Pese a dichos problemas, la República de Moldova había hecho el pago necesario para eludir la aplicación del Artículo 19 de la Carta en 1996. | UN | وعلى الرغم من هذه المشاكل سددت جمهورية مولدوفا المبلغ الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في عام ١٩٩٦. |
La Comisión observó que la Asamblea General había suspendido la aplicación del Artículo 19 de la Carta en un número bastante reducido de casos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد أعفت من تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في حالات قليلة نسبيا. |
Más tarde, Azerbaiyán y Turkmenistán habían efectuado pagos en cuantía suficiente para evitar que se les aplicara el Artículo 19 de la Carta en 1996. | UN | وقد قدمت أذربيجان وتركمانستان فيما بعد مدفوعات تكفي لتجنب تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في عام ١٩٩٦. |
i) Cumplimiento de las disposiciones del Artículo 31 de la Carta en relación con las cuestiones que afectan a los intereses de Estados que no son miembros del Consejo. | UN | ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس. |
Sólo así podremos mantener a la Organización en un rumbo positivo y traducir de forma fidedigna los mandatos de la Carta en condiciones que sigan teniendo pertinencia. | UN | فبهذه الطريقة فقط يمكننا أن نبقي منظمتنا في المسار اﻹيجابي، ونترجم بإخلاص ولايات الميثاق إلى معان ذات أهمية مستمرة. |
La configuración de los asuntos mundiales ha variado considerablemente desde la firma histórica de la Carta en San Francisco hace 50 años. | UN | فقد تغيرت معالم الشؤون العالمية تغيرا كبيرا منذ التوقيع التاريخي على الميثاق في سان فرانسيسكو منذ حوالي ٥٠ عاما. |
Pese a dichos problemas, la República de Moldova había hecho el pago necesario para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta en 1996. | UN | وعلى الرغم من هذه المشاكل سددت جمهورية مولدوفا المبلغ الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في عام ١٩٩٦. |
Pero debemos reconocer la necesidad de respetar lo estipulado en el Artículo 108 de la Carta en una resolución en la que se aprueben enmiendas a la Carta. | UN | ولكننا نسلم بالحاجة إلى احترام مقتضيات المادة ١٠٨ من الميثاق في أي قرار يعتمد إدخال تعديلات علــى الميثــاق. |
Asimismo, debe otorgarse la debida atención al cumplimiento del Artículo 50 de la Carta en cada caso de imposición y aplicación de sanciones. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الجاد لتنفيذ المادة ٥٠ من الميثاق في كل حالة من حالات فرض وتنفيذ الجزاءات. |
2. Desde la aprobación de las enmiendas a los Artículos 23 y 27 de la Carta, en 1963, el número de Estados Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado sustancialmente. | UN | ٢ - ومنذ اعتماد تعديلات المادتين ٢٣ و ٢٧ من الميثاق في عام ١٩٦٣، ازداد عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة زيادة كبيرة. |
Debo señalar el papel vital que las organizaciones y los acuerdos regionales pueden desempeñar, de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta, en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en general, y en la diplomacia preventiva en particular. | UN | ولا يفوتني اﻹشارة هنا الى الدور الحيوي الذي يمكن أن تقوم به المنظمات والترتيبات اﻹقليمية وفقا للفصل الثامن من الميثاق في مجال حفظ اﻷمن والسلم الدوليين والدبلوماسية الوقائية على وجه الخصوص. |
Kirguistán hizo el pago necesario para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta en 1996. | UN | ٦٨ - وقال إن قيرغيزستان سددت المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في عام ١٩٩٦. |
La Comisión indicó que Kirguistán no se encontraba en la situación prevista en el Artículo 19 de la Carta en 1996 y que, por lo tanto, no era necesaria la adopción de medidas por la Asamblea General. | UN | ولاحظت اللجنة أن قيرغيزستان لا تنطبق عليها أحكام المادة ١٩ من الميثاق في عام ١٩٩٦ ولذلك لا يلزم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأنها. |
La Comisión señaló que la República de Moldova no se encontraba en la situación prevista en el Artículo 19 de la Carta en 1996 y que, por consiguiente, no era necesaria la adopción de medidas por parte de la Asamblea General. | UN | ولاحظت اللجنة أن جمهورية مولدوفا لا تنطبق عليها أحكام المادة ١٩ من الميثاق في عام ١٩٩٦، ولذلك لا يلزم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأنها. |
Cuando el Consejo de Seguridad actúa en virtud del Artículo 39 de la Carta en casos relacionados con el crimen de agresión, la determinación que adopta es la caracterización jurídica de una situación y ninguna corte puede sustraerse al efecto vinculante de dicha determinación. | UN | فعندما يتصرف مجلس اﻷمن بمقتضى المادة ٩٣ من الميثاق في دعاوى تنطوي على جريمة العدوان ، فان ما يقرره المجلس يعتبر التشخيص القانوني لحالة . ولا تستطيع محكمة أن تفلت من اﻷثر الملزم لمثل هذا القرار . |
Por lo tanto, la función del Consejo de Seguridad debe quedar limitada a iniciar las actuaciones con arreglo al Capítulo VII de la Carta en la variante 1 del artículo 10. | UN | وينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على الشروع في الاجراءات بمقتضى الفصل السابع من الميثاق في الخيار ١ في المادة ٠١ . |
Los Estados Unidos han asumido como un encargo sagrado el compromiso de respetar las disposiciones del Artículo 73 de la Carta en relación con la situación de Guam. | UN | لقد تعهدت الولايات المتحدة كأمانة مقدسة بأن تلتزم بأحكام المادة ٧٣ من الميثاق فيما يتعلق بالحالة في غوام. |
Recordando también el Artículo 97 de la Carta en lo que se refiere a la responsabilidad del Secretario General como más alto funcionario administrativo, | UN | وإذ تذكر أيضا بالمادة ٩٧ من الميثاق فيما يتعلق بمسؤولية اﻷمين العام بوصفه المسؤول الاداري اﻷول، |
Mi Gobierno opina que muchos de los cuestionamientos y dudas se deben al continuo desafío que encara la Organización de transformar los ideales de la Carta en obras concretas. | UN | وفي رأي حكومتي أن العديد من الشكوك والتساؤلات تنبع من التحدي المستمر الذي تواجهه المنظمة لأن تحول مُثُل الميثاق إلى أفعال. |
En 1945, desde los primeros días tras la firma de la Carta en San Francisco, las Naciones Unidas han desempeñado una función fundamental al resolver muchas cuestiones de carácter político, económico y humanitario en todo el mundo. | UN | منذ الأيام الأولى للتوقيع على الميثاق في عام 1945 في سان فرانسيسكو، والأمم المتحدة تؤدي دورا حاسما في الاضطلاع بكثير من الأمور ذات الطابع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإنساني بكافة أرجاء العالم. |
El Departamento tiene un proyecto especial, que consiste en un cartel con formato de folleto titulado " La Carta a su alcance " y diseñado como una guía de la Carta en forma de preguntas y respuestas, que aparecerá en 1995. | UN | وقامت اﻹدارة بتخطيط منشور خاص، وملصق/نشرة بعنوان " الميثاق طوع بنانكم " ، وهو عبارة عن دليل للميثاق في شكل أسئلة وأجوبة من المزمع إصداره في عام ١٩٩٥. |
El asunto también debe debatirlo el Comité Especial de la Carta en su próximo período de sesiones. | UN | وينبغي أيضاً مناقشة هذا الموضوع في اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق في دورتها التالية. |
Es ante todo y sobre todo en la continuidad y en una utilización más eficaz del potencial de la Carta en donde se encontrará el medio de reforzar el papel de la Organización. | UN | ويرى ممثل بيلاروس أن الوسيلة لتعزيز دور المنظمة يمكن العثور عليها قبل كل شيء في استمرارية الميثاق وفي تحقيق ما يتضمنه على نحو أكثر فعالية. |
Ello constituye el fundamento mismo del Artículo 25 de la Carta, en virtud del cual | UN | وهذا هو أساس المادة ٢٥ من الميثاق التي طبقا لها: |