"de la carga que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالعبء الذي
        
    • العبء الذي
        
    • من عبء
        
    • الشحنات القادمة
        
    • العبء الملقى
        
    • من عتق السلوك
        
    • اﻷعباء التي
        
    • الأمم المتحدة والبضائع التي
        
    • واﻷعباء التي
        
    • للأثقال التي
        
    Del mismo modo, el reconocimiento de la carga que suponen los refugiados para los países de acogida puede fomentarse en los diversos foros del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos. UN وعلى غرار ذلك، فالاعتراف بالعبء الذي يوقعه اللاجئون على عاتق البلدان المضيفة يمكن تعزيزه في المحافل المختلفة للجنة المساعدة الإنمائية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    :: Conscientes de la carga que impone la presentación de informes, también se dijo que era importante encontrar el método más práctico, a fin de no desalentar a ningún Estado parte; UN :: ووعيا بالعبء الذي تفرضه عملية تقديم التقارير، رئي أيضا أنه من المهم التماس أفضــل نهـج عملـي ذي صلــة، حتى لا يفتر حماس أي دولة طرف عن تقديم التقارير؛
    La Comisión es consciente de la carga que impone a los Estados responder esas solicitudes. UN واللجنة على بيّنة من العبء الذي تلقيه تلبية هذه الطلبات على عاتق الدول.
    Somos muy conscientes de la carga que los refugiados representan para las comunidades que los acogen y por eso hemos instado a que se les preste mayor asistencia. UN وبالنظر إلى اننا ندرك بشدة العبء الذي يقع على المجتمعات المضيفة، فقد حثثنا على زيادة المساعدة المقدمة اليها.
    Esto debería incluir una revisión de la carga que significa el servicio de la deuda para dicho país. UN وينبغي أن يتضمن ذلك استعراضا لما يقع على كاهل البلد من عبء خدمة الدين.
    La deuda multilateral representa una gran proporción de la carga que paraliza el crecimiento de varios países en desarrollo. UN والدين المتعدد اﻷطراف يمثل نسبة كبيرة من عبء الدين الذي يعوق النمو في عدد من البلدان النامية.
    Inspección de la carga que circula hacia o desde la República Popular Democrática de Corea UN تفتيش الشحنات القادمة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والمتوجهة إليها
    Los miembros observaron que eran conscientes de la carga que la presencia masiva de refugiados y desplazados internos suponía para las comunidades y autoridades locales, en particular en lo que respecta al acceso al agua y a los recursos naturales. UN ولاحظ أعضاء البعثة أنهم على علم بالعبء الذي يشكله وجود أعداد هائلة من اللاجئين والمشردين داخليا على المجتمعات والسلطات المحلية، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية الحصول على المياه والموارد الطبيعية.
    Era consciente de la carga que suponía la participación en el examen para los pequeños Estados sin representación en Ginebra, por lo que encomió a las Islas Salomón por su participación positiva en el proceso. UN وأقرّت بالعبء الذي تتحمّله الدول الصغيرة التي ليست لها بعثات مقيمة في جنيف وأشادت بمشاركة جزر سليمان الإيجابية في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    8. Toma nota con reconocimiento de la carga que soportan los países en desarrollo que acogen a refugiados, y recomienda que prosigan las consultas iniciales para cuantificar y reflejar debidamente esas cargas; UN 8- تنوه مع التقدير بالعبء الذي تتحمله البلدان النامية في استضافة اللاجئين، وتوصي بمواصلة المشاورات الرامية إلى تقييم هذه الأعباء كمياً؛
    Del mismo modo, el reconocimiento de la carga que suponen los refugiados para los países de acogida puede fomentarse en los diversos foros del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos. UN وعلى غرار ذلك، فالاعتراف بالعبء الذي يوقعه اللاجئون على عاتق البلدان المضيفة يمكن تعزيزه في المحافل المختلفة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية.
    i) Toma nota con reconocimiento de la carga que siguen soportando los países en desarrollo y los países menos adelantados que acogen refugiados e insta a los Estados Miembros a que reconozcan la valiosa contribución de esos países a la protección de los refugiados y su participación en los esfuerzos para promover soluciones duraderas; UN (ط) تعترف مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تستضيف اللاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بهذه المساهمة القيمة التي تقدم لحماية اللاجئين وللمشاركة في الجهود الرامية إلى تعزيز التماس حلول دائمة؛
    Somos muy conscientes de la carga que los refugiados representan para las comunidades que los acogen y por eso hemos instado a que se les preste mayor asistencia. UN وبالنظر إلى اننا ندرك بشدة العبء الذي يقع على المجتمعات المضيفة، فقد حثثنا على زيادة المساعدة المقدمة اليها.
    A pesar de la carga que les imponían los movimientos masivos de población, varios países recibieron un gran número de refugiados. UN ورغم العبء الذي فرضته عليها التنقلات الجماعية للسكان، فقد استقبل بعض البلدان أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    A pesar de la carga que les imponían los movimientos masivos de población, varios países recibieron un gran número de refugiados. UN ورغم العبء الذي فرضته عليها التنقلات الجماعية للسكان، فقد استقبل بعض البلدان أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    iii) Reducción de la carga que supone la presentación de informes para los pequeños Estados insulares en desarrollo UN `3 ' الحد من عبء الإبلاغ الواقع على عاتق الدول الجزرية الصغيرة النامية
    El hecho de que los países en desarrollo estén asumiendo la mayor parte de la carga que supone el problema del desplazamiento constituye una triste ironía. UN ومن المفارقات المحزنة أن البلدان النامية تتحمل النصيب الأكبر من عبء التشرد.
    8. Inspección de la carga que circule hacia o desde la República Popular Democrática de Corea UN 8 - تفتيش الشحنات القادمة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والمتوجهة إليها
    Como hemos dicho el mes pasado en el Consejo de Seguridad, estamos conscientes de la carga que se ha impuesto a la comunidad internacional al asistirnos en nuestros esfuerzos por lograr la paz, la armonía y la tranquilidad en nuestro país. UN وكما ذكرنا في مجلس اﻷمن في الشهر الماضي، ندرك العبء الملقى على كاهل المجتمع الدولي في تقديم المساعدة لنا في مساعينا لتحقيق السلم والانسجام والوئام في بلدنا.
    Sustitúyase la quinta oración por la siguiente: " También es importante librar a las personas de la carga que supone el comportamiento `incivil ' para proteger su supervivencia, dignidad y medios de vida. " . UN يستعاض عن الجملة الخامسة بما يلي: " من المهم أيضا تحرير الأفراد من عتق السلوك ' الهمجي` من أجل حماية بقائهم وكرامتهم ورزقهم " .
    Los principios de solidaridad internacional y la distribución de la carga que imponen los refugiados y las personas desplazadas son actualmente de suma importancia para Croacia. UN وتضع كرواتيا اﻵن على رأس اهتماماتها مبادئ التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء التي يفرضها اللاجئون والمشردون.
    Lo que tiene importancia primordial es la seguridad del personal y de la carga que pudieran estar acompañando, y no las ventajas económicas a corto plazo, que son ilusorias. UN وقال إن أمن موظفي الأمم المتحدة والبضائع التي قد يصطحبونها معهم هو الذي له الأهمية القصوى، لا المزايا المالية القصيرة الأجل، لأنها مزايا وهمية.
    32. Soy consciente del costo cada vez mayor de las actividades de mantenimiento de la paz y de la carga que entraña ese crecimiento para los Estados Miembros. UN ٣٢ - وأنا أدرك التكاليف المتعاظمة لحفظ السلم واﻷعباء التي يستتبعها ذلك بالنسبة للدول اﻷعضاء.
    Esta orden ministerial prohíbe a los jóvenes de menos de 18 años realizar trabajos peligrosos y fija los límites de la carga que pueden transportar, empujar o arrastrar, y les prohíbe asimismo todos los trabajos contrarios a las buenas costumbres o que puedan afectar a su integridad moral. UN ويحظر هذا المرسوم على الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة الأعمال الخطرة ويضع حدوداً للأثقال التي يمكنهم حملها أو دفعها أو جرها، ويحظر عليهم أيضاً جميع الأعمال المنافية للآداب أو التي يمكن أن تسيء إلى أخلاقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus