No está previsto aprobar en un futuro próximo un código unificado de la condición jurídica personal en el Líbano; ninguna entidad ha tomado ninguna iniciativa a ese respecto. | UN | يعتبر الموضوع المتعلق باعتماد قانون موحّد للأحوال الشخصية في لبنان من المواضيع غير القريبة المنال، ولم تسجّل بهذا الخصوص مبادرات من أية جهة كانت. |
El Comité reitera su recomendación al Estado parte de que adopte urgentemente un código unificado de la condición jurídica personal acorde con la Convención y que se aplique a todas las libanesas, sea cual fuere su religión. | UN | 178 - وتكرر اللجنة التأكيد على توصيتها بأن تعتمد الدولة الطرف على وجه الاستعجال قانونا موحدا للأحوال الشخصية يتماشى مع الاتفاقية ويجري تطبيقه على جميع النساء في لبنان، بصرف النظر عن ديانتهن. |
El Comité reitera su recomendación al Estado Parte de que adopte urgentemente un código unificado de la condición jurídica personal acorde con la Convención y que se aplique a todas las libanesas, sea cual fuere su religión. | UN | 19 - وتكرر اللجنة التأكيد على توصيتها بأن تعتمد الدولة الطرف على وجه الاستعجال قانونا موحدا للأحوال الشخصية يتماشى مع الاتفاقية ويجري تطبيقه على جميع النساء في لبنان، بصرف النظر عن ديانتهن. |
Al Comité le preocupa el que no exista una legislación unificada de la condición jurídica personal en el país y el hecho de que cada ciudadano libanés se rija por las leyes y los tribunales de su comunidad religiosa en lo que respecta a la regulación de su condición jurídica personal. | UN | 99 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية في البلد وإزاء خضوع كل من المواطنين اللبنانيين لقوانين ومحاكم تابعة لطائفته في ما يتعلق بتنظيم الأحوال الشخصية. |
:: Manual de ley yafari de la condición jurídica personal | UN | دليل القضاء الجعفري في الأحوال الشخصية. |
El Comité exhorta al Estado parte a adoptar un código unificado de la condición jurídica personal acorde con la Convención y que se aplique a todas las libanesas, sea cual fuere su afiliación religiosa. | UN | 100 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية يكون منسجما مع الاتفاقية وقابلا للتطبيق على جميع نساء لبنان بصرف النظر عن انتماءاتهن الدينية. |
Al Comité le preocupa el que no exista una legislación unificada de la condición jurídica personal en el país y el hecho de que cada ciudadano libanés se rija por las leyes y los tribunales de su comunidad religiosa en lo que respecta a la regulación de su condición jurídica personal. | UN | 23 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية في البلد وإزاء خضوع كل من المواطنين اللبنانيين لقوانين ومحاكم تابعة لطائفته في ما يتعلق بتنظيم الأحوال الشخصية. |
El Comité exhorta al Estado parte a adoptar un código unificado de la condición jurídica personal acorde con la Convención y que se aplique a todas las libanesas, sea cual fuere su afiliación religiosa. | UN | 24 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية يكون منسجما مع الاتفاقية وقابلا للتطبيق على جميع نساء لبنان بصرف النظر عن انتماءاتهن الدينية. |
:: La promulgación de una ley civil de la condición jurídica personal. | UN | - إصدار قانون مدني للأحوال الشخصية. |
La Sra. Belmihoub-Zerdani dice que, en ausencia de un código unificado de la condición jurídica personal en el Líbano, existen considerables injusticias y disparidades entre la vida privada de hombres y mujeres y también entre mujeres debido a diferencias sectarias. | UN | 33 - السيدة بيلميهوب - زرداني: قالت إن هناك حالات ظلم وتفاوت هائلة بين الحياة الخاصة لكل من النساء والرجال، وبين النساء أيضا، بسبب الفروق الطائفية نتيجة عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية في لبنان. |
Ciertamente, es necesario que se adopte un código unificado de la condición jurídica personal que garantice la igualdad y los plenos derechos de la mujer, aun en carácter de ensayo. | UN | 41 - وأضافت أن اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية يضمن المساواة والحقوق الكاملة للمرأة أمر بالفعل ضروري، حتى على أساس تجريبي. |
16. El régimen confesional de legislación de la condición jurídica personal en el Líbano se estableció con la fundación del Líbano como un Estado moderno en 1920 y con la primera Constitución del Líbano redactada por el poder legislativo del Líbano en 1926. | UN | 16 - منذ تأسيس الدولة اللبنانية الحديثة (1920) وفي الدستور الأول (1926) الذي وضعه المشترع اللبناني، تمّ تكريس النظام الطائفي للأحوال الشخصية في لبنان. |
El Comité lamenta que no se hayan adoptado medidas con miras a la aprobación de un código unificado de la condición jurídica personal, como recomendó el Comité en sus anteriores observaciones finales (A/60/38, segunda parte, párr. 100). | UN | 177 - وتأسف اللجنة لعدم اتخاذ أي خطوات في سبيل اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (A/60/38، الجزء الثاني، الفقرة 100). |
El Comité lamenta que no se hayan adoptado medidas con miras a la aprobación de un código unificado de la condición jurídica personal, como recomendó el Comité en sus anteriores observaciones finales (CEDAW/C/LBN/CO/2, párr. 24). | UN | 18 - وتأسف اللجنة لعدم اتخاذ أي خطوات في سبيل اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (CEDAW/C/LBN/CO/2، الفقرة 24). |
En 2008, el CEDAW reiteró su recomendación al Líbano de que adoptara urgentemente un código unificado de la condición jurídica personal acorde con la Convención y aplicable a todas las libanesas, independientemente de su religión. | UN | وفي عام 2008، كررت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة توصيتها للبنان بأن يعتمد بشكل عاجل قانوناً موحداً للأحوال الشخصية يتماشى مع الاتفاقية وينطبق على جميع النساء في لبنان بصرف النظر عن دينهن(64). |
208.1 En el Líbano, la aproximación jurídica de la transición hacia un sistema civil de la condición jurídica personal, y al matrimonio civil en particular, ha alentado a muchos libaneses a optar por disposiciones en ese sentido en el extranjero. Los estudios estadísticos ponen de manifiesto cientos de matrimonios civiles contraídos en el extranjero por libaneses y debidamente inscritos en el Líbano. | UN | 208-1 إن إقفال الأفق القانونية في لبنان للعبور إلى نظام مدني للأحوال الشخصية عموماً وللزواج خصوصاً دفع فئة من اللبنانيّين إلى اختيار نظام أحوال شخصية مدني في الخارج، بحيث أن الدراسات الإحصائية رصدت بضع مئات من عقود الزواج المدنية التي يجريها اللبنانيون في الخارج ويتمّ تسجيلها في لبنان وفقاً للأصول. |
Mediante la promulgación en 2005, con efecto a partir de 2006, de la nueva ley de la condición jurídica personal de la Iglesia Evangélica, se elevó la edad de la custodia de los 7 años a los 12 años de edad, sin discriminación por género, y se estableció que la edad para contraer matrimonio era de 16 años para los varones y de 14 años para las mujeres, en tanto que anteriormente se aludía a la " pubertad " , sin que se especificara la edad. | UN | 362-3- صدور قانون جديد (عام 2005 ) للأحوال الشخصية للطائفة الإنجيلية( بدأ نفاذه عام 2006)، رفع سنّ الحضانة من 7 سنوات إلى 12 سنة، دون تمييز بين ذكور وإناث، وحدّد السن الأدنى للزواج ب 16 سنة للذكر و14 سنة للأنثى، بعد أن كان يُعتمد في السابق " البلوغ الحقيقي " دون تحديد أي سنّ. |
Sírvase indicar qué iniciativas ha emprendido el Gobierno a fin de aprobar un código unificado de la condición jurídica personal acorde con la Convención y que se aplique a todas las libanesas, sea cual fuere su afiliación religiosa, como recomendó el Comité en sus anteriores observaciones finales (CEDAW/C/LBN/CO/2, párr. 24). | UN | 4 - يرجى بيان المبادرات التي اتخذتها الحكومة نحو اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية يتماشى مع الاتفاقية وينطبق على جميع النساء في لبنان، بغض النظر عن انتمائهن الديني، على النحو الذي أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (الفقرة 24، CEDAW/C/LBN/CO/2). |
:: La ley que rige las disposiciones jurídicas de la condición jurídica personal de la comunidad judía. | UN | 20-3- القانون الخاص بالطائفة الإسرائيلية: قانون الأحكام الشرعية في الأحوال الشخصية للطائفة الإسرائيلية . |