La aprobación de esas convenciones contribuiría considerablemente al fortalecimiento de la base jurídica internacional para luchar eficazmente contra la amenaza del terrorismo mundial. | UN | وسيسهم اعتماد هاتين الاتفاقيتين مساهمة كبيرة في تعزيز الأساس القانوني الدولي لمكافحة خطر الإرهاب العالمي مكافحة فعالة. |
Velar por un nivel de vida digno, por la seguridad, los derechos y las libertades de los ciudadanos y el fortalecimiento de la base jurídica de la sociedad forma parte de nuestra política interna. | UN | وكفالة معايير الحياة الكريمة والأمن والحقوق والحريات للمواطنين وتقوية الأساس القانوني للمجتمع تـمثلان سياستنا الداخلية. |
Establecimiento de la base jurídica para la " reparcelación " de los terrenos; | UN | :: وضع الأساس القانوني لإعادة تقسيم الأراضي؛ |
Sírvanse consultar la respuesta a la pregunta 2 respecto de la base jurídica. | UN | يرجى الرجوع إلى الإجابة على السؤال الثاني بالنسبة للأساس القانوني. |
Sin embargo, como la Carta y las resoluciones pertinentes lo prevén, dicha jurisprudencia no debe extenderse más allá de la base jurídica de la Organización. | UN | واستدرك يقول إنه لا ينبغي أن يتجاوز ذلك الاجتهاد القضائي الأسس القانونية للمنظمة، حسب ما حدده ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة. |
El hecho de que las mujeres hayan accedido al empleo en gran número, la movilidad social y geográfica, la secularización y la modificación de la base jurídica del divorcio han contribuido a ese resultado. | UN | كما أسهم في الوصول إلى هذه النتيجة إقبال النساء على العمل بأعداد غفيرة، وإمكانية التنقل الإجتماعي والجغرافي، والعلمنة، وتعديل الأساس القانوني للطلاق. |
Se trata de la base jurídica que permite a Suiza aplicar de manera autónoma las sanciones establecidas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas desde el comienzo del decenio de 1990. | UN | ويشكِّل ذلك الأساس القانوني الذي لم تنفك سويسرا تستند إليه منذ بداية التسعينات لتنفيذ جزاءات مجلس أمن الأمم المتحدة بصورة مستقلة ذاتيا. |
iv) Grupos especiales de expertos: reuniones de grupos especiales de expertos: una sobre el fortalecimiento de la base jurídica de las técnicas de investigación, incluida la protección de los testigos; y la otra sobre aumento de la cooperación judicial en la esfera de la fiscalización de drogas entre los gobiernos; | UN | ' 4` اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة: اجتماع لفريق خبراء مخصص بشأن تعزيز الأساس القانوني لطرق التحقيق بما في ذلك حماية الشهود وتعزيز التعاون القضائي بين الحكومات في مجال مراقبة المخدرات؛ |
Además de la promulgación de la ley mencionada, ha concluido el proceso de creación de la base jurídica para la participación plena de personal de Belarús en las actividades de las organizaciones internacionales de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالإضافة إلى سن هذا القانون، انتهت عملية إيجاد الأساس القانوني لمشاركة الأفراد البيلاروسيين الكاملة في ما تقوم بها المنظمات الدولية من أنشطة لحفظ السلم والأمن الدوليين. |
En el marco del artículo 2, se invita a los Estados partes a que informen acerca de la base jurídica o de otro tipo de dichas medidas y de la razón por la que han elegido un enfoque determinado. | UN | فبموجب المادة 2، الدول الأطراف مدعوة إلى تقديم تقارير عن الأساس القانوني أو غيره من الأسس لهذه التدابير، وتبريرها لاختيار نهج معين. |
En el marco del artículo 2, se invita a los Estados Partes a que informen acerca de la base jurídica o de otro tipo de dichas medidas y de la razón por la que han elegido un enfoque determinado. | UN | فبموجب المادة 2، الدول الأطراف مدعوة إلى تقديم تقارير عن الأساس القانوني أو غيره من الأسس لهذه التدابير، وتبريرها لاختيار نهج معين. |
En primer lugar, el apoyo de los mecanismos y ONG nacionales a los efectos del establecimiento de la base jurídica y legislativa necesaria para incorporar la igualdad entre los géneros a todos los ámbitos de la sociedad; | UN | أولا، دعم الآ ليات الوطنية والمنظمات غير الحكومية في إرساء الأساس القانوني والتشريعي لإدماج قضية المساواة بين الجنسين في جميع مجالات المجتمع؛ |
En el marco del artículo 2, se invita a los Estados Partes a que informen acerca de la base jurídica o de otro tipo de dichas medidas y de la razón por la que han elegido un enfoque determinado. | UN | فالدول الأطراف مدعوة بموجب المادة 2 إلى تقديم تقارير عن الأساس القانوني أو غيره من الأسس التي تستند إليها هذه التدابير، وتبريرها لاختيار نهج معين. |
El Comité de Protección del Medio Marino accedió a remitir los aspectos jurídicos del pilotaje obligatorio de los estrechos utilizados para la navegación internacional al Comité Jurídico a fin de permitir que el CSM examinara propuestas en su 79° período de sesiones habiéndose resuelto la cuestión de la base jurídica. | UN | وكانت لجنة حماية البيئة البحرية قد وافقت على إحالة الجوانب القانونية للخطط الإلزامية لإرشاد السفن في المضايق المستعملة للملاحة الدولية إلى اللجنة القانونية من أجل تمكين لجنة السلامة البحرية في دورتها التاسعة والسبعين من النظر في المقترح بعد حل مسألة الأساس القانوني. |
Al ocuparnos de la base jurídica de la enseñanza, señalamos, utilizando las interpretaciones de la anterior Relatora Especial de las Naciones Unidas sobre el derecho a la educación, Katarina Tomaševski, que la enseñanza en el idioma dominante impide el acceso a la educación debido a las barreras lingüísticas, pedagógicas y psicológicas que crea. | UN | وعند مناقشة الأساس القانوني للتعليم، نرى، استنادا إلى تفسيرات مقررة الأمم المتحدة الخاصة السابقة المعنية بالحق في التعليم كاتارينا توماشيفسكي، أن هذا النهج القائم على استخدام اللغة السائدة كلغة وسيطة يحول دون الحصول على التعليم، وذلك نتيجة لما ينشئه من حواجز لغوية وتربوية ونفسية. |
Es lamentable que algunos mecanismos de lucha contra la corrupción establecidos por los Estados carezcan de la base jurídica necesaria que garantice su independencia y constituyan simples instrumentos de propaganda y relaciones públicas del Estado. | UN | ومما يؤسف لـه أن بعض آليات مكافحة الفساد التي أنشأتها الدول، والتي تفتقر إلى الأساس القانوني اللازم لكي تكون مستقلة، هي مجرد أدوات تستخدمها الدول لأغراض الدعاية والعلاقات العامة. |
Además, se han planteado cuestiones legítimas acerca de la base jurídica que subyace a la creación por el Consejo de Seguridad de los tribunales penales internacionales ad hoc para la ex Yugoslavia y Rwanda. | UN | وعلاوة على ذلك، طُرحت أسئلة مشروعة حول الأساس القانوني الذي اعتمده مجلس الأمن في إنشاء المحاكم الجنائية الدولية المتخصصة ليوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
En función de la base jurídica utilizada, el conjunto de las directrices y los planes se centran en la protección, es decir, básicamente, en limitar las consecuencias de una amenaza, una agresión malintencionada o un accidente. | UN | وبموجب الأساس القانوني المستخدم، فإن جميع المبادئ التوجيهية والخطط تركز على الحماية، أي على الحدّ من تأثيرات أي تهديد أو فعل تخريبي أو حادث بشكل أساسي. |
Podemos hacer frente a esas tendencias de manera eficaz sólo garantizando la continuidad de los procesos interrelacionados de desarme y no proliferación, y mediante el fortalecimiento constante de la base jurídica internacional de la seguridad colectiva. | UN | ولا يمكننا أن نقاوم بشكل واف تلك الاتجاهات إلا بضمان استمرار العمليات المترابطة لنزع السلاح ومنع الانتشار، والتعزيز المستمر للأساس القانوني الدولي للأمن الجماعي. |
En efecto, en enero de 2010, el Gobierno adoptó, en Consejo de Ministros, un proyecto de ley para la constitución de la base jurídica de dicha comisión. | UN | ففي كانون الثاني/يناير 2010، اعتمدت الحكومة، في مجلس الوزراء، مشروع قانون ينص على وضع الأسس القانونية لهذه اللجنة. |
Se expresaron dudas acerca de la base jurídica para la excepción establecida en el párrafo 3, que podía ser utilizada indebidamente por los Estados para eludir sus obligaciones legales y menoscabar el principio de plena indemnización. | UN | وشُكك في القاعدة القانونية للاستثناء الوارد في الفقرة 3، إذ يمكن أن تسيء الدول استخدامه للتنصل من التزاماتها القانونية وقد ينال من مبدأ الجبر الكامل. |
4.3 Respecto de la base jurídica de la detención del Sr. Mukong en 1988 y en 1990, el Estado parte señala que la Orden No. 62/OF/18 quedó abrogada por la Ley No. O90/046 de 19 de diciembre de 1990. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق باﻷساس القانوني للقبض على صاحب البلاغ في عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٠ تلاحظ الدولة الطرف أن المرسوم رقم 62/OF/18 قد ألغي بالقانون رقم 090/046 الصادر في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠. |