Cabe mencionar a este respecto la sección 15 de la Carta de Derechos y Libertades y a la Ley canadiense sobre multiculturalismo de 1988. | UN | وهي تشير، في هذا الصدد، إلى المادة ١٥ من ميثاق الحقوق والحريات وإلى القانون الكندي للتعددية الثقافية لعام ١٩٨٨. |
Cabe mencionar a este respecto la sección 15 de la Carta de Derechos y Libertades y a la Ley canadiense sobre multiculturalismo de 1988. | UN | وهي تشير، في هذا الصدد، إلى المادة ١٥ من ميثاق الحقوق والحريات وإلى القانون الكندي للتعددية الثقافية لعام ١٩٨٨. |
Este derecho está garantizado formalmente por el artículo 13 de la Carta de Derechos. | UN | وهذا الحق تكفله رسميا المادة ٣١ من ميثاق الحقوق. |
El derecho de fundar sindicatos y afiliarse a ellos también está garantizado por el artículo 18 de la Carta de Derechos. | UN | والحق في تشكيل نقابات عمالية والانضمام إليها مضمون أيضا بموجب المادة 18 من شرعة الحقوق. |
Este principio está también reconocido en el artículo 47 de la Carta de Derechos Humanos y Libertades. | UN | وهذا المبدأ معترف به أيضا في البند ٤٧ من ميثاق حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Como se indica en las respuestas escritas, el Fiscal General ha considerado que el proyecto es incompatible con el artículo 21 de la Ley de la Carta de Derechos. | UN | وكما لوحظ في الردود الخطية، فقد تبيَّن للمحامي العام أن القانون غير متسق مع البند 21 من قانون شرعة الحقوق. |
Esta situación se consideró incompatible con el derecho a la libertad de asociación protegido por el artículo 18 de la Carta de Derechos y el artículo 22 del Pacto porque: | UN | واعتبر أن هذا الترتيب يتعارض مع الحق في حرية تكوين الجمعيات الذي تحميه المادة ٨١ من ميثاق الحقوق والمادة ٢٢ من العهد، وذلك للسببين التاليين: |
288. Los derechos consagrados en los párrafos 1 y 2 del artículo 24 del Pacto están garantizados en Hong Kong por el artículo 20 de la Carta de Derechos. | UN | ٨٨٢- إن الحقوق المعلنة في المادة ٤٢ - ١ وفي المادة ٤٢ - ٢ من العهد تضمنها في هونغ كونغ المادة ٠٢ من ميثاق الحقوق. |
Pero el artículo 3 de la Carta de Derechos también prohíbe los actos que constituyan tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y prohíbe someter a personas a experimentos médicos o científicos sin su libre consentimiento. | UN | ولكن تنص المادة ٣ من ميثاق الحقوق أيضا على منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو الاإنسانية أو المهينة كما تنص على عدم جواز إجراء أي تجربة طبية أو علمية على أحد دون رضاه الحر. |
Ello podría calificarse razonablemente de " arbitrario " con arreglo a lo estipulado por los artículos correspondientes de la Carta de Derechos. | UN | فقد توصف هذه التصرفات منطقيا بأنها " تعسفية " بالمعنى المقصود في المواد ذات الصلة من ميثاق الحقوق. |
270. Los derechos relativos a la familia consagrados por el artículo 23 del Pacto están garantizados en Hong Kong por el artículo 19 de la Carta de Derechos. | UN | ٠٧٢- إن الحقوق المتعلقة باﻷسرة التي تُعلنها المادة ٣٢ من العهد تضمنها في هونغ كونغ المادة ٩١ من ميثاق الحقوق. |
8.8 Los artículos 1 y 3 de la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales establecen la igualdad en el disfrute de los derechos y prohíben la discriminación. | UN | ٨-٨ وتنص المادتان ١ و ٣ من ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية على المساواة في التمتع بالحقوق وحظر التمييز. |
En el artículo 19 de la Carta de Derechos se da validez jurídica interna a las disposiciones del artículo 23 del Pacto. | UN | وتنص المادة 19 من شرعة الحقوق على تطبيق أحكام المادة 23 من العهد محليا. |
La prohibición de la tortura forma parte de la Carta de Derechos, lo que significa que no puede ser objeto de suspensión. | UN | وتشكل الاتفاقية جزءاً من شرعة الحقوق المدرجة في الدستور. ويعني ذلك أن تعليق هذا الحق محظور. |
El artículo 10 de la Carta de Derechos reconoce la igualdad ante los tribunales y el derecho a audiencias públicas y justas. | UN | وتنص المادة 10 من شرعة الحقوق على الحق في المساواة أمام المحاكم والحق في محاكمة عادلة وعلنية. |
El artículo 7 de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados proclama que: | UN | وتنص المادة 7 من ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية على ما يلي: |
La congelación de propiedades y activos y la restricción de tecnología y comercio va en contra de lo dispuesto en la Carta y en el artículo 32 de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados. | UN | إن تجميد اﻷصول والممتلكات وفرض القيود على التكنولوجيا والتجارة يتعارضان مع الميثاق ومع المادة ٣٢ من ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية. |
El Tribunal Supremo desestimó el recurso de amparo alegando que la insinuación de que la condena a reclusión preventiva era ilícita de por sí era contraria al artículo 4 de la Carta de Derechos de Nueva Zelandia. | UN | ورفضت المحكمة العليا الإذن بالاستئناف مصرحة بأن الفكرة التي مؤداها أن عقوبة الحبس الاحتياطي غير قانونية في حد ذاتها، فكرة لا يمكن الدفاع عنها في وجه المادة 4 من قانون شرعة الحقوق النيوزيلندية. |
En el artículo 4 de la Ley de la Carta de Derechos de Nueva Zelandia de 1990 se establece que la ley no podrá suprimir ninguna otra ley. | UN | وتحمي المادة 4 من قانون الحقوق النيوزيلندي لعام 1990 التشريعات الأخرى من إبطالها بموجب ذلك القانون. |
El presente informe se ha preparado en respuesta a esa petición y a la necesidad de realizar un examen quinquenal de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados. | UN | وقد أعد هذا التقرير استجابة لذلك الطلب وللحاجة إلى استعراض خمسي لميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية. |
325. El artículo 19 de la Carta de Derechos de Hong Kong garantiza los derechos relacionados con el matrimonio y la familia. | UN | 325 - تكفل المادة 19 من شِرعة حقوق هونغ كونغ الحقوق المتعلقة بالزواج والأسرة. |
En el marco del examen en curso de la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales, pidieron que se incluyera una disposición más incluyente sobre la no discriminación. | UN | وطلبت أن يُنظر في اعتماد بند أكثر شمولاً بشأن عدم التمييز في إطار الاستعراض الجاري لميثاق الحقوق والحريات الأساسية. |
No obstante, advierte en contra de poner de nuevo sobre el tapete cuestiones relativas a la Carta de Derechos, de manera que prolonguen indebidamente la aprobación del proyecto de ley de la Carta de Derechos propuesto. | UN | ومضت قائلة إنها تود أن تحذِّر من مغبة إعادة فتح مسائل في ميثاق الحقوق بطريقة يمكن أن تطيل دون داعٍ عملية إجازة قانون ميثاق الحقوق المقترح. |
Las características de la Carta de Derechos deben apreciarse en el contexto histórico adecuado, y los motivos para su promulgación fueron parte del proceso político interno. | UN | وينبغي النظر الى خصائص قانون الحقوق العرفي في سياقها التاريخي المناسب، وإن أسباب سَن هذا القانون في صورة تشريع برلماني جزء من العملية السياسية المحلية. |
Los autores sostienen que se ha interpretado que este artículo significa que cualquier ley, promulgada antes o después de la Ley de la Carta de Derechos de 1990, se antepondrá a esta última. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن هذه الفقرة فسرت بما يفيد أن أي قانون، سواء صدر قبل إقرار قانون حقوق الفرد لعام 1990 أم بعده، هو فوق هذا القانون. |
El artículo 5 de la Carta de Derechos incorpora al ordenamiento jurídico nacional el artículo 9 del Pacto. | UN | وتتيح المادة 5 من شرعة حقوق هونغ كونغ السريان المحلي للمادة 9 من العهد. |
Por último, el Gobierno está sujeto a la Ley de la Carta de Derechos de Nueva Zelandia de 1990 en todas sus actividades, incluido el empleo. | UN | وأخيراً، فإن الحكومة تخضع لقانون الحقوق النيوزيلندي لعام 1990 في كل أنشطتها، بما في ذلك الأنشطة المتعلقة بالعمالة. |
Como mínimo, en el marco del Tratado de Waitangi sería importante establecer garantías similares a las de la Carta de Derechos. | UN | وعلى أقل تقدير، من المهم تطوير ضمانات شبيهة بتلك المنصوص عليها في شرعة الحقوق في سياق معاهدة وايتانغي(31). |
Se le aseguró que el proceso de revisión constitucional sería transparente e incluyente y que la nueva Constitución conservaría y mejoraría las disposiciones de la Carta de Derechos de la Constitución provisional. | UN | وأوضحت الهيئتان أن عملية استعراض الدستور ستكون شفافة وشاملة، وأن أحكام شرعة حقوق الإنسان التي يتضمنها الدستور المؤقت ستظل بالتأكيد وسيجري تحسينها في الدستور الجديد. |