, las normas y criterios aplicables a su relación comercial. | UN | و كثيراً ما يذكر مبدأ آخر يتصل بذلك وهو استقلال الأطراف: إذ ينبغي للأطراف التي تمارس التجارة الإلكترونية أن تكون قادرة على أن تحدد، فيما بينها، القواعد والمعايير المنطبقة على علاقتها التجارية. |
Tras el debate, sin embargo, prevaleció la opinión de que debían mantenerse en el texto con objeto de reforzar en ese contexto el principio de la autonomía de las partes. | UN | غير أن الرأي السائد بعد المناقشة ذهب إلى أنه ينبغي استبقاؤها حرصا، في ذلك السياق على تعزيز مبدأ استقلال الطرفين. |
Limitaciones de la autonomía de las partes | UN | حدود استقلالية الأطراف |
No obstante, en el Grupo de Trabajo prevaleció la opinión de que el texto de lo que era entonces el artículo 89 constituía la mejor solución de avenencia posible para resolver esos problemas sin mermar la utilidad práctica y comercialmente importante de la autonomía de las partes en los contratos de volumen (A/CN.9/616, párr. 170). | UN | لكن الرأي السائد في الفريق العامل ذهب إلى أن نص ما كان آنذاك هو مشروع المادة 89 يجسِّد أفضل حل توافقي ممكن لمعالجة تلك الشواغل على نحو يحفظ دورا عمليا ومجديا من الناحية التجارية لحرية الأطراف في العقود الكمية (انظر الفقرة 170 من الوثيقة A/CN.9/616). |
En ese contexto, la cuestión de la autonomía de las partes no era pertinente. | UN | وفي ذلك السياق ، ليست لمسألة حرية ارادة الطرفين صلة بالموضوع . |
Se sostuvo que si el régimen uniforme preveía un reconocimiento amplio de las excepciones contractuales, podrían surgir contradicciones con la Ley Modelo, que preveía un reconocimiento limitado de la autonomía de las partes con respecto al requisito imperativo de firmas manuscritas que pudiera existir en el derecho aplicable. | UN | وذكر أنه اذا أريد أن تنص القواعد الموحدة على اعتراف واسع النطاق بالتقييدات التعاقدية فانها قد تتناقض مع القانون النموذجي، الذي ينص على اعتراف محدود بحرية الأطراف فيما يختص بالاشتراط الالزامي للتوقيعات الخطية الذي قد يوجد في القانون الواجب التطبيق. |
34. Otra disposición del proyecto de guía que podría requerir un análisis más a fondo es la relativa al reconocimiento de la autonomía de las partes (véase A/CN.9/631, recomendación 8). | UN | 34- ثمة مثال آخر لمسألة قد تتطلب عملا إضافيا، هو الحكم الوارد في مشروع الدليل والذي يعترف بحرية الطرفين (انظر التوصية 8 من الوثيقة A/CN.9/631). |