"de la confianza de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بثقة
        
    • ثقة
        
    • لثقة
        
    • الثقة ذات
        
    • لثقته
        
    Por su parte, los mediadores deberán tener experiencia directa de trabajo en las Naciones Unidas y gozar de la confianza de la Administración y del personal. UN وبناء عليه، فإن من المتعين أن تكون للوسطاء خبرة مباشرة في شؤون اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة اﻹدارة والموظفين.
    Por ello, se ha aprobado un instrumento que no es merecedor de la confianza de un número considerable de Estados. UN وعلى هذا فقد اعتمد صك لا يتمتع بثقة عدد كبير من الدول.
    Se puede apreciar que la Corte tiene actualmente varios casos en consideración, lo que, además, demuestra que goza de la confianza de los Estados Partes. UN ومن الواضح أن أمام المحكمة الآن عددا من القضايا قيد النظر، الأمر الذي يدل على أنها تتمتع بثقة الدول الأطراف.
    ii) La mejora de las perspectivas de la financiación exterior de la reconstrucción y la rehabilitación, que reflejaba un aumento de la confianza de los donantes. UN ' ٢ ' تحسن فرص التمويل الخارجي ﻹعادة التعمير والتأهيل، مما يعكس تحسنا في ثقة المانحين.
    Solamente el entendimiento entre los Estados que gozan de la confianza de todos pueden ayudarnos a superar los obstáculos actuales. UN إن التفاهم بين الدول الذي يكتسب ثقة الجميع هو وحده الذي يمكن أن يعاوننا على التغلب على ما يوجد مـــن عوائق.
    Una delegación planteó la cuestión de la confianza de los países en que se ejecutaban programas y los países donantes en la labor de evaluación en curso. UN أثار أحد الوفود مسألة ثقة البرنامج والبلدان المانحة في اﻷعمال التي يجري تنفيذها في مجال التقييم.
    Los expertos que integran esa Comisión son dignos de la confianza de la Quinta Comisión. UN فالخبراء الذين عملوا في تلك اللجنة جديرون بثقة اللجنة الخامسة.
    Asimismo, el poder judicial no siempre goza de la confianza de la sociedad y ha sufrido las consecuencias de unas prácticas corruptas y de la interferencia política. UN كذلك فإن الهيئة القضائية لا تتمتع في بعض الأحيان بثقة الجمهور بل شابتها الممارسات الفاسدة والتدخلات السياسية.
    Los grupos necesitarían la aportación de otros Estados que fueran de la confianza de las dos partes y que estuvieran empeñados en que se cumplieran los Convenios de Ginebra. UN وستحتاجان إلى إسهامات من دول أخرى تحظى بثقة الطرفين وتتمسك باحترام اتفاقيات جنيف.
    Jamaica queda a la espera del inicio de un proceso transparente y amplio para que nuestra Organización elija a un nuevo Secretario General que disfrute de la confianza de todos los miembros. UN وتتطلع جامايكا إلى عملية تتسم بالشفافية والشمول ليكون لمنظمتنا أمين عام جديد يتمتع بثقة جميع الأعضاء.
    La mujer, igualmente, ha gozado de la confianza de los electores a nivel local, y desempeña cargos electos en numerosas instituciones locales. UN كما أن المرأة حظيت بثقة ناخبيها على الصعيد المحلي، وتؤدي مهامها الانتخابية في العديد من المؤسسات المحلية المنتخبة.
    Esa cifra notable prueba que las Naciones Unidas gozan de la confianza de la comunidad internacional. UN وهذا العدد اللافت للانتباه يقدم برهانا على تمتع الأمم المتحدة بثقة المجتمع الدولي.
    Sólo entonces será un sistema legítimo, que goce de la confianza de toda la comunidad internacional. UN وعندئذ فقط سيكون النظام نظاما شرعيا يحظى بثقة المجتمع الدولي بأسره.
    Estos dirigentes disponen de conexiones excepcionales con las comunidades locales y a menudo gozan de la confianza de las partes en conflicto. UN فلهؤلاء القادة روابط فريدة بالمجتمعات المحلية ويتمتعون في كثير من الأحيان بثقة الأطراف المتنازعة.
    Una delegación planteó la cuestión de la confianza de los países en que se ejecutaban programas y los países donantes en la labor de evaluación en curso. UN أثار أحد الوفود مسألة ثقة البرنامج والبلدان المانحة في اﻷعمال التي يجري تنفيذها في مجال التقييم.
    Una delegación planteó la cuestión de la confianza de los países en que se ejecutaban programas y los países donantes en la labor de evaluación en curso. UN أثار أحد الوفود مسألة ثقة البرنامج والبلدان المانحة في اﻷعمال التي يجري تنفيذها في مجال التقييم.
    También redundarán en desmedro de la confianza de los inversionistas. UN وسيكون لها أيضا أثر سلبي خطير على ثقة المستثمرين.
    Los últimos acontecimientos han contribuido a la pérdida de la confianza de la comunidad serbia en el compromiso de las autoridades de alcanzar la integración plena de su comunidad en Croacia. UN وقد ساهمت هذه اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في تدهور ثقة الطائفة الصربية في التزام السلطات بإدماجهم على نحو كامل في كرواتيا.
    locales. La participación de expertos locales en la difusión de información constituye un importante factor del fortalecimiento de la confianza de la población de la zona de la misión. UN ومشاركة الخبراء المحليين في نشر المعلومات تشكل عاملا رئيسيا لتقوية ثقة السكان المحليين في منطقة البعثة.
    Ello es buena muestra de la confianza de los afganos en su nuevo régimen y del optimismo con que encaran el futuro. UN وهذه العودة خير دليل على ثقة الأفغان في النظام الجديد وتفاؤلهم بالمستقبل.
    Su elección es un reflejo de la confianza de la Asamblea General en su habilidad personal y de la alta estima de que goza el Reino de Bahrein. UN فانتخابُك تجسيد لثقة الجمعية العامة بقدراتك الشخصية وللمكانة التي تتمتع بها مملكة البحرين.
    2. Medidas de fomento de la confianza de dimensión politicomilitar UN 2- تدابير بناء الثقة ذات البعد العسكري - السياسي
    Sobre la base de la posición de confianza e influencia se puede exigir al maestro que cumpla normas elevadas de conducta tanto en el trabajo como fuera de él, y es precisamente la erosión de estas normas lo que puede conducir a la pérdida de la confianza de la comunidad en el sistema de enseñanza pública. UN وبإمكاننا أن نتوقع من المعلم، على أساس مركز الثقة والتأثير الذي يشغله، أن يتقيد بالمثل العليا في سلوكه سواء أثناء العمل أو خارجه، وتآكل هذه المثل قد يؤدي إلى فقدان المجتمع لثقته في نظام المدارس العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus