7. Transmisibilidad de las acciones de la compañía del proyecto 56-63 21 | UN | التنازل عن الامتياز للغير إمكانية نقل ملكية أسهم شركة المشروع |
La cobertura otorgada por estos tipos de garantía puede facilitar la labor de la compañía del proyecto en la búsqueda de fondos en el mercado financiero internacional. | UN | فقد تيسر اتاحة هذه اﻷنواع من الكفالات مهمة شركة المشروع لجمع اﻷموال في السوق المالية الدولية . |
En este sentido, los intereses de los prestamistas coincidirán normalmente con los de la compañía del proyecto. | UN | ومن هذه الناحية ، عادة ما تلتقي مصالح المقرضين مع مصالح شركة المشروع . |
Es útil reconocer el derecho de los accionistas a reglamentar una serie de cuestiones relativas a la gestión de la compañía del proyecto mediante acuerdos entre ellos mismos. | UN | ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور اضافية تتعلق بادارة شركة المشروع بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم . |
En ese contexto, la secretaría debería especificar el significado de los bienes físicos de la compañía del proyecto y a qué bienes físicos se aplicarían las hipotecas. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن توضح الأمانة معنى الأصول المادية لشركة المشروع وتلك الأصول المادية التي يسري عليها الرهن. |
En algunos casos, el Estado se compromete por ley a no modificar las condiciones de dicha exclusividad en detrimento de la compañía del proyecto sin su consentimiento. | UN | وفي بعض الحالات يتضمن القانون تعهدا من جانب الحكومة بألا تعدل فيما بعد بدون موافقة الشركة أحكام اﻹثرة بشكل يضر شركة المشروع . |
Por tanto, en la legislación puede establecerse la necesidad de la autorización previa del Estado para realizar modificaciones en los estatutos y reglamentos de la compañía del proyecto. | UN | ولذا فقد ينص القانون على أنه يلزم اذن مسبق من سلطات البلد المضيف لاجراء أي تغيير في أنظمة ولوائح شركة المشروع . |
45. La constitución de garantías reales sobre las acciones de la compañía del proyecto plantea, en principio, problemas semejantes a los planteados por la cesión de una concesión. | UN | ٥٤ - يثير استخدام أسهم شركة المشروع بصفة ضمان ، من حيث المبدأ ، شواغل مماثلة لما يثيره التنازل عن الامتياز لجهة أخرى . |
La guía debe prever la constitución de garantías reales sobre las acciones de la compañía del proyecto, ya que los prestamistas insistirán en que dichas garantías son el modo más sencillo que tienen de controlar la operación completa. | UN | ذلك أن الدليل يجب أن ينص على استخدام أسهم شركة المشروع كمصالح ضمانية، ﻷن المقرضين من شأنهم أن يصروا على ذلك النوع من الضمانات باعتبارها أسهل طريقة تتاح لهم للحصول على سلطة التحكّم بالعملية كلها. |
Los créditos financieros garantizados suelen estar respaldados por garantías aportadas por el prestatario, tales como acciones de la compañía del proyecto o sus bienes y créditos por cobrar. | UN | وأما القروض المضمونة ، فتكون في اﻷحوال العادية مكفولة بضمانات اضافية يقدمها المقترض ، ومنها مثلا حصص مساهمة في شركة المشروع أو ممتلكاتها ومستحقاتها . |
A ese fin, se separarán los bienes e ingresos del proyecto, así como los derechos y obligaciones del mismo, para evaluarlos sin referencia alguna a personales de los accionistas de la compañía del proyecto. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ، فان موجودات المشروع وايراداته ، وكذلك الحقوق والالتزامات ذات الصلة بالمشروع ، تقدر على نحو مستقل وتفصل بدقة عن موجودات مساهمي شركة المشروع . |
74. Se dice que la financiación con respaldo del proyecto es una financiación “sin recurso” por ser imposible dirigir una demanda contra los accionistas de la compañía del proyecto. | UN | ٤٧ - ويوصف تمويل المشروع بأنه تمويل " بعدم الرجوع " نظرا لعدم وجود سبل رجوع على حملة أسهم شركة المشروع . |
Los prestamistas tratarán de reducir su riesgo incorporando a la documentación del proyecto cierto número de arreglos de aval o garantía subsidiaria y otros medios de respaldo financiero aportados por los accionistas de la compañía del proyecto, la autoridad del país anfitrión, o incluso por algunos compradores o terceros interesados. | UN | وقد يلجأ المقرضون الى تقليل مدى تعرضهم للمخاطر بتضمين مستندات المشروع عددا من ترتيبات الضمان المساندة أو الثانوية وغير ذلك من وسائل دعم الائتمان التي يقدمها حملة أسهم شركة المشروع أو سلطات البلد المضيف أو المشترون أو غيرهم من اﻷطراف الثالثة المهتمة . |
Los acuerdos de préstamo dan, a menudo, al prestamista el derecho a nombrar un reemplazante de la compañía del proyecto, caso de incurrir ésta en incumplimiento o de mostrarse incapaz de proseguir con la explotación de la infraestructura. | UN | وكثيرا ما تمنح اتفاقات القرض المقرضين الحق في تعيين بديل في حال حدوث تقصير أو عجز من جانب شركة المشروع عن الاستمرار في تشغيل البنية التحتية . |
Desde el punto de vista de la compañía del proyecto, en la mayoría de los casos son preferibles los contratos que determinan la remuneración en función de su buena ejecución a los que la determinan en función de una rentabilidad adicional al costo. | UN | ومن منظور شركة المشروع ، تكون العقود القائمة على اﻷداء في معظم الحالات مفضلة على عقود التكاليف الفعلية زائدا مبلغا معينا . |
Por tanto, una de las principales preocupaciones de la compañía del proyecto durante la etapa de explotación es evitar en la medida de lo posible cualquier interrupción de la explotación de la infraestructura y protegerse contra las consecuencias de cualquiera de dichas interrupciones. | UN | لذلك فان من بين أهم اﻷمور التي تشغل بال شركة المشروع أثناء المرحلة التشغيلية ، العمل بقدر الامكان على أن تتجنب أي توقف في تشغيل المرفق ، وأن تحمي نفسها ضد عواقب أي توقف من هذا القبيل . |
En algunos países la ausencia de esa autorización legal previa ha dado lugar a que el derecho de la compañía del proyecto para reclamar el pago de un precio por el servicio prestado sea discutido ante los tribunales. | UN | وفي بعض البلدان أثار عدم وجود اذن تشريعي مسبق نزاعات قضائية تطعن في سلطة شركة المشروع في المطالبة بدفع ثمن مقابل الخدمة المقدمة . |
Por ello, el acuerdo del proyecto deberá prever la inspección, medición y demarcación de dichos terrenos e instalaciones con anterioridad a su transmisión o puesta a disposición de la compañía del proyecto. | UN | ولذا يجب أن ينص اتفاق المشروع على معاينة وقياس وتعيين حدود اﻷرض والمرفق القائم قبل نقل ملكيته الى شركة المشروع أو اتاحته لها . |
En algunos países, esta cuestión se dilucida en la propia legislación, que prescribe una cantidad determinada o establece un porcentaje del costo total del proyecto como capital mínimo de la compañía del proyecto. | UN | وفي بعض البلدان يعالج القانون نفسه هذه المسألة بالنص على مبلغ محدد أو بتحديد نسبة مئوية من مجموع تكاليف المشروع بصفة رأس مال أدنى لشركة المشروع . |
Resulta extraña al orador la segunda frase del párrafo 10, ya que parece dar a entender que si un gobierno decide llevar a la práctica un proyecto, estará dispuesto a poner el terreno a disposición de la compañía del proyecto. | UN | ٥- وقال أيضا ان الجملة الثانية في الفقرة ٠١ فاجأته بغرابتها. ذلك أنه يبدو أن الحكومة اذا ما قررت مباشرة مشروع ما، سوف تكون مستعدة لاتاحة اﻷرض اللازمة لشركة المشروع. |
Las conclusiones preliminares alcanzadas en esta etapa desempeñan un papel decisivo en la concepción del tipo de participación del sector privado que se busca para la ejecución del proyecto, por ejemplo, si la infraestructura será de propiedad del Estado y temporalmente explotada por la entidad privada, o si la instalación permanecerá en manos de la compañía del proyecto y explotada por ella. | UN | وسوف تؤدي الاستنتاجات اﻷولية التي يتم التوصل اليها في هذه المرحلة دورا حاسما في تصور نوع مشاركة القطاع الخاص التي يسعى للحصول عليها في تنفيذ المشروع ، مثل ما اذا كان المرفق اﻷساسي سيصبح ملكا للحكومة ، وتقوم المؤسسة الخاصة بتشغيله بصفة مؤقتة ، أو ما اذا كان المرفق اﻷساسي سيكون ملكا لشركة المشروع . |