"de la crisis del golfo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أزمة الخليج
        
    • ﻷزمة الخليج
        
    Tres años después del estallido de la crisis del Golfo, el pueblo del Iraq continúa su penuria. UN بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق.
    Esto ha presentado a las Naciones Unidas un desafío histórico: mantener y realzar la percepción de su papel y la credibilidad en la Organización después de la crisis del Golfo Pérsico. UN ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي.
    Han pasado tres años desde el estallido de la crisis del Golfo. UN لقد مضت ثلاث سنوات منذ اندلعت أزمة الخليج.
    Se siguió notando el aumento de la demanda producido por la llegada de más de 300.000 palestinos a Jordania a raíz de la crisis del Golfo. UN وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج.
    166. Además de las cerca de 5.000 personas, la mayoría de ellas procedentes del Iraq septentrional, que entraron en la República Arabe Siria en 1991 como consecuencia de la crisis del Golfo Pérsico, otros 2.100 refugiados llegaron a este país en el transcurso de 1992. UN ٦٦١ ـ وعلاوة على ما يقرب من ٠٠٠ ٥ شخص، معظمهم من شمالي العراق، دخلوا الى الجمهورية العربية السورية في عام ١٩٩١ نتيجة ﻷزمة الخليج الفارسي، وصل ٠٠١ ٢ لاجيء آخــر خلال عام ٢٩٩١.
    Se siguió notando el aumento de la demanda producido por la llegada de más de 300.000 palestinos a Jordania a raíz de la crisis del Golfo. UN وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج.
    La rápida y decidida acción del Consejo de Seguridad respecto de la crisis del Golfo Pérsico fue una alentadora novedad digna de elogio. UN وكان التصرف السريع والحازم من مجلس اﻷمن إزاء أزمة الخليج الفارسي بمثابة أحد التطورات التي تبعث على التشجيع وتستحق الثناء.
    Y para cubrir el déficit resultante de la crisis del Golfo Pérsico UN الى ولتغطية العجز الناجم عن أزمة الخليج الفارسي
    Cuatro años después del estallido de la crisis del Golfo aún esperan volver a la normalidad. UN فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية.
    Si bien la mayor parte de los países de la región se han recuperado de los efectos de la crisis del Golfo, permanecen aún secuelas del conflicto. UN وعلى الرغم من تغلب معظم بلدان المنطقة على آثار أزمة الخليج فلا تزال ذيول النزاع قائمــة.
    Han transcurrido 10 años desde el comienzo de la crisis del Golfo causada por la invasión del Iraq a Kuwait. Como consecuencia, la región en su conjunto continúa sufriendo. UN انقضت عشرة أعوام على بدء أزمة الخليج الناجمة عن قيام العراق باجتياح الكويت، واستمرت نتيجة لذلك معاناة المنطقة بأسرها.
    El problema del desempleo se ha agravado luego de la crisis del Golfo, por la pérdida de oportunidades de empleo en el Golfo y por políticas de contratación que favorecen en general la mano de obra de fuera de la región y discriminan contra los nacionales de algunos países miembros. UN وقد تفاقمت مشكلة البطالة في أعقاب أزمة الخليج نتيجة لفقدان فرص العمل في دول الخليج وبفعل سياسات التوظيف التي تفضل، بشكل عام، العمالة الوافدة من خارج المنطقة، على حساب مواطني بعض البلدان اﻷعضاء.
    78. Los países de la región aún tratan de adaptarse a los notables cambios sociales que se produjeron a raíz de la crisis del Golfo. UN ٧٨ - لا تزال بلدان المنطقة تحاول التكيف مع التغيرات الاجتماعية الهائلة التي برزت في أعقاب أزمة الخليج.
    En la misma región, donde muchos trabajadores migratorios se vieron obligados a regresar a sus países de origen como consecuencia de la crisis del Golfo Pérsico, se prestó asistencia a varios países para atender a las necesidades de las personas que regresaban. UN وفي المنطقة ذاتها، التي شهدت رجوع عدد كبير من العمال إلى بلدانهم اﻷصلية بسبب أزمة الخليج الفارسي، قدمت مساعدة إلى عدد من البلدان للاستجابة إلى احتياجات المهاجرين العائدين.
    Con arreglo a este programa, que culminó a principios de 1994, se realizó una investigación sobre las repercusiones de la crisis del Golfo en los países del Asia meridional, las remesas y el desarrollo y las presiones que se derivan de la migración. UN وفي إطار هذا البرنامج، الذي انتهى في أوائل عام ١٩٩٤، أجريت دراسة بحثية عن أثر أزمة الخليج على بلدان جنوب آسيا، والتحويلات المالية والتنمية، وضغوط الهجرة.
    La evolución fiscal de la región de la CESPAO en 1993 continuó afectada por las ramificaciones de la crisis del Golfo y la fuerte caída de los ingresos petroleros en los principales países exportadores de petróleo. UN وفي عام ١٩٩٣ ظلت التطورات المالية في منطقة الاسكوا تتأثر بعواقب أزمة الخليج والانخفاض الحاد في عائدات النفط في البلدان الرئيسة المصدرة للنفط.
    Mi Gobierno encuentra sumamente desalentador que en el contenido de la carta del Sr. Al-Sahaf, en su sentido más elemental, se pasa por alto la consecuente política que ha seguido Turquía desde el comienzo de la crisis del Golfo. UN ترى حكومتي أنه مما يدعو الى خيبة اﻷمل الشديدة أن محتويات رسالة السيد الصحاف، في أبسط معانيها، إنما تغفل السياسة المتسقة التي مافتئت تركيا تنتهجها منذ بداية أزمة الخليج.
    Como el rápido crecimiento de la población de Kuwait es resultado principalmente de las corrientes migratorias de nacionales y extranjeros que regresaron al país después de la crisis del Golfo Pérsico, el crecimiento de la población de Kuwait probablemente disminuirá en un futuro próximo. UN ونظرا الى أن التغير السريع في حجم سكان الكويت نتج أساسا من تدفقات المهاجرين من المواطنين وغير المواطنين الذين عادوا الى البلاد بعد أزمة الخليج الفارسي، فمن المتوقع أن يحدث تباطؤ في النمو السكاني للكويت في المستقبل القريب.
    166. Además de las cerca de 5.000 personas, la mayoría de ellas procedentes del Iraq septentrional, que entraron en la República Arabe Siria en 1991 como consecuencia de la crisis del Golfo Pérsico, otros 2.100 refugiados llegaron a este país en el transcurso de 1992. UN ٦٦١ ـ وعلاوة على ما يقرب من ٠٠٠ ٥ شخص، معظمهم من شمالي العراق، دخلوا الى الجمهورية العربية السورية في عام ١٩٩١ نتيجة ﻷزمة الخليج الفارسي، وصل ٠٠١ ٢ لاجيء آخــر خلال عام ٢٩٩١.
    Aun cuando en general se haya reconocido que los tres últimos elementos mencionados son consecuencias directas de las medidas adoptadas en virtud de las resoluciones, las opiniones difieren acerca de si los tres primeros elementos deberían atribuirse más bien a las repercusiones generales de la crisis del Golfo. UN وبالرغم من أن هناك إدراكا عاما لكون العناصر الثلاثة اﻷخيرة المبينة أعلاه تعد عموما من اﻵثار المباشرة للتدابير المتصلة بالقرارات، فإن اﻵراء تختلف بشأن ما إذا كان اﻷجدر أن تعزى العناصر الثلاثة اﻷولى إلى اﻷثر العام ﻷزمة الخليج.
    50. El valor global en dólares de las exportaciones de la región, con exclusión del Iraq y Kuwait, descendió en 1991 en un 12,9% a la cifra de 89.300 millones de dólares, en tanto que los precios del petróleo retornaban al nivel anterior a la crisis del Golfo, que las sanciones económicas impuestas al Iraq se incrementaban y que los efectos perturbadores para el comercio de la crisis del Golfo permanecían sin resolver. UN ٠٥ - في عام ١٩٩١، انخفضت القيمة الدولارية الاجمالية لصادرات المنطقة، باستثناء العراق والكويت، أي بما نسبته ١٢,٩ في المائة، لتصل الى ٨٩,٣ بليون دولار، نتيجة لعودة أسعار النفط الى ما كانت عليه قبل أزمة الخليج، واشتداد وطأة الجزاءات الاقتصادية على العراق، واستمرار اﻵثار المخلة ﻷزمة الخليج على التجارة دون حسم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus