Esos esfuerzos son especialmente importantes en vista de la crisis financiera actual. | UN | وتنطوي هذه الجهود على أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية الراهنة. |
Será de utilidad para los jueces, los acreedores y las partes interesadas en los procedimientos de insolvencia transfronteriza, especialmente en el contexto de la crisis financiera actual. | UN | وسيكون مفيدا للقضاة والدائنين والأطراف المعنية بإجراءات الإعسار عبر الحدود، لا سيما على خلفية الأزمة المالية الراهنة. |
5. En la esfera de las finanzas, la presente Reunión procurará facilitar una mejor comprensión de la crisis financiera actual y la búsqueda de medidas de política con una dimensión Sur-Sur que puedan minimizar los efectos de la crisis en los países en desarrollo. | UN | 5- وفي المجال المالي، سيسعى الاجتماع الحالي إلى تعميق الفهم بخصوص الأزمة المالية الراهنة وإلى إيجاد تدابير سياساتية ممكنة تشمل بعداً خاصاً بالعلاقات بين بلدان الجنوب بغية التقليل إلى أدنى حد من آثار الأزمة على البلدان النامية. |
:: Se necesitaban préstamos a corto plazo para que los países en desarrollo pudieran hacer frente a las consecuencias de la crisis financiera actual. | UN | :: ثمة ضرورة لمنح قروض قصيرة الأجل لمساعدة البلدان النامية على معالجة آثار الأزمة المالية الحالية. |
:: Se necesitaban préstamos a corto plazo para que los países en desarrollo pudieran hacer frente a las consecuencias de la crisis financiera actual. | UN | :: ثمة ضرورة لمنح قروض قصيرة الأجل لمساعدة البلدان النامية على معالجة آثار الأزمة المالية الحالية. |
Las deliberaciones de la Junta de Comercio y Desarrollo tuvieron lugar en el contexto de la crisis financiera actual, sus consecuencias para los países de desarrollo y las cuestiones sistémicas conexas. | UN | وجرت مداولات مجلس التجارة والتنمية في ظل ظروف الأزمة الاقتصادية الراهنة وتأثيرها على البلدان النامية وما تثيره من مسائل تتعلق بالنظام الاقتصادي. |
El continente representa apenas el 2% de todo el comercio internacional, pero enfrenta graves problemas económicos como resultado de la crisis financiera actual. | UN | فالقارة بالكاد تمثل اثنين في المائة من إجمالي التجارة الدولية، لكنها تواجه مشاكل اقتصادية حادة نتيجة للأزمة المالية الحالية. |
19. El Grupo de Trabajo expresó su reconocimiento por el proyecto de notas y puso de relieve la utilidad que tenían para los profesionales de la insolvencia y para los jueces, así como los acreedores y otras partes interesadas en los procedimientos de insolvencia, particularmente en el contexto de la crisis financiera actual. | UN | 19- وأعربت اللجنة عن تقديرها لمشروع الملحوظات وشدّدت على فائدتها للممارسين والقضاة إلى جانب الدائنين وغيرهم من أصحاب المصلحة في إجراءات الإعسار، وخصوصا في سياق الأزمة المالية الراهنة. |
13. El Grupo de Trabajo expresó su reconocimiento por las Notas y puso de relieve la utilidad que tenían para los profesionales de la insolvencia y para los jueces, así como para los acreedores y otras partes interesadas, particularmente en el contexto de la crisis financiera actual. | UN | 13- ونوّه الفريق العامل بالملحوظات مشدِّدا على فائدتها للممارسين والقضاة، وكذلك الدائنين وغيرهم من أصحاب المصلحة، وخصوصا في سياق الأزمة المالية الراهنة. |
7. En la esfera del comercio internacional, en la Reunión se examinarán las medidas y políticas que fomentan el comercio Sur-Sur, incluidos los sistemas de integración regional en los que participan países en desarrollo, y se prestará especial atención a los efectos de la crisis financiera actual y a las preocupaciones por las repercusiones de la recesión mundial en el comercio Sur-Sur. | UN | 7- وفيما يخص التجارة الدولية، سيناقش الاجتماع الحالي التدابير والنهج السياساتية التي من شأنها أن تعزز التجارة بين بلدان الجنوب، بما في ذلك مخططات التكامل الإقليمي التي تهم بلداناً نامية، مع التركيز بوجه خاص على أثر الأزمة المالية الراهنة وعلى الشواغل التي تثيرها التبعات الممكنة للكساد العالمي على التجارة بين بلدان الجنوب. |
Esas inversiones también podrían desempeñar una función ayudando a los países a recuperarse de la crisis financiera actual. | UN | ويمكن لهذه الاستثمارات أيضا أن تؤدي دورا في مساعدة البلدان على التعافي من الأزمة المالية الحالية. |
De los estudios realizados por la Unión Europea se desprende que, con independencia de la crisis financiera actual y del conflicto de Gaza, se acrecienta esa tendencia positiva. | UN | وتشير الدراسات التي أجراها الاتحاد الأوروبي إلى أن هذا التوجه الإيجابي يتـزايد بالرغم من الأزمة المالية الحالية والنـزاع في غزة. |
El desafío constante para la comunidad internacional es por tanto aprovechar los beneficios potenciales de la globalización al mismo tiempo que se minimizan sus consecuencias negativas, especialmente después de la crisis financiera actual. | UN | ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية. |
Además, en el análisis de las causas de la crisis financiera actual y las respuestas que se le han dado, muchos expertos destacaron la necesidad de perfeccionar la reglamentación para frenar la tendencia a asumir riesgos excesivos en los mercados financieros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد العديد من الخبراء لدى مناقشتهم أسباب الأزمة المالية الحالية وطُرق التجاوب معها، على الحاجة إلى تحسين التنظيم للحد من المجازفة المفرطة في الأسواق المالية. |
Por otra parte, figura hoy en los titulares de The Financial Times que el Presidente saliente del FMI señala que las consecuencias de la crisis financiera actual consisten en que las repercusiones continuarán, sus efectos serán más amplios y profundos, y que aún no hemos visto lo peor. | UN | ومن الناحية الأخرى، نقرأ اليوم في الصفحة الأولى من صحيفة فاينانشيال تايمز أن الرئيس السابق لصندوق النقد الدولي يقول إن نتيجة الأزمة المالية الحالية تتمثل في أن موجات الصدمة ستستمر، مع آثار أوسع انتشارا وحدة - لم نشهد مثلها من قبل. |
Las deliberaciones de la Junta de Comercio y Desarrollo tuvieron lugar en el contexto de la crisis financiera actual, sus consecuencias para los países de desarrollo y las cuestiones sistémicas conexas. | UN | وجرت مداولات مجلس التجارة والتنمية في ظل ظروف الأزمة الاقتصادية الراهنة وتأثيرها على البلدان النامية وما تثيره من مسائل تتعلق بالنظام الاقتصادي. |
De este análisis cabe concluir que la situación financiera de la Organización es preocupante. Pero esta situación no es resultado de la falta de compromiso de los Estados Miembros. La verdadera razón de la crisis financiera actual de las Naciones Unidas refleja la difícil situación económica mundial. | UN | 27 - واعتبرت ممثلة فنـزويلا أن هذا الوضع المقلق ليس ناتجا عن تملص الدول الأعضاء من أداء واجبها، موضحة أن السبب الحقيقي للأزمة المالية الحالية التي تتخبط فيها الأمم المتحدة يكمن في تباطؤ الاقتصاد العالمي. |