Se ha asestado un grave golpe a la esencia moral del derecho internacional y a los principios contemporáneos de la conducta entre las naciones. | UN | لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم. |
El programa del Consejo de Seguridad, ratificado por sus resoluciones, consiste en un cambio de la conducta iraquí en todos estos campos. | UN | إن برنامج مجلس اﻷمن المصدق عليه في قراراته هو إحداث تغيير في السلوك العراقي في كل هذه المجالات. |
El objetivo de esos derechos es garantizar la transparencia de la conducta oficial. | UN | والغاية من هذه الحقوق هي جعل قواعد سلوك الهيئات الرسمية شفافة. |
Con profundo optimismo ven mi Gobierno y mi pueblo el giro positivo que inspira, cada vez más claramente, la razón de la conducta de los gobiernos. | UN | وتتطلع حكومة بلادي وشعبها بتفاؤل عميق إلى التحول اﻹيجابي الذي طرأ على سلوك الحكومات. |
Además, algunos miembros superiores de los círculos gubernamentales continúan incitando a la violencia en apoyo de la conducta discriminatoria contra la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال بعض كبار أفراد الدوائر الحاكمة يحضﱡ على ممارسة العنف تأييدا، للسلوك التمييزي ضد المرأة. |
Declaración financiera sobre el proyecto de resolución titulado " Fortalecimiento de los principios básicos de la conducta judicial " | UN | بيان مالي بشأن مشروع القرار المعنون " تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الجهاز القضائي " الثاني عشر- |
El proyecto de código tiene por finalidad codificar el derecho sustantivo, en especial en lo que se refiere a la calificación de la conducta criminal de las personas. | UN | فالغرض من مشروع المدونة هو تدوين القانون الموضوعي، ولا سيما ما ينطبق منه على وصف السلوك اﻹجرامي لﻷفراد. |
Parece claro que toda calificación de la conducta individual como crimen de agresión debe ir precedida de la determinación de que un Estado cometió un acto de agresión. | UN | ويبدو واضحا أن وصف السلوك الفردي بكونه جريمة عدوان يتعين أن يكون مسبوقا بقرار يفيد ارتكاب دولة ما لعمل عدواني. |
Otra forma importante de probar la existencia de un acuerdo verbal, muy superior a la prueba de la conducta paralela, es el testimonio directo de testigos. | UN | وهناك طريقة أخرى وهامة ﻹثبات وجود اتفاق شفوي تفوق كثيرا دليل السلوك الموازي، هي الشهادة المباشرة من جانب الشهود. |
o tipificados en cumplimiento de esas disposiciones y que, habida cuenta de la conducta imputada al presunto autor, constituyen crímenes excepcionalmente graves de trascendencia internacional. | UN | أو بمقتضاها والتي تشكل بالنظر إلى السلوك المدﱠعَى به جرائم ذات خطورة استثنائية لها أهمية دولية. |
Se debe recordar que el sistema depende de la conducta de quienes lo aplican, por lo que existe la necesidad de supervisión externa. | UN | وأضافت أنه يجب التذكير بأن النظام يعتمد على سلوك القائمين بإنفاذه ولذلك فإن الحاجة تدعو الى وجود مراقبة خارجية. |
El control de la conducta de una persona condenada a quien se ha concedido la suspensión de la condena es de la competencia de un órgano del Ministerio del Interior o del servicio de asuntos de menores. | UN | وتكون مراقبة سلوك الشخص المحكوم الذي أجل تنفيذ حكمه من اختصاص إحدى هيئات وزارة الداخلية أو مصلحة شؤون اﻷحداث. |
La falta de supervisión de la conducta de los policías que interrogan a los detenidos durante esas primeras 48 horas facilita los actos de tortura y otros abusos de poder por parte de la policía. | UN | كما أن انعدام الرقابة على سلوك المستجوبين خلال اﻟ ٤٨ ساعة اﻷولى يهيئ الفرصة لحدوث التعذيب ولحالات أخرى تنطوي على إساءة استغلال السلطة من جانب رجال الشرطة الذين يقومون بالاستجواب. |
La Junta Consultiva de Administración Pública Internacional examinó el concepto fundamental de la conducta digna de un funcionario público internacional en 1954. | UN | وكان المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية قد درس في عام ٤٥٩١ الفكرة اﻷساسية للسلوك الذي يليق بالموظف المدني الدولي. |
Los sistemas legales y las prisiones son otro ojemplo más de como nuestra sociead evita examinar las causas raíz de la conducta. | Open Subtitles | النظم القانونية والعقوباتية هي ليست سوى بعض الأمثلة التي تدلُّ على تجاهل مجتمعنا عن البـحث على الأسباب الجذرية للسلوك. |
En su redacción actual, el artículo no contiene ninguna definición precisa de la conducta criminal, ni ningún concepto unificador claro. | UN | ولا تتضمن المادة بصياغتها الحالية أي تعريف محدد للسلوك اﻹجرامي أو أي مفهوم موحد واضح. |
Informe del Secretario General sobre el fortalecimiento de los principios básicos de la conducta judicial | UN | تقرير الأمين العام عن تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الجهاز القضائي |
Fortalecimiento de los principios básicos de la conducta judicial | UN | تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الجهاز القضائي |
yo creo que el lado positivo es como la razón por la cual la economía de la conducta es interesante y emocionante. | TED | الجانب المضيء هو، كما أعتقد، نوع من الأسباب أن علم الإقتصاد السلوكي مثير وممتع. |
La atención de la salud mental tiene un enfoque curativo, con hincapié en las enfermedades mentales y en las anormalidades de la conducta. | UN | ورعاية الصحة العقلية هي رعاية علاجية في النهج الذي تتبعه، بتشديدها على المرض النفسي والانحرافات السلوكية. |
Facilitan asesoramiento técnico y orientación al personal directivo superior de la misión en relación con las normas, las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas en el ámbito de la conducta y la disciplina y reciben, evalúan y remiten las denuncias de falta de conducta para que se actúe en consecuencia. | UN | وهي تقدم المشورة التقنية والتوجيه لرئاسات البعثات العليا بشأن قواعد الأمم المتحدة وسياساتها وإجراءاتها المتعلقة بالسلوك والانضباط، وتتلقى التقييم وتحيل مزاعم سوء السلوك من أجل اتخاذ إجراء مناسب. |
La autora afirma que también ofreció ejemplos concretos de la conducta del juez de primera instancia que fundamentan sus acusaciones de parcialidad judicial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها قدمت أيضاً أمثلة محددة عن تصرفات قاضي المحكمة الابتدائية تثبت ادعاءات التحيز القضائي. |
Puesto que la Corte había decidido que la resolución sobre el fondo del caso supondría necesariamente decidir respecto de la legalidad de la conducta de Indonesia respecto de Timor Oriental, la ausencia de aquélla llevó a la Corte a negarse a ejercer su jurisdicción. | UN | وحيث أن المحكمة كانت قد قررت أن الحكم بشأن موضوع القضية سينطوي بالضرورة على حكم على قانونية مسلك إندونيسيا بشأن تيمور الشرقية، فإن غياب إندونيسيا أدى بالمحكمة إلى رفض ممارسة اختصاصها. |
El recurso a los mecanismos bilaterales tampoco debería interpretarse como un deseo de evitar una evaluación imparcial por terceros de la conducta de las partes involucradas en la controversia. | UN | وينبغي ألا يساء تفسير استعمال الآليات الثنائية على أنه رغبة في تجنب تقييم طرف ثالث لتصرف الأطراف المتنازعة. |
Informe del Secretario General sobre el fortalecimiento de los principios básicos de la conducta judicial | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز المبادئ الأساسية لسلوك العاملين في الجهاز القضائي |
2. En el caso de un movimiento transfronterizo de desechos peligrosos o de otros desechos considerado tráfico ilícito como consecuencia de la conducta del exportador o el generador, el Estado de exportación velará por que dichos desechos sean: | UN | 2- في الحالة التي تعتبر فيها نقل نفايات خطرة أو نفايات أخرى عبر الحدود اتجاراً غير مشروع لكونها نتيجة تصرف قام به المصدِّر أو المولِّد، تضمن دولة التصدير أن النفايات قيد النظر: |
En general, un Estado no es responsable de la conducta de otro Estado; el artículo 16 es una de las escasas excepciones a esa norma. | UN | لا تكون الدولة مسؤولة بوجه عام عن تصرف دولة أخرى؛ وتشكل المادة 16 عددا محدودا للاستثناءات من هذه القاعدة. |
Los Estados afectados por esa transgresión tienen derecho a insistir en la aplicación de dichas normas de responsabilidad de los Estados, incluida la cesación de la conducta ilícita, la restitución y la indemnización. | UN | وتتمتع الدول المتأثرة بهذا الاخلال بحق الاصرار على تنفيذ القواعد الخاصة بمسؤولية الدول، بما فيها الكف عن التصرف غير المشروع، ورد الشيء الى ما كان عليه والتعويض. |
Es incuestionable que a los Estados les cabe una pesada responsabilidad, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho dimanado de los tratados y el derecho consuetudinario, de evitar los actos de agresión, tal como ese término es entendido respecto de la conducta de los Estados. | UN | ولا شك في أن الدول تتحمل مسؤولية كبيرة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وقانون المعاهدات والقانون العرفي في تجنب أعمال العدوان بالمعنى الذي يفهم به ذلك المصطلح فيما يتعلق بسلوك الدول. |