Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre los términos de la conciliación. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre las modalidades de la conciliación. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Sin sustituir a los tribunales, actúan de preferencia por el camino de la conciliación. | UN | وهي تحبذ نهج التوفيق بين الأطراف دون أن تحل مكان السلطات القضائية. |
Sin el pleno compromiso de todos nosotros las Naciones Unidas no pueden asumir su papel como centro de la conciliación y la cooperación internacionales. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها، دون التزامنا جميعا، أن تضطلع بدورها كمركز للتوفيق والتعاون الدولي. |
Favor de indicar cuál es la proporción de casos de violencia doméstica en los que el mecanismo de la conciliación se aplica. | UN | يرجى توضيح نسبة قضايا العنف العائلي التي تطبق فيها آلية الصلح. |
Artículo 11, párrafo 98: apoyo de la conciliación del trabajo y la familia. | UN | المادة 11، الفقرة 98: دعم التوفيق بين عبء العمل والعبء الأسري |
Además, el carácter obligatorio de las medidas cautelares contradice el concepto normal de la conciliación, cuyo propósito es convencer y no imponer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه. |
Dispone asimismo que las Partes pueden escoger un procedimiento para el arreglo de controversias, con inclusión de la conciliación o el arbitraje. | UN | وتنص كذلك على أنه يجوز لﻷطراف أن تختار اجراءً ما لتسوية المنازعات، بما في ذلك التوفيق أو التحكيم. |
En cuanto al artículo 33, relativo a la solución de controversias, considera insuficiente esta disposición, dada la importancia del proyecto. Además de la conciliación obligatoria, deberían incluirse procedimientos vinculantes como el arbitraje y la solución judicial. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٣٣، بشأن موضوع تسوية المنازعات، قال إنه يعتبرها غير كافية في ضوء أهمية المشروع، وينبغي أن تشمل، إضافة إلى التوفيق الجبري، إجراءات ملزمة مثل التحكيم والتسوية القضائية. |
Con arreglo a la otra, quedaría también suspendida tras la iniciación de la conciliación o la negociación. | UN | وبموجب البديل اﻵخر، سيتم وقفه أيضا في أعقاب بدء التوفيق أو المفاوضات. |
Sin embargo, los resultados de la conciliación son obligatorios para las partes únicamente en la medida en que lleguen a una solución convenida. | UN | ومع هذا، فإن نتائج اجراء التوفيق لا تلزم اﻷطراف إلا بقدر توصلها الى تسوية متفق عليها. |
La mayor parte de los emplazamientos a huelga se resuelven a través de la conciliación. | UN | ومعظم الدعوات إلى الاضراب يجري حلها من خلال التوفيق. |
México aplaude particularmente el establecimiento de la conciliación como una medida obligatoria en caso de que otras medidas de solución diplomática fracasen. | UN | ترحب المكسيك بصفة خاصة باعتبار التوفيق تدبيرا إلزاميا في حالة فشل التدابير اﻷخرى للتسوية الدبلوماسية. |
Sin embargo, en apoyo del mantenimiento de la frase se expresó la opinión de que la frase era útil porque subrayaba la naturaleza de la conciliación. | UN | بيد أنه تم إبداء رأي يؤيد استبقاء تلك العبارة بحجة أنها مفيدة إذ انها تشدد على طبيعة التوفيق. |
A diferencia de la conciliación, cuyo alcance es escaso y no se impone a las Partes, la sentencia arbitral es obligatoria. | UN | إن حكم هيئة التحكيم إلزامي خلافاً لقرار لجنة التوفيق الذي هو قرار محدود النطاق ولا يُفرَض على طرفي النزاع. |
Exigir ese grado de precisión podría desatender la naturaleza fundamentalmente oficiosa y flexible de la conciliación. | UN | علما بأن اقتضاء مثل تلك الدرجة من الدقة قد يغفل طبيعة التوفيق غير الرسمية والمرنة أساسا. |
Se añadió también que si se privaba a las partes de la facultad de determinar lo que era comercialmente necesario para ellas, tenderían a evitar la vía de la conciliación. | UN | وأضيف بأن الطرفين سينـزعان إلى تجنب التوفيق إذا ما حُرما من القدرة على تحديد ما هو ضروري لهما من الناحية التجارية. |
Este sería el caso de la negociación y, en principio, de la conciliación ordinaria y de las formas corrientes de arbitraje. | UN | وسيكون هذا هو الحال بالنسبة للمفاوضات وأساسا بالنسبة للتوفيق العادي واﻷشكال العادية للتحكيم. |
Favor de indicar cuál es la proporción de casos de violencia doméstica en los que el mecanismo de la conciliación se aplica. | UN | يرجى توضيح نسبة قضايا العنف المنزلي التي تطبق فيها آلية الصلح. |
Con la nueva estructura, la herramienta de generación de informes permitiría acceder a una conciliación diaria, en lugar de la conciliación mensual entre el encargado del registro principal y el registro de la División. | UN | وذكرت أن القدرة على الإبلاغ ستتيح الاطلاع على التسويات اليومية في إطار الهيكل الجديد، وذلك بدلا من التسويات الشهرية التي تتم بين أمين السجلات الرئيسية وسجلات الشعبة. |
45. Asegurar que las oficinas en los países mejoren el sistema de control de la conciliación de los saldos bancarios con la dependencia competente del PNUD como parte de un acuerdo sobre el nivel de los servicios | UN | كفالة قيام المكاتب القطرية بتحسين نظام الرقابة على مطابقة الأرصدة المصرفية مع الوحدة المسؤولة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي باعتبار ذلك جزءا من إبرام اتفاق لمستوى الخدمات |
El Comité insta al Estado parte para que, teniendo en cuenta la Recomendación General 19 sobre la violencia contra la mujer, aplique medidas prácticas para realizar un seguimiento de la aplicación de la legislación y supervisarla, evaluando asimismo su eficacia y haciendo los correspondientes ajustes, en particular, asegurando que las consecuencias legales de la conciliación prevista en la ley no resulten en detrimento de la víctima. | UN | 258 - واللجنة تحث الدولة الطرف بأن تطبق، آخذة في اعتبارها التوصية العامة 19 بشأن العنف ضد المرأة، تدابير عملية تؤمن متابعة تنفيذ التشريعات ورصدها بما يتيح تقييم فعاليتها وإدخال ما يلزم من تعديلات عليها، وما يتيح بخاصة ألا تكون الضحية هي الخاسرة من إمكانية المصالحة التي ينص عليها القانون. |
b) Los ajustes resultantes de la conciliación de las cuentas entre fondos no incluidos en las cuentas cerradas correspondientes a un año determinado; | UN | (ب) عدم إدراج التسويات الناجمة عن مطابقة الحسابات المشتركة بين الصناديق في الحسابات المقفلة لسنة مالية معينة؛ |
Los resultados de la conciliación se presentarán a la Junta para su información. | UN | وستقدم نتائج عملية المطابقة إلى المجلس للعلم. |
También se puede recurrir a la vía de la conciliación en causas civiles y penales. | UN | ويمكن اللجوء إلى المصالحة لتسوية القضايا المدنية والجنائية على السواء. |
Respecto de la conciliación de la vida profesional y la vida de familia: | UN | وفيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة المهنية والحياة اﻷسرية: |