Un órgano jurisdiccional debe, en principio, conocer sólo de hechos ocurridos con posterioridad a su constitución como cuerpo colegiado y aplicar los ordenamientos vigentes en la fecha de la comisión del delito; | UN | فأي هيئة قضائية يجب، من حيث المبدأ، ألا تنظر إلا في اﻷفعال التي وقعت بعد تأسيسها باعتبارها هيئة مختصة معتمدة، وأن تطبق القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة. |
Las sentencias de muerte no se ejecutarán en el caso de mujeres embarazadas, madres de niños pequeños o de personas que tenían menos de 18 años de edad en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا تنفذ أحكام اﻹعدام على الحوامل، ولا على أمهات اﻷطفال الصغار، ولا على اﻷحداث دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
También dispone que a nadie se le impondrá una pena mayor que la que prescribía la ley en vigor en el momento de la comisión del delito. | UN | كذلك ينص على عدم جواز فرض عقوبة أشد من تلك التي كان منصوصاً عليها بموجب القانون الساري عند ارتكاب الجريمة. |
Lo mismo se aplicará a todo delincuente mayor de 12 años y menor de 15 en el momento de la comisión del delito. | UN | وتنطبق الاجراءات نفسها على صغار المذنبين الذين تقل أعمارهم عن ٢١ ولا تزيد عن ٥١ سنة وقت ارتكاب الجرم. |
El artículo 11 de la ley estipula que un delincuente juvenil que tenga menos de 11 años en el momento de la comisión del delito no puede ser procesado ni condenado. | UN | وتنص المادة ١١ من القانون على أنه لا يجوز محاكمة أو إدانة أي حدث جانح يقل عمره عن ١١ سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
Con arreglo a la legislación estadounidense, la pena capital puede imponerse a los delincuentes que tenían 16 ó 17 años de edad en el momento de la comisión del delito. | UN | وبموجب قانون الولايات المتحدة، يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام على مرتكبي اﻷفعال غير المشروعة الذين كانوا قد بلغوا سن السادسة عشرة أو السابعة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
independientemente de que se hayan percibido u obtenido las ganancias antes o después de la comisión del delito. | UN | سواء كان تلقِّيها أو نيلها قبل أو بعد ارتكاب الجريمة. |
Se determina la naturaleza del delito y se impone la sanción de conformidad con la legislación vigente en el momento de la comisión del delito. | UN | ويجرى تقييم لطبيعة الجريمة وتفرض العقوبة المترتبة عليها وفقاً للتشريع الساري في وقت ارتكاب الجريمة. |
También se requiere prueba prima facie de la comisión del delito. | UN | وتعتبر أيضا الأدلة الظاهرة على ارتكاب الجريمة شرطا أساسيا أيضا. |
No se podía imponer la pena de muerte a una persona que tuviera menos de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام على شخص كانت سنه دون الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
Sólo pueden imponerse medidas correctivas a los menores que tienen entre 14 y 16 años de edad en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يجوز أن يطبق سوى التدابير الإصلاحية على القصر الذين تتراوح أعمالهم بين 14 و16 عاما وقت ارتكاب الجريمة. |
El derecho sirio exime de responsabilidad a los niños que no han cumplido los diez años en el momento de la comisión del delito. | UN | والقانون السوري يعفي من المسؤولية الأحداث الذين لم يبلغوا سن العاشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
La ley prevé la imposición de la pena de muerte en casos de delitos sumamente graves con arreglo a la legislación en vigor en el momento de la comisión del delito. | UN | وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة. |
La autora sostiene que los arañazos presentes en el rostro de su hijo aparecieron durante el interrogatorio, es decir tres horas después de la comisión del delito. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات من ارتكاب الجريمة. |
La autora sostiene que los arañazos presentes en el rostro de su hijo aparecieron durante el interrogatorio, es decir tres horas después de la comisión del delito. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات على ارتكاب الجريمة. |
La mayor parte de los delitos tipificados de conformidad con lo dispuesto en la Convención tienen un plazo de prescripción de cinco años, que empieza el día de la comisión del delito. | UN | ولمعظم الجرائم المنصوص عليها وفقًا للاتفاقية مدة تقادم مقدارها خمس سنوات تبدأ بيوم ارتكاب الجريمة. |
Sin embargo, el autor podía ser procesado si no existía convivencia conyugal del hombre y la mujer en el momento de la comisión del delito o si sólo estaban unidos por un matrimonio de derecho común y no por un matrimonio jurídico. | UN | غير أن مرتكب الجرم كان يخضع للملاحقة القضائية إذا لم تكن الرابطة الزوجية بين الرجل والمرأة المعنيين موجودة وقت ارتكاب الجرم أو إذا كانا يعيشان في زواج عرفي لا غير وليس في كنف رابطة زوجية. |
28. Sólo puede pronunciar la pena de muerte un tribunal constituido regularmente y que haya existido antes de la comisión del delito. | UN | ٨٢- ولا يجوز إلا لسلطة قضائية نظامية منشأة قبل وقوع الجريمة أن تصدر حكماً باﻹعدام. |
Además, según la ley de Singapur la pena capital no puede imponerse a las mujeres embarazadas, a los enfermos mentales ni a las personas que eran menores de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | وفضلاً عن ذلك لا تفرض، بموجب قانون سنغافورة، عقوبة اﻹعدام على بعض اﻷشخاص كالحوامل أو اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة وقت ارتكابهم الجريمة أو المجانين. |
No se podrá imponer a nadie una pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
45. El artículo 11 de la mencionada Ley estipula que un delincuente juvenil que tenga menos de 11 años en el momento de la comisión del delito no puede ser procesado ni condenado. | UN | ٥٤- وتنص المادة ١١ من القانون المذكور أعلاه على ما يلي: " لا تجوز محاكمة أو إدانة جانح حدث يقل عمره عن ١١ سنة وقت اقتراف الجريمة. |
En el artículo 463 del Código Penal de Uzbekistán se estipula que las condenas sólo pueden basarse en pruebas, previa comprobación de todas las posibles circunstancias de la comisión del delito. | UN | وتقضي المادة 463 من القانون الجنائي الأوزبكي بعدم جواز إثبات الإدانة إلا بأدلة يجري الحصول عليها إثر التحقق من جميع الظروف الممكنة لارتكاب الجريمة. |
En Stanford c. Kentucky, el Tribunal Supremo dictaminó que era constitucional imponer esa pena a un delincuente que tuviera 16 años en el momento de la comisión del delito. | UN | وفي قضية ستانفورد ضد كينتاكي، رأت المحكمة العليا أن فرض عقوبة اﻹعدام على مجرم كان يبلغ من العمر ٦١ سنة وقت ارتكابه الجريمة هو أمر غير دستوري. |
Esta disposición seguirá siendo de aplicación por más que el acusado hubiera perdido la nacionalidad siria o la hubiera obtenido después de la comisión del delito o falta. | UN | ويبقى الأمر كذلك ولو فقد المدعى عليه الجنسية السورية أو اكتسبها بعد ارتكاب الجناية أو الجنحة. |
Al año siguiente, en su resolución 2000/17, la Subcomisión instó a la Comisión de Derechos Humanos a que adoptara una decisión en que se señalara que la imposición de la pena capital a personas menores de 18 años en el momento de la comisión del delito era contraria al derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي السنة التالية حثت اللجنة الفرعية، في قرارها 2000/17، لجنة حقوق الانسان على اعتماد قرار مفاده أن فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل سنهم عن 18 عاما وقت ارتكاب الجُرم هو مخالفة للقانون الدولي العرفي. |
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. " | UN | كما لا توقع عليه أية عقوبة أشد من تلك التي كانت سارية في الوقت الذي ارتكب فيه الفعل الجرمي " . |
A menudo se planteaban casos en que las situaciones en que se hallaban las personas afectadas antes de la comisión del delito eran de índole tal que su restauración no constituía una solución deseable. | UN | فكثيرا ما ظهرت حالات كانت أوضاع الأشخاص المعنيين فيها قبل وقوع الجرم سيئة بحيث لم تكن إعادتهم إليها أمرا منشودا. |
En caso de imposición de una pena a una persona que no hubiere cumplido 18 años en el momento de la comisión del delito, la pena de privación de libertad no puede exceder de 10 años. | UN | ولا يجوز أن تتجاوز مدة الحرمان من الحرية ١٠ سنوات في اﻷحكام الصادرة على أشخاص كانوا دون سن ١٨ من العمر وقت إرتكاب الجريمة. |