Algunos oradores recomendaron que se recurriera más a la inversión de la carga de la prueba en casos de riqueza inexplicada. | UN | وأوصى بعض المتكلّمين بزيادة استخدام عكس عبء الإثبات في القضايا المنطوية على ثروة مجهولة المصدر. |
La legislación de Andorra no preveía el reparto de la carga de la prueba en los casos de discriminación racial, en particular en los relacionados con el empleo. | UN | ولا ينص القانون الأندوري بعد على تقاسم عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري، بما فيها تلك القضايا التي تتعلق بالعمل. |
Un importante elemento es la inversión de la carga de la prueba en los casos de discriminación, puesto que es la persona demandada la que tiene que demostrar su inocencia. | UN | وتجدر الإشارة إلى عكس عبء الإثبات في قضايا التمييز، إذ يقع على عاتق المدّعى عليه. |
Prevé además la inversión de la carga de la prueba en el procedimiento civil. | UN | وينص أيضاً على إبطال عبء الإثبات في الإجراءات المدنية. |
La ley de que se trata introduce el principio jurídico de la inversión de la carga de la prueba en el pronunciamiento de la sentencia. | UN | ويتضمن القانون المذكور المبدأ القضائي الخاص بتحويل عبء اﻹثبات في الحكم. |
Bolivia no tiene legislación sobre la inversión de la carga de la prueba en casos de decomiso. | UN | وليس لدى دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تشريع بشأن عكس عبء الإثبات في حالات المصادرة. |
Otra protección de los empleados es la reducción de la carga de la prueba en el caso de una presunta discriminación: la prueba de discriminación no debe ser presentada por la persona afectada por la discriminación sino más bien por el demandado, que debe probar que no ocurrió ninguna discriminación. | UN | ومن التدابير الأخرى لحماية المستخدمين تخفيف عبء الإثبات في حال ادعاء وقوع تمييز: فليس على الشخص الذي تعرض للتمييز أن يثبت وقوع التمييز، وإنما على المتهم أن يثبت عدم وقوع تمييز. |
Letonia informó acerca de enmiendas a la Ley de Procedimiento Penal que, si eran aprobadas por el parlamento, supondrían un traslado de la carga de la prueba en el contexto del decomiso. | UN | وأبلغت لاتفيا عن إدخال تعديلات على قانون الإجراءات الجنائية، وهي تعديلات، إن أقرها البرلمان، ستؤدي إلى نقل عبء الإثبات في سياق المصادرة. |
Sin embargo, el Comité lamenta que en la Ley no se incluya ningún aspecto de las esferas doméstica y privada y que no se disponga la inversión de la carga de la prueba en los casos de discriminación. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لعدم تغطية القانون لأي من جوانب الحياة الأسرية والحياة الخاصة ولأن القانون لا ينص على قلب اتجاه عبء الإثبات في حالات التمييز. |
En el Grupo de Trabajo se sugirió que ulteriormente se examinaran, además, las siguientes cuestiones: la lista de comunicaciones de una determinada importancia que requirieran constancia de su recepción, y la consideración de la carga de la prueba en el contexto de la notificación. | UN | وأُثيرت المسألتان الأخريان التاليتان في اجتماع الفريق العامل من أجل مناقشتهما في المستقبل: قائمة الاتصالات ذات الأهمية الخاصة التي تتطلب إقراراً بالاستلام، والتعويل على عبء الإثبات في سياق الإشعارات. |
En la Ley se preveía la inversión de la carga de la prueba en caso de enriquecimiento exorbitante de la persona políticamente expuesta y de elevado nivel de corrupción en el país de origen. | UN | وينص القانون على أن يُعكس عبء الإثبات في حالات الإثراء الفاحش التي تتورط فيها شخصية سياسية بارزة وفي حالات حدوث مستوى عال من الفساد في البلد الأصلي. |
- Considere la posibilidad de adoptar medidas legislativas para permitir la inversión de la carga de la prueba en materia de decomiso; | UN | - النظر في اتخاذ التدابير التشريعية التي تتيح عكس عبء الإثبات في شؤون المصادرة؛ |
Se consideraba que, o bien eso constituía una violación del principio de la presunción de inocencia, o era incompatible con el criterio restrictivo adoptado por el sistema de justicia penal frente a toda inversión de la carga de la prueba en las causas penales. | UN | فقد رُئي أن هذا الشرط يُمثّل انتهاكا لمبدأ افتراض أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته أو أنه يتنافى مع وجهة النظر التقييدية المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية إزاء أي تطبيق لشرط عكس عبء الإثبات في الدعاوى الجنائية. |
Se consideraba que, o bien eso constituía una violación del principio de la presunción de inocencia, o era incompatible con el criterio restrictivo adoptado por el sistema de justicia penal frente a toda inversión de la carga de la prueba en las causas penales. | UN | فقد رُئي أن هذا الشرط يُمثّل انتهاكا لمبدأ افتراض أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته أو أنه يتنافى مع وجهة النظر التقييدية المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية إزاء أي تطبيق لشرط عكس عبء الإثبات في الدعاوى الجنائية. |
El proyecto de artículo 15 presentado por el Relator Especial, relativo a la cuestión de la carga de la prueba en asuntos concernientes al agotamiento de los recursos internos, no fue remitido al Comité de Redacción. | UN | 10 - وبصدد مشروع المادة 15، بالصيغة المقدمة من المقرر الخاص، وهي تتناول مسألة عبء الإثبات في المسائل المتعلقة باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، فقال إن مشروع المادة هذا لم يُحل إلى لجنة الصياغة. |
El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos para combatir la discriminación contra las mujeres, en el empleo, mediante medidas tales como la inversión de la carga de la prueba en causas de discriminación, a favor de las empleadas, de manera que se solicite al empleador la explicación de la existencia de los niveles bajos de empleo, de responsabilidad y de salario con respecto a la mujer. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة في مجال العمل، باتخاذها تدابير من قبيل عكس عبء الإثبات في الدعاوى المتعلقة بالتمييز ليصبحَ في صالح العاملات، بحيث يُطلَب إلى صاحب العمل تعليل تدني مستويات توظيف المرأة والمسؤولية المسندَة إليها والمرَتَّبات الممنوحة لها. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para combatir la discriminación contra las mujeres, en el empleo, mediante medidas tales como la inversión de la carga de la prueba en causas de discriminación, a favor de las empleadas, de manera que se solicite al empleador la explicación de la existencia de los nives bajos de empleo, de responsabilidad y de salario con respecto a la mujer. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة في مجال العمل، باتخاذها تدابير من قبيل عكس عبء الإثبات في الدعاوى المتعلقة بالتمييز ليصبحَ في صالح العاملات، بحيث يُطلَب إلى صاحب العمل تعليل تدني مستويات توظيف المرأة والمسؤولية المسندَة إليها والمرَتَّبات الممنوحة لها. |
El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos para combatir la discriminación contra las mujeres, en el empleo, mediante medidas tales como la inversión de la carga de la prueba en causas de discriminación, a favor de las empleadas, de manera que se solicite al empleador la explicación de la existencia de los niveles bajos de empleo, de responsabilidad y de salario con respecto a la mujer. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة في مجال العمل، باتخاذها تدابير من قبيل عكس عبء الإثبات في الدعاوى المتعلقة بالتمييز ليصبحَ في صالح العاملات، بحيث يُطلَب إلى صاحب العمل تعليل تدني مستويات توظيف المرأة والمسؤولية المسندَة إليها والمرَتَّبات الممنوحة لها. |
En esencia, exige la inversión de la carga de la prueba en los casos de discriminación basada en el sexo. | UN | ويتطلب ذلك التوجيه بصفة أساسية نقل عبء اﻹثبات في قضايا التمييز على أساس الجنس، إلى الطرف اﻵخر في القضية. |
Se emprendió la preparación de un estudio sobre la inversión de la carga de la prueba en las actuaciones judiciales relacionadas con delitos de blanqueo de dinero y la preparación de un manual de capacitación para las investigaciones financieras. | UN | وبدأ العمل في إجراء دراسة حول إعكاس عبء اﻹثبات في اﻹجراءات القانونية المتعلقة بجرائم غسل اﻷموال ووضع دليل تدريبي للتحريات المالية . |